Mozambique’s economy is failing: the tough policy choices that need to be made urgently
,

L’économie du Mozambique est en crise : les choix politiques difficiles à faire d’urgence

Mozambique’s economy is failing: the tough policy choices that need to be made urgently

Sam Jones, Senior Research Fellow, World Institute for Development Economics Research (UNU-WIDER), United Nations University

Economic conditions for ordinary Mozambicans are deteriorating. Poverty has risen, public services are unreliable and there are few decent job opportunities.

Les conditions économiques pour les Mozambicains ordinaires se détériorent. La pauvreté a augmenté, les services publics sont peu fiables et les opportunités d’emploi décentes sont rares.

Mozambique is not in total crisis – but it is faltering. There has been no currency crash, no hyperinflation, no bank run. But over the past decade the main indicators of the country’s economic health have severely eroded.

Le Mozambique n’est pas en crise totale – mais il vacille. Il n’y a eu ni effondrement monétaire, ni hyperinflation, ni panique bancaire. Cependant, au cours de la dernière décennie, les principaux indicateurs de la santé économique du pays se sont sérieusement érodés.

An IMF assessment in early 2026 was remarkably blunt: public debt is unsustainably high, the external balance of payments is weak, and policy makers have limited options. Since then, tensions in the Middle East have further disrupted supply chains and dramatically raised global fuel prices. This is a major shock for small import-dependent economies, like Mozambique.

Une évaluation du FMI début 2026 était remarquablement franche: la dette publique est insoutenable, la balance des paiements extérieure est faible et les décideurs politiques ont des options limitées. Depuis lors, les tensions au Moyen-Orient ont encore perturbé les chaînes d’approvisionnement et fait grimper de manière spectaculaire les prix mondiaux du carburant. C’est un choc majeur pour les petites économies dépendantes des importations, comme le Mozambique.

My analysis draws on over two decades of experience supporting economic research and policy analysis in the country. Currently, my work under the Inclusive Growth in Mozambique programme involves tracking the country’s economic performance through surveys of firms, students, and households.

Mon analyse s’appuie sur plus de deux décennies d’expérience dans le soutien à la recherche économique et à l’analyse des politiques dans le pays. Actuellement, mon travail dans le cadre du programme Croissance Inclusive au Mozambique consiste à suivre la performance économique du pays par le biais d’enquêtes auprès des entreprises, des étudiants et des ménages.

The picture that emerges from this evidence is troubling. For ordinary Mozambicans, the deterioration in conditions over the past decade shows up in higher poverty, unreliable public services and a labour market that offers few decent opportunities – especially for the young.

Le tableau qui se dessine à partir de ces preuves est préoccupant. Pour les Mozambicains ordinaires, la détérioration des conditions au cours de la dernière décennie se manifeste par une pauvreté accrue, des services publics peu fiables et un marché du travail qui offre peu d’opportunités décentes – en particulier pour les jeunes.

My central argument is that muddling through is not a safe option. Without careful adjustments now and a deliberate shift toward growth and job creation outside extractives – the part of the economy that actually employs most Mozambicans – today’s pressures will keep building until a large economic correction becomes unavoidable and under far worse conditions.

Mon argument central est que gérer au jour le jour n’est pas une option sûre. Sans ajustements prudents maintenant et un virage délibéré vers la croissance et la création d’emplois en dehors des secteurs extractifs – la partie de l’économie qui emploie réellement la plupart des Mozambicains – les pressions actuelles continueront de s’accumuler jusqu’à ce qu’une correction économique majeure devienne inévitable et dans des conditions bien pires.

A slow squeeze

Un ralentissement progressif

The country’s present condition is one of vulnerable stagnation. Since the hidden debt crisis of 2016, real GDP growth outside the extractive sector has hovered around 2%, barely matching population growth. In per capita terms, the non-extractive economy has flatlined for a decade. Average real incomes outside mining and gas (or the public sector) have gone essentially nowhere.

La situation actuelle du pays est celle d’une stagnation vulnérable. Depuis la crise de la dette cachée de 2016, la croissance du PIB réel en dehors du secteur extractif stagne autour de 2 %, ce qui correspond à peine à la croissance démographique. En termes par habitant, l’économie non extractive est au point mort depuis une décennie. Les revenus réels moyens en dehors des mines et du gaz (ou du secteur public) n’ont pratiquement pas bougé.

Fiscal deficits of 4%-6% of GDP have been financed increasingly by domestic banks. But as both the IMF and World Bank have warned, that model is now reaching a breaking point. Banks can only absorb so much government debt before they run out of willingness – or capacity – to lend. When that happens, the government faces a choice between defaulting, printing money, or slashing spending abruptly. None is painless.

