As David Attenborough turns 100, four experts explore his legacy, from science to storytelling
, ,

Quando David Attenborough completa 100 anos, quatro especialistas exploram seu legado, da ciência à arte de contar histórias

As David Attenborough turns 100, four experts explore his legacy, from science to storytelling

Chloe Brimicombe, Postdoctoral Researcher, Climate Science, University of Oxford Ben Garrod, Professor of Evolutionary Biology and Science Engagement, University of East Anglia Jean-Baptiste Gouyon, Head of Department, Science and Technology Studies, UCL Saffron O'Neill, Professor of Geography, University of Exeter

Attenborough has influenced everything from conservation and documentary production to the communication of the biggest story of all – climate change.

Attenborough influenciou tudo, desde a conservação e a produção de documentários até a comunicação da maior história de todas – as mudanças climáticas.

Sir David Attenborough has mastered the craft of storytelling. He has undoubtedly inspired generations of people around the globe to love and care for the natural world. And in doing so, he’s become one of the most recognisable – and most trusted – faces on our screens.

Sir David Attenborough dominou a arte de contar histórias. Ele inspirou, sem dúvida, gerações de pessoas em todo o mundo a amar e cuidar do mundo natural. E, ao fazer isso, tornou-se um dos rostos mais reconhecíveis – e mais confiáveis – em nossas telas.

Now, he’s celebrating his 100th birthday and a lifetime of wildlife filmmaking. As part of The Conversation UK’s climate storytelling strand, four experts critique how he has influenced everything from conservation and documentary production to the communication of the biggest story of all – climate change.

Agora, ele está celebrando seu 100º aniversário e uma vida de documentários sobre vida selvagem. Como parte da série de narrativas climáticas da The Conversation UK, quatro especialistas criticam como ele influenciou tudo, desde a conservação e a produção de documentários até a comunicação da maior história de todas – as mudanças climáticas.

Scientific insight

Visão científica

Ben Garrod, science broadcaster and Professor of Evolutionary Biology and Science Engagement at the University of East Anglia, has presented alongside Attenborough in several landmark documentaries. Here he reflects on Attenborough’s passion for furthering our scientific understanding of the natural world.

Ben Garrod, divulgador científico e Professor de Biologia Evolutiva e Engajamento Científico na University of East Anglia, apresentou-se ao lado de Attenborough em vários documentários importantes. Aqui ele reflete sobre a paixão de Attenborough por aprofundar nossa compreensão científica do mundo natural.

I once sat on a remote beach with Attenborough, near the very tip of South America. I can still clearly remember the warmth of the rounded, flat stones beneath me. We sat only a metre or so apart. We’d just spent the morning filming the excavation of the largest dinosaur ever discovered.

Eu já estive sentado em uma praia remota com Attenborough, perto da ponta do sul da América. Ainda me lembro claramente do calor das pedras arredondadas e planas sob mim. Sentamos a apenas um metro de distância. Tínhamos acabado de passar a manhã filmando a escavação do maior dinossauro já descoberto.

Over lunch, Attenborough had recalled we were close to a beach he’d filmed at years before, where grey whale mothers drew in close to shore with their calves to rub against the stone in the shallows to exfoliate their skin. As luck would have it, it was the perfect time of year and before long, there we were watching a mother and calf just a few metres offshore.

No almoço, Attenborough relembrou que estávamos perto de uma praia que ele havia filmado anos antes, onde mães de baleias-cinzentas traziam seus filhotes para perto da costa para esfregar contra as pedras na água rasa, descamando a pele. Por sorte, era a época perfeita e, logo, lá estávamos nós observando uma mãe e um filhote a poucos metros de distância.

Facts and figures bubbled out of Attenborough excitedly, not at all like the calm and more measured way we’re all so used to. For those few minutes, he was childlike in his wonder and excitement at the scene in front of us and I marvelled at how he has not only maintained that love for the natural world for so long but how he has always so passionately shared it with the rest of us.

Fatos e números brotavam de Attenborough com entusiasmo, nada parecido com a calma e a maneira mais ponderada que estamos acostumados. Por aqueles poucos minutos, ele foi infantil em sua maravilha e em seu entusiasmo pela cena à nossa frente, e eu me maravilhei não apenas com o quanto ele manteve esse amor pelo mundo natural por tanto tempo, mas com o quanto ele sempre o compartilhou com tanto fervor conosco.

For a century now, Attenborough’s life has been intimately interwoven not only with humanity’s growing scientific understanding of the natural world but also its accelerating loss. Spanning over 70 years, Attenborough has been our most trusted and prolific mediator between scientific knowledge and the public.

Há um século, a vida de Attenborough esteve intimamente entrelaçada não apenas com o crescente entendimento científico da humanidade sobre o mundo natural, mas também com sua perda acelerada. Ao longo de mais de 70 anos, Attenborough tem sido nosso mediador mais confiável e prolífico entre o conhecimento científico e o público.

