Mozambique’s economy is failing: the tough policy choices that need to be made urgently
,

La economía de Mozambique está fracasando: las difíciles decisiones políticas que deben tomarse con urgencia

Mozambique’s economy is failing: the tough policy choices that need to be made urgently

Sam Jones, Senior Research Fellow, World Institute for Development Economics Research (UNU-WIDER), United Nations University

Economic conditions for ordinary Mozambicans are deteriorating. Poverty has risen, public services are unreliable and there are few decent job opportunities.

Las condiciones económicas para los mozambiqueños comunes están deteriorándose. La pobreza ha aumentado, los servicios públicos son poco fiables y hay pocas oportunidades de empleo decente.

Mozambique is not in total crisis – but it is faltering. There has been no currency crash, no hyperinflation, no bank run. But over the past decade the main indicators of the country’s economic health have severely eroded.

Mozambique no está en crisis total, pero está flaqueando. No ha habido colapso monetario, ni hiperinflación, ni corrida bancaria. Pero durante la última década, los principales indicadores de la salud económica del país se han erosionado gravemente.

An IMF assessment in early 2026 was remarkably blunt: public debt is unsustainably high, the external balance of payments is weak, and policy makers have limited options. Since then, tensions in the Middle East have further disrupted supply chains and dramatically raised global fuel prices. This is a major shock for small import-dependent economies, like Mozambique.

Una evaluación del FMI a principios de 2026 fue notablemente cruda: la deuda pública es insosteniblemente alta, la balanza de pagos externa es débil y los responsables de políticas tienen opciones limitadas. Desde entonces, las tensiones en Oriente Medio han interrumpido aún más las cadenas de suministro y han elevado drásticamente los precios mundiales de los combustibles. Esto es un gran shock para las pequeñas economías dependientes de las importaciones, como Mozambique.

My analysis draws on over two decades of experience supporting economic research and policy analysis in the country. Currently, my work under the Inclusive Growth in Mozambique programme involves tracking the country’s economic performance through surveys of firms, students, and households.

Mi análisis se basa en más de dos décadas de experiencia apoyando la investigación económica y el análisis de políticas en el país. Actualmente, mi trabajo bajo el programa de Crecimiento Inclusivo en Mozambique implica hacer un seguimiento del desempeño económico del país mediante encuestas a empresas, estudiantes y hogares.

The picture that emerges from this evidence is troubling. For ordinary Mozambicans, the deterioration in conditions over the past decade shows up in higher poverty, unreliable public services and a labour market that offers few decent opportunities – especially for the young.

El panorama que emerge de esta evidencia es preocupante. Para los mozambiqueños comunes, el deterioro de las condiciones durante la última década se manifiesta en mayor pobreza, servicios públicos poco fiables y un mercado laboral que ofrece pocas oportunidades decentes, especialmente para los jóvenes.

My central argument is that muddling through is not a safe option. Without careful adjustments now and a deliberate shift toward growth and job creation outside extractives – the part of the economy that actually employs most Mozambicans – today’s pressures will keep building until a large economic correction becomes unavoidable and under far worse conditions.

Mi argumento central es que seguir adelante sin rumbo no es una opción segura. Sin ajustes cuidadosos ahora y un cambio deliberado hacia el crecimiento y la creación de empleo fuera de los extractivos – la parte de la economía que en realidad emplea a la mayoría de los mozambiqueños – las presiones de hoy seguirán acumulándose hasta que una gran corrección económica sea inevitable y en condiciones mucho peores.

A slow squeeze

Un lento estrangulamiento

The country’s present condition is one of vulnerable stagnation. Since the hidden debt crisis of 2016, real GDP growth outside the extractive sector has hovered around 2%, barely matching population growth. In per capita terms, the non-extractive economy has flatlined for a decade. Average real incomes outside mining and gas (or the public sector) have gone essentially nowhere.

La condición actual del país es de estancamiento vulnerable. Desde la crisis de deuda oculta de 2016, el crecimiento del PIB real fuera del sector extractivo ha rondado el 2%, apenas igualando el crecimiento poblacional. En términos per cápita, la economía no extractiva se ha estancado durante una década. Los ingresos reales promedio fuera de la minería y el gas (o del sector público) no han avanzado prácticamente nada.

Fiscal deficits of 4%-6% of GDP have been financed increasingly by domestic banks. But as both the IMF and World Bank have warned, that model is now reaching a breaking point. Banks can only absorb so much government debt before they run out of willingness – or capacity – to lend. When that happens, the government faces a choice between defaulting, printing money, or slashing spending abruptly. None is painless.