Des déficits budgétaires de 4 % à 6 % du PIB ont été financés de plus en plus par les banques nationales. Mais comme l’ont averti le FMI et la Banque mondiale, ce modèle atteint désormais un point de rupture. Les banques ne peuvent absorber qu’un certain niveau de dette publique avant de perdre leur volonté – ou leur capacité – de prêter. Lorsque cela se produit, le gouvernement est confronté à un choix entre le défaut de paiement, l’impression de monnaie ou une réduction brutale des dépenses. Aucune option n’est indolore.

Evidence of these pressures is plain to see. Over a year ago, the global rating agency S&P classified local-currency debt as “selective default”. This is a formal determination that the government had failed to meet its obligations to domestic creditors on the original terms, even if it continued paying.

Les preuves de ces pressions sont flagrantes. Il y a plus d’un an, l’agence de notation mondiale S&P a classé la dette en monnaie locale comme « défaut sélectif ». Il s’agit d’une détermination formelle selon laquelle le gouvernement n’a pas respecté ses obligations envers les créanciers nationaux selon les termes initiaux, même s’il continuait de payer.

By late 2025, arrears had extended to short-term treasury bills – government IOUs that mature within months and are supposed to be the safest instruments in the domestic financial system. When a government struggles to repay even these, it signals serious fiscal distress.

Fin 2025, les arriérés de paiement ont atteint les bons du Trésor à court terme – des reconnaissances de dette gouvernementales arrivant à échéance en quelques mois et censées être les instruments les plus sûrs du système financier national. Lorsqu’un gouvernement a du mal à rembourser même ceux-ci, cela signale une grave détresse fiscale.

On top of this, a decade of crisis management has displaced any serious thinking about growth. The government’s wage bill and debt service dominate spending, leaving chronic underinvestment in infrastructure, education, and agriculture. Schools and health facilities lack supplies, roads deteriorate, and social protection has weakened sharply.

En plus de cela, une décennie de gestion de crise a empêché toute réflexion sérieuse sur la croissance. La masse salariale et le service de la dette du gouvernement dominent les dépenses, laissant un sous-investissement chronique dans les infrastructures, l’éducation et l’agriculture. Les écoles et les établissements de santé manquent de fournitures, les routes se dégradent et la protection sociale s’est fortement affaiblie.

Payments under the basic social subsidy programme have become highly irregular. Many elderly beneficiaries receive only a fraction of what they are owed. Poverty has increased, with around two thirds of the population now below the poverty line.

Les paiements au titre du programme de subvention sociale de base sont devenus très irréguliers. De nombreux bénéficiaires âgés ne reçoivent qu’une fraction de ce qui leur est dû. La pauvreté a augmenté, environ deux tiers de la population étant désormais en dessous du seuil de pauvreté.

Demographic pressures are intensifying. Mozambique needs to absorb roughly 500,000 new labour market entrants annually by 2030, yet the formal sector generates a small fraction of new jobs. Informal work dominates and without a step-change in growth, it will only expand. Each year of stagnation adds another youth cohort to an already strained labour market. Delay does not preserve stability – it makes eventual adjustment larger and more costly.

Les pressions démographiques s’intensifient. Le Mozambique doit absorber environ 500 000 nouveaux entrants sur le marché du travail chaque année d’ici 2030, mais le secteur formel ne génère qu’une petite fraction de nouveaux emplois. Le travail informel domine et sans un changement majeur de croissance, il ne fera qu’augmenter. Chaque année de stagnation ajoute une nouvelle cohorte de jeunes à un marché du travail déjà tendu. Le retard ne préserve pas la stabilité – il rend l’ajustement éventuel plus grand et plus coûteux.

The exchange rate question

La question du taux de change

The metical has been held stable against the US dollar since 2021, but in real terms it has appreciated by over 20%, eroding export competitiveness. Foreign exchange shortages are now pervasive. The parallel market premium reached around 14% by late 2025. Firms report severe and lengthening delays in accessing foreign exchange through formal channels.

Le metical est maintenu stable par rapport au dollar américain depuis 2021, mais en termes réels, il a progressé de plus de 20 %, érodant la compétitivité des exportations. Les pénuries de devises sont désormais omniprésentes. La prime du marché parallèle a atteint environ 14 % fin 2025. Les entreprises signalent des retards sévères et croissants pour accéder aux devises via les canaux formels.

The policy response has been administrative: raising exporter surrender requirements, tightening banks’ foreign exchange position limits, restricting overseas card usage. These measures treat symptoms, but the underlying misalignment only deepens.