His early landmark BBC series Life on Earth: A Natural History (1979) did something few academic texts ever could. It made the complexity of evolutionary biology accessible. Across his work, natural selection, adaptation, ecology and behaviour are not presented as intangible concepts but as organic processes shaping form, function and ultimately survival across the natural world.

Sua série pioneira da BBC, Life on Earth: A Natural History (1979) , fez algo que poucos textos acadêmicos jamais conseguiram. Tornou a complexidade da biologia evolutiva acessível. Em todo o seu trabalho, a seleção natural, a adaptação, a ecologia e o comportamento não são apresentados como conceitos intangíveis, mas como processos orgânicos que moldam a forma, a função e, em última análise, a sobrevivência em todo o mundo natural.

In doing so, Attenborough helped normalise evolutionary thinking for hundreds of millions of viewers worldwide, embedding complex scientific principles into popular culture, right in our living rooms.

Ao fazer isso, Attenborough ajudou a normalizar o pensamento evolutivo para centenas de milhões de telespectadores em todo o mundo, incorporando princípios científicos complexos na cultura popular, bem em nossas salas de estar.

Sir David Attenborough and Professor Ben Garrod spending a day at Norfolk Wildlife Trust.
Sir David Attenborough e Professor Ben Garrod passando um dia no Norfolk Wildlife Trust.

Central to his work has been a commitment to scientific accuracy. Attenborough’s programmes have been developed in close collaboration with academics and field researchers, ensuring narratives about animal behaviour, ecosystems and biodiversity reflect current evidence.

Central em seu trabalho tem sido o compromisso com a precisão científica. Os programas de Attenborough foram desenvolvidos em estreita colaboração com acadêmicos e pesquisadores de campo, garantindo que as narrativas sobre comportamento animal, ecossistemas e biodiversidade reflitam as evidências atuais.

This relationship between science and storytelling has been crucial because rather than dumbing down complexity, Attenborough’s “everyday” approach demonstrates audiences can engage with content that could all too easily be written off as belonging to more academic and scientifically literate viewers.

Essa relação entre ciência e narrativa tem sido crucial porque, em vez de simplificar a complexidade, a abordagem “cotidiana” de Attenborough demonstra que o público pode se engajar com conteúdo que poderia ser muito facilmente descartado como pertencente apenas a espectadores mais acadêmicos e cientificamente letrados.

The Insights section is committed to high-quality longform journalism. Our editors work with academics from many different backgrounds who are tackling a wide range of societal and scientific challenges.

A seção Insights está comprometida com jornalismo de longa-metragem de alta qualidade. Nossos editores trabalham com acadêmicos de diversas áreas que abordam uma ampla gama de desafios sociais e científicos.

Yet the tone of his work has changed. His early documentaries were characterised by a sense of abundance and discovery. Over time, as scientific evidence for biodiversity loss and climate change mounted, his work shifted accordingly. More recently, his documentaries increasingly shine a light on human impact, habitat destruction and extinction risk. This evolution of change in his own tone mirrors the science itself, highlighting Attenborough’s credibility as a communicator willing to adjust his message as the evidence demands.

No entanto, o tom do seu trabalho mudou. Seus primeiros documentários eram caracterizados por um senso de abundância e descoberta. Com o tempo, à medida que as evidências científicas de perda de biodiversidade e mudanças climáticas aumentavam, seu trabalho mudou de acordo. Mais recentemente, seus documentários iluminam cada vez mais o impacto humano, a destruição de habitats e o risco de extinção. Essa evolução de mudança em seu próprio tom espelha a própria ciência, destacando a credibilidade de Attenborough como comunicador disposto a ajustar sua mensagem conforme as evidências exigem.

Attenborough’s contribution to conservation has not come through activism alone. Research shows that an emotional connection to nature precedes any behavioural change. Attenborough has actively helped build the public conditions necessary for conservation policy and action by fostering wonder, curiosity and empathy for the natural world. His influence can be traced in the generations of scientists, conservationists and educators who cite his programmes as formative experiences.

A contribuição de Attenborough para a conservação não veio apenas através do ativismo. Pesquisas mostram que uma conexão emocional com a natureza precede qualquer mudança comportamental. Attenborough ajudou ativamente a construir as condições públicas necessárias para a política e ação de conservação, fomentando o senso de maravilha, curiosidade e empatia pelo mundo natural. Sua influência pode ser rastreada nas gerações de cientistas, conservacionistas e educadores que citam seus programas como experiências formativas.

For many, particularly those without access to wild spaces, Attenborough’s work provides an opportunity and gateway to encounter wild animals and remote ecosystems but also local habitats, helping give us all access to the wonder he perceives in the world around him.

Para muitos, especialmente aqueles sem acesso a espaços selvagens, o trabalho de Attenborough oferece uma oportunidade e um portal para encontrar animais selvagens e ecossistemas remotos, mas também habitats locais, ajudando a dar a todos nós acesso à maravilha que ele percebe no mundo ao seu redor.