Los déficits fiscales del 4% al 6% del PIB han sido financiados cada vez más por los bancos nacionales. Pero como han advertido tanto el FMI como el Banco Mundial, ese modelo está llegando a un punto de quiebre. Los bancos solo pueden absorber una cantidad limitada de deuda gubernamental antes de que se agote su voluntad —o capacidad— para prestar. Cuando eso sucede, el gobierno se enfrenta a una elección entre declarar un incumplimiento, imprimir dinero o recortar el gasto abruptamente. Ninguna opción es indolora.

Evidence of these pressures is plain to see. Over a year ago, the global rating agency S&P classified local-currency debt as “selective default”. This is a formal determination that the government had failed to meet its obligations to domestic creditors on the original terms, even if it continued paying.

La evidencia de estas presiones es evidente. Hace más de un año, la agencia global de calificación S&P clasificó la deuda en moneda local como de «incumplimiento selectivo.» Esta es una determinación formal de que el gobierno no había cumplido con sus obligaciones con los acreedores nacionales en los términos originales, incluso si continuaba pagando.

By late 2025, arrears had extended to short-term treasury bills – government IOUs that mature within months and are supposed to be the safest instruments in the domestic financial system. When a government struggles to repay even these, it signals serious fiscal distress.

Para finales de 2025, los atrasos se extendieron a los bonos del tesoro a corto plazo, pagarés del gobierno que vencen en meses y que se supone son los instrumentos más seguros del sistema financiero nacional. Cuando un gobierno tiene dificultades para pagar incluso estos, señala una grave dificultad fiscal.

On top of this, a decade of crisis management has displaced any serious thinking about growth. The government’s wage bill and debt service dominate spending, leaving chronic underinvestment in infrastructure, education, and agriculture. Schools and health facilities lack supplies, roads deteriorate, and social protection has weakened sharply.

Además de esto, una década de gestión de crisis ha desplazado cualquier pensamiento serio sobre el crecimiento. La nómina y el servicio de la deuda del gobierno dominan el gasto, dejando una subinversión crónica en infraestructura, educación y agricultura. Las escuelas y los centros de salud carecen de suministros, las carreteras se deterioran y la protección social se ha debilitado drásticamente.

Payments under the basic social subsidy programme have become highly irregular. Many elderly beneficiaries receive only a fraction of what they are owed. Poverty has increased, with around two thirds of the population now below the poverty line.

Los pagos bajo el programa básico de subsidios sociales se han vuelto muy irregulares. Muchos beneficiarios ancianos reciben solo una fracción de lo que les corresponde. La pobreza ha aumentado, con alrededor de dos tercios de la población ahora por debajo de la línea de pobreza.

Demographic pressures are intensifying. Mozambique needs to absorb roughly 500,000 new labour market entrants annually by 2030, yet the formal sector generates a small fraction of new jobs. Informal work dominates and without a step-change in growth, it will only expand. Each year of stagnation adds another youth cohort to an already strained labour market. Delay does not preserve stability – it makes eventual adjustment larger and more costly.

Las presiones demográficas se están intensificando. Mozambique necesita absorber aproximadamente 500.000 nuevos participantes en el mercado laboral anualmente para 2030, sin embargo, el sector formal genera una pequeña fracción de nuevos empleos. El trabajo informal domina y sin un cambio significativo en el crecimiento, solo se expandirá. Cada año de estancamiento añade otra cohorte juvenil a un mercado laboral ya tensionado. La demora no preserva la estabilidad, sino que hace que el ajuste eventual sea mayor y más costoso.

The exchange rate question

La cuestión del tipo de cambio

The metical has been held stable against the US dollar since 2021, but in real terms it has appreciated by over 20%, eroding export competitiveness. Foreign exchange shortages are now pervasive. The parallel market premium reached around 14% by late 2025. Firms report severe and lengthening delays in accessing foreign exchange through formal channels.

El metical se ha mantenido estable frente al dólar estadounidense desde 2021, pero en términos reales se ha apreciado más de un 20%, erosionando la competitividad de las exportaciones. La escasez de divisas es ahora generalizada. La prima del mercado paralelo alcanzó alrededor del 14% a finales de 2025. Las empresas reportan retrasos graves y crecientes para acceder a divisas a través de canales formales.

The policy response has been administrative: raising exporter surrender requirements, tightening banks’ foreign exchange position limits, restricting overseas card usage. These measures treat symptoms, but the underlying misalignment only deepens.

La respuesta política ha sido administrativa: aumentar los requisitos de entrega de exportadores, ajustar los límites de posición de divisas de los bancos, restringir el uso de tarjetas en el extranjero. Estas medidas tratan los síntomas, pero la desalineación subyacente solo se profundiza.