La réponse politique a été administrative: augmentation des exigences de remise pour les exportateurs, resserrement des limites de position en devises des banques, restriction de l’utilisation des cartes à l’étranger. Ces mesures traitent les symptômes, mais le désalignement sous-jacent ne fait que s’aggraver.

The overvalued exchange rate functions as a tax on the non-resource economy. Recent fuel shortages and panic buying – driven in part by importers’ inability to secure foreign exchange and price uncertainty – provide a visible demonstration of the mounting costs.

Le taux de change surévalué fonctionne comme une taxe sur l’économie non-ressource. Les récentes pénuries de carburant et les achats de panique – alimentés en partie par l’incapacité des importateurs à obtenir des devises et par l’incertitude des prix – fournissent une démonstration visible des coûts croissants.

The politics of adjustment

La politique d’ajustement

In practice, public sector employment has come to serve as a form of social protection for the urban middle class. Our research shows roughly half of all university graduates find employment in the public sector, and having a public sector job is one of the best predictors of not being poor.

En pratique, l’emploi dans le secteur public est devenu une forme de protection sociale pour la classe moyenne urbaine. Nos recherches montrent qu’environ la moitié des diplômés universitaires trouvent un emploi dans le secteur public, et avoir un emploi dans ce secteur est l’un des meilleurs indicateurs pour ne pas être pauvre.

The public sector wage bill underpins political legitimacy, which is why attempts to cut discretionary 13th-month salary payments were quickly reversed once key workers threatened to strike.

La masse salariale du secteur public soutient la légitimité politique, raison pour laquelle les tentatives de réduction des paiements de 13e mois discrétionnaires ont été rapidement annulées lorsque les travailleurs clés ont menacé de faire grève.

Exchange rate adjustment poses a parallel dilemma. A depreciation would raise the cost of imported food and fuel, hitting urban households directly, and any price increase would spark calls to hike minimum wages. With the memory of popular violence from the 2024 elections still fresh, there is a strong bias toward the status quo.

L’ajustement du taux de change pose un dilemme parallèle. Une dépréciation augmenterait le coût des denrées alimentaires et des carburants importés, frappant directement les ménages urbains, et toute augmentation des prix déclencherait des appels à l’augmentation du salaire minimum. Avec le souvenir de la violence populaire des élections de 2024 encore frais, il y a une forte tendance au statu quo.

But as pressures mount, there is a growing risk of compounding distortions. So far the temptation has been to respond with new administrative controls, including import restrictions, tighter capital controls, and preferential credit allocation.

Mais à mesure que les pressions augmentent, il existe un risque croissant de distorsions cumulatives. Jusqu’à présent, la tentation a été de répondre par de nouveaux contrôles administratifs, y compris des restrictions aux importations, des contrôles de capitaux plus stricts et une allocation de crédit préférentielle.

The ongoing handling of the fuel price shock illustrates the pattern. Rather than adjust pump prices promptly, the government has held prices fixed, leaving distributors to manage a mounting shortfall through supply rationing.

La gestion en cours du choc des prix du carburant illustre ce schéma. Plutôt que d’ajuster rapidement les prix à la pompe, le gouvernement a maintenu les prix fixes, laissant les distributeurs gérer un déficit croissant par le rationnement de l’approvisionnement.

Each temporary fix may ease immediate pressures, but tends to deepen the underlying misalignment, push activity into informal channels, and narrow future options.

Chaque solution temporaire peut atténuer les pressions immédiates, mais a tendance à approfondir le désalignement sous-jacent, à pousser l’activité vers des canaux informels et à réduire les options futures.

Feasible pathways

Voies réalisables

Path 1: Muddle through and wait for the gas. This is the current trajectory. Fiscal adjustment occurs passively, driven by financing constraints rather than strategy. The hope is that LNG revenues could materialise from the early 2030s. Mozambique’s Rovuma Basin holds an estimated 100 trillion cubic feet of recoverable natural gas – among the largest discoveries globally in the past two decades. But only one offshore platform (Coral South) is currently producing. Even if the 2030 timeline holds, continued stagnation would further erode public services, weaken institutions, and deepen social frustration – and another general election must be managed. By the time resource revenues arrive, the state may lack the capacity and public trust to deploy them effectively.

Path 1: Traverser en attendant le gaz. C’est la trajectoire actuelle. L’ajustement budgétaire se produit passivement, poussé par des contraintes de financement plutôt que par une stratégie. L’espoir est que les revenus du GNL pourraient se matérialiser à partir du début des années 2030. Le bassin de Rovuma du Mozambique contient une estimation de 100 mille milliards de pieds cubes de gaz naturel récupérable – parmi les plus grandes découvertes mondiales au cours des deux dernières décennies. Mais une seule plateforme offshore (Coral South) est actuellement en production. Même si le calendrier de 2030 est maintenu, une stagnation continue éroderait davantage les services publics, affaiblirait les institutions et approfondirait la frustration sociale – et une autre élection générale doit être gérée. Au moment où les revenus des ressources arriveront, l’État pourrait manquer de la capacité et de la confiance du public pour les déployer efficacement.

Path 2: Gradual, growth-first adjustment. The most economically coherent path, though politically demanding. The central premise: restoring non-extractive growth must take priority, even at the cost of short-term macroeconomic discomfort. Key elements would include:

Path 2: Ajustement progressif, axé sur la croissance. Le chemin le plus économiquement cohérent, bien que politiquement exigeant. La prémisse centrale: la restauration de la croissance non extractive doit être une priorité, même au prix d’un inconfort macroéconomique à court terme. Les éléments clés comprendraient:

a phased depreciation of the metical to restore competitiveness, supported by clear communication and strengthened social protection

une dépréciation progressive du métical pour restaurer la compétitivité, soutenue par une communication claire et un renforcement de la protection sociale

acceptance of temporarily higher inflation, with policy focused on preventing second-round effects rather than suppressing the initial price shift

l’acceptation d’une inflation temporairement plus élevée, avec une politique axée sur la prévention des effets de second tour plutôt que sur la suppression du changement de prix initial

a fiscal framework centred on spending quality and revenue efficiency

un cadre budgétaire centré sur la qualité des dépenses et l’efficacité des recettes

wage bill containment through hiring restraint, attrition, and systematic payroll audits to eliminate ghost workers and improper payments

le contrôle des dépenses de personnel par la restriction des embauches, l’attrition et des audits systématiques de la paie pour éliminer les travailleurs fantômes et les paiements inappropriés

re-engagement with external partners under a credible IMF programme framework; and

un réengagement avec les partenaires externes dans le cadre d’un programme crédible du FMI; et

an evidence-based and financially viable medium-term growth strategy targeting agricultural productivity, labour-intensive exports and a predictable regulatory and macroeconomic environment.

une stratégie de croissance à moyen terme, fondée sur des preuves et financièrement viable, ciblant la productivité agricole, les exportations à forte intensité de main-d’œuvre et un environnement réglementaire et macroéconomique prévisible.

Path 3: Forced correction. If external shocks bite deeper, a large adjustment may be imposed suddenly – involving disorderly exchange rate movement, abrupt fiscal contraction, and potential banking sector stress. The longer gradual adjustment is postponed, the higher this probability.

Path 3: Correction forcée. Si les chocs externes s’intensifient, un ajustement important pourrait être imposé soudainement – impliquant des mouvements de taux de change désordonnés, une contraction budgétaire abrupte et un stress potentiel du secteur bancaire. Plus le report de l’ajustement progressif est long, plus cette probabilité est élevée.

The narrow path

Le chemin étroit

There is no easy option. Every adjustment has visible losers, while the benefits remain uncertain, delayed, and diffuse.

Il n’y a pas d’option facile. Chaque ajustement a des perdants visibles, tandis que les bénéfices restent incertains, retardés et diffus.

But one priority stands out: boosting growth beyond extractive sectors. Without it, fiscal consolidation is self-defeating, job creation will remain grossly inadequate, and social pressures will only intensify. Stabilisation pursued in isolation, or at the expense of growth, could be bad medicine.

Mais une priorité se dégage: stimuler la croissance au-delà des secteurs extractifs. Sans cela, la consolidation budgétaire est contre-productive, la création d’emplois restera largement insuffisante, et les pressions sociales ne feront qu’augmenter. Une stabilisation poursuivie en vase clos, ou au détriment de la croissance, pourrait être un mauvais remède.

This growth strategy must be grounded in data, evidence and honest debate. Mozambique has not lacked for projects or initiatives, but it has lacked consistent use of rigorous data to identify what drives productivity and job creation.

Cette stratégie de croissance doit être fondée sur des données, des preuves et un débat honnête. Le Mozambique n’a pas manqué de projets ou d’initiatives, mais il a manqué d’utilisation cohérente de données rigoureuses pour identifier ce qui stimule la productivité et la création d’emplois.

The window for a controlled, policy-driven adjustment is narrowing fast. The alternative is not stability. It is adjustment under far worse conditions, at higher cost.

La fenêtre pour un ajustement contrôlé et piloté par les politiques se rétrécit rapidement. L’alternative n’est pas la stabilité. C’est un ajustement dans des conditions bien pires, à un coût plus élevé.

Sam Jones does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Sam Jones ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions ni ne reçoit de financement de la part d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de sa nomination universitaire.

Read more