The overvalued exchange rate functions as a tax on the non-resource economy. Recent fuel shortages and panic buying – driven in part by importers’ inability to secure foreign exchange and price uncertainty – provide a visible demonstration of the mounting costs.

El tipo de cambio sobrevalorado funciona como un impuesto para la economía no extractiva. Las recientes escaseces de combustible y las compras de pánico – impulsadas en parte por la incapacidad de los importadores para asegurar divisas y la incertidumbre de precios – proporcionan una demostración visible de los crecientes costos.

The politics of adjustment

La política del ajuste

In practice, public sector employment has come to serve as a form of social protection for the urban middle class. Our research shows roughly half of all university graduates find employment in the public sector, and having a public sector job is one of the best predictors of not being poor.

En la práctica, el empleo en el sector público ha llegado a servir como una forma de protección social para la clase media urbana. Nuestra investigación muestra que aproximadamente la mitad de todos los graduados universitarios encuentran empleo en el sector público, y tener un trabajo en el sector público es uno de los mejores indicadores de no ser pobre.

The public sector wage bill underpins political legitimacy, which is why attempts to cut discretionary 13th-month salary payments were quickly reversed once key workers threatened to strike.

La nómina del sector público sustenta la legitimidad política, razón por la cual los intentos de reducir los pagos discrecionales del aguinaldo fueron rápidamente revertidos una vez que los trabajadores clave amenazaron con huelga.

Exchange rate adjustment poses a parallel dilemma. A depreciation would raise the cost of imported food and fuel, hitting urban households directly, and any price increase would spark calls to hike minimum wages. With the memory of popular violence from the 2024 elections still fresh, there is a strong bias toward the status quo.

El ajuste del tipo de cambio plantea un dilema paralelo. Una depreciación elevaría el costo de los alimentos y combustibles importados, afectando directamente a los hogares urbanos, y cualquier aumento de precios desataría peticiones de subir los salarios mínimos. Con la memoria de la violencia popular de las elecciones de 2024 aún fresca, existe un fuerte sesgo hacia el status quo.

But as pressures mount, there is a growing risk of compounding distortions. So far the temptation has been to respond with new administrative controls, including import restrictions, tighter capital controls, and preferential credit allocation.

Pero a medida que aumentan las presiones, existe un creciente riesgo de distorsiones acumulativas. Hasta ahora, la tentación ha sido responder con nuevos controles administrativos, incluidas restricciones a las importaciones, controles de capital más estrictos y asignación preferencial de crédito.

The ongoing handling of the fuel price shock illustrates the pattern. Rather than adjust pump prices promptly, the government has held prices fixed, leaving distributors to manage a mounting shortfall through supply rationing.

El manejo continuo del shock de precios del combustible ilustra el patrón. En lugar de ajustar los precios de las bombas de manera inmediata, el gobierno ha mantenido los precios fijos, dejando que los distribuidores gestionen un creciente déficit mediante el racionamiento del suministro.

Each temporary fix may ease immediate pressures, but tends to deepen the underlying misalignment, push activity into informal channels, and narrow future options.

Cada solución temporal puede aliviar las presiones inmediatas, pero tiende a profundizar el desajuste subyacente, empujar la actividad hacia canales informales y reducir las opciones futuras.

Feasible pathways

Vías factibles

Path 1: Muddle through and wait for the gas. This is the current trajectory. Fiscal adjustment occurs passively, driven by financing constraints rather than strategy. The hope is that LNG revenues could materialise from the early 2030s. Mozambique’s Rovuma Basin holds an estimated 100 trillion cubic feet of recoverable natural gas – among the largest discoveries globally in the past two decades. But only one offshore platform (Coral South) is currently producing. Even if the 2030 timeline holds, continued stagnation would further erode public services, weaken institutions, and deepen social frustration – and another general election must be managed. By the time resource revenues arrive, the state may lack the capacity and public trust to deploy them effectively.

Vía 1: Superar la situación y esperar el gas. Esta es la trayectoria actual. El ajuste fiscal ocurre de forma pasiva, impulsado por las limitaciones de financiación más que por la estrategia. La esperanza es que los ingresos del GLN puedan materializarse a partir de la década de 2030. La Cuenca Rovuma de Mozambique contiene un estimado de 100 billones de pies cúbicos de gas natural recuperable, entre los mayores descubrimientos a nivel mundial en las últimas dos décadas. Pero actualmente solo una plataforma marina (Coral South) está produciendo. Incluso si el plazo de 2030 se mantiene, el estancamiento continuo erosionaría aún más los servicios públicos, debilitaría las instituciones y profundizaría la frustración social, y además habría que gestionar otra elección general. Para cuando lleguen los ingresos de los recursos, el estado podría carecer de la capacidad y la confianza pública para desplegarlos de manera efectiva.

Path 2: Gradual, growth-first adjustment. The most economically coherent path, though politically demanding. The central premise: restoring non-extractive growth must take priority, even at the cost of short-term macroeconomic discomfort. Key elements would include:

Vía 2: Ajuste gradual, priorizando el crecimiento. El camino más económicamente coherente, aunque políticamente exigente. La premisa central es que restaurar el crecimiento no extractivo debe ser una prioridad, incluso a costa de un malestar macroeconómico a corto plazo. Los elementos clave incluirían:

a phased depreciation of the metical to restore competitiveness, supported by clear communication and strengthened social protection

una depreciación gradual del metical para restaurar la competitividad, respaldada por una comunicación clara y un fortalecimiento de la protección social

acceptance of temporarily higher inflation, with policy focused on preventing second-round effects rather than suppressing the initial price shift

la aceptación de una inflación temporalmente más alta, con políticas centradas en prevenir efectos de segunda ronda en lugar de suprimir el cambio inicial de precios

a fiscal framework centred on spending quality and revenue efficiency

un marco fiscal centrado en la calidad del gasto y la eficiencia de los ingresos

wage bill containment through hiring restraint, attrition, and systematic payroll audits to eliminate ghost workers and improper payments

la contención de la nómina mediante la restricción de contrataciones, la deserción y auditorías sistemáticas de nómina para eliminar trabajadores fantasma y pagos indebidos

re-engagement with external partners under a credible IMF programme framework; and

el restablecimiento de la participación con socios externos bajo un marco de programa creíble del FMI; y

an evidence-based and financially viable medium-term growth strategy targeting agricultural productivity, labour-intensive exports and a predictable regulatory and macroeconomic environment.

una estrategia de crecimiento a medio plazo basada en evidencia y financieramente viable, dirigida a la productividad agrícola, las exportaciones intensivas en mano de obra y un entorno regulatorio y macroeconómico predecible.

Path 3: Forced correction. If external shocks bite deeper, a large adjustment may be imposed suddenly – involving disorderly exchange rate movement, abrupt fiscal contraction, and potential banking sector stress. The longer gradual adjustment is postponed, the higher this probability.

Vía 3: Corrección forzosa. Si los choques externos son más profundos, se podría imponer un gran ajuste de forma repentina, lo que implicaría un movimiento desordenado del tipo de cambio, una contracción fiscal abrupta y un posible estrés en el sector bancario. Cuanto más se posponga el ajuste gradual, mayor será esta probabilidad.

The narrow path

El camino estrecho

There is no easy option. Every adjustment has visible losers, while the benefits remain uncertain, delayed, and diffuse.

No hay opción fácil. Cada ajuste tiene perdedores visibles, mientras que los beneficios siguen siendo inciertos, retrasados y difusos.

But one priority stands out: boosting growth beyond extractive sectors. Without it, fiscal consolidation is self-defeating, job creation will remain grossly inadequate, and social pressures will only intensify. Stabilisation pursued in isolation, or at the expense of growth, could be bad medicine.

Pero una prioridad destaca: impulsar el crecimiento más allá de los sectores extractivos. Sin ello, la consolidación fiscal es contraproducente, la creación de empleo seguirá siendo gravemente inadecuada, y las presiones sociales solo se intensificarán. La estabilización perseguida de forma aislada, o a expensas del crecimiento, podría ser una medicina mala.

This growth strategy must be grounded in data, evidence and honest debate. Mozambique has not lacked for projects or initiatives, but it has lacked consistent use of rigorous data to identify what drives productivity and job creation.

Esta estrategia de crecimiento debe basarse en datos, evidencia y debate honesto. Mozambique no ha carecido de proyectos o iniciativas, pero ha carecido del uso constante de datos rigurosos para identificar lo que impulsa la productividad y la creación de empleo.

The window for a controlled, policy-driven adjustment is narrowing fast. The alternative is not stability. It is adjustment under far worse conditions, at higher cost.

La ventana para un ajuste controlado y basado en políticas se está cerrando rápidamente. La alternativa no es la estabilidad. Es un ajuste en condiciones mucho peores, con un costo mayor.

Sam Jones does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Sam Jones no trabaja para, asesora, posee acciones de, ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su nombramiento académico.

Read more