As he turns 100, Attenborough’s legacy is surely inseparable from the global environmental challenges we now face. He has helped society understand not only how life evolved, but, more importantly, why it matters that we protect it now. In an era defined by ecological crisis, his work reminds us that scientific knowledge is most powerful when it connects people to the living world so strongly, it compels us to care enough to protect it, so that we might carry on his legacy and, just like him, act as stewards.

Ao completar 100 anos, o legado de Attenborough é certamente inseparável dos desafios ambientais globais que enfrentamos hoje. Ele ajudou a sociedade a entender não apenas como a vida evoluiu, mas, mais importante, por que é crucial que a protejamos agora. Em uma era definida pela crise ecológica, seu trabalho nos lembra que o conhecimento científico é mais poderoso quando conecta as pessoas ao mundo vivo de forma tão forte que nos obriga a nos importar o suficiente para protegê-lo, para que possamos dar continuidade ao seu legado e, assim como ele, agir como guardiões.

Natural history filmmaking

Produção de filmes de história natural

Jean-Baptiste Gouyon, Professor of Science Communication at the UCL Department of Science and Technology Studies, explains the impact Attenborough has had on natural history television.

Jean-Baptiste Gouyon, Professor de Comunicação Científica no Departamento de Estudos de Ciência e Tecnologia da UCL, explica o impacto que Attenborough teve na televisão de história natural.

In the early 1950s, television was taking off across Britain, but the BBC was still finding its visual voice. Its controller, Cecil McGivern, warned in June 1952 that there was “far too much emphasis…on the spoken word and far too little on the thing seen”. Most early television producers had come from BBC radio and initially made programmes that resembled radio with pictures.

No início dos anos 1950, a televisão estava decolando em toda a Grã-Bretanha, mas a BBC ainda estava encontrando sua voz visual. Seu controlador, Cecil McGivern, alertou em junho de 1952 que havia “muito foco… na palavra falada e muito pouco na coisa vista”. A maioria dos primeiros produtores de televisão vinha do rádio da BBC e inicialmente faziam programas que se assemelhavam ao rádio com imagens.

Into this world stepped a young David Attenborough, unencumbered by a career in sound, ready to invent a new language for television and, in the process, reshape natural history filmmaking. At 26, he earned his first natural history credit as producer of The Coelacanth (1953) , a 20-minute programme prompted by the capture of a live coelacanth “living fossil” fish off Madagascar.

Neste mundo surgiu um jovem David Attenborough, sem o peso de uma carreira em som, pronto para inventar uma nova linguagem para a televisão e, no processo, remodelar a produção de filmes de história natural. Aos 26 anos, ele conquistou seu primeiro crédito em história natural como produtor de The Coelacanth (1953) , um programa de 20 minutos baseado na captura de um peixe coelacanto vivo, um “fóssil vivo”, perto de Madagascar.

Figure
A coelacanth swimming in the ocean. Raymond Tercafs/Shutterstock
Um coelacanto nadando no oceano. Raymond Tercafs/Shutterstock

Eschewing sensationalism, Attenborough tied the story to Darwin’s theory of evolution. This use of wildlife programmes to communicate scientific ideas became his trademark.

Ao evitar o sensacionalismo, Attenborough ligou a história à teoria da evolução de Darwin. Este uso de programas sobre vida selvagem para comunicar ideias científicas tornou-se sua marca registrada.

The programme blended prerecorded footage with live studio sequences featuring evolutionary biologist Julian Huxley, who used the coelacanth to illustrate life’s transition from sea to land.

O programa misturava filmagens pré-gravadas com sequências ao vivo no estúdio com o biólogo evolucionista Julian Huxley, que usou o coelacanto para ilustrar a transição da vida do mar para a terra.

With the Zoo Quest series (1954) , Attenborough began reshaping wildlife television. For these programmes, he travelled to exotic places with staff from the London Zoo to capture animals for the collection. Each episode relied on prerecorded film linked by live studio sequences, allowing tighter narrative control. The hero in the films, shot by Charles Lagus, was Attenborough himself, who back in London also presented the studio sequences. By assuming all the roles of hero, producer, narrator and presenter, Attenborough became the central performer in the story.

Com a série Zoo Quest (1954) , Attenborough começou a remodelar a televisão sobre vida selvagem. Para esses programas, ele viajava para lugares exóticos com funcionários do Zoológico de Londres para capturar animais para a coleção. Cada episódio dependia de filmes pré-gravados ligados por sequências ao vivo no estúdio, permitindo um controle narrativo mais rigoroso. O herói dos filmes, filmado por Charles Lagus, era o próprio Attenborough, que em Londres também apresentava as sequências do estúdio. Ao assumir todos os papéis de herói, produtor, narrador e apresentador, Attenborough tornou-se o artista central da história.

From then on, Attenborough’s fluid on-screen performances gained him much acclaim. A very hard worker, he put much effort in producing highly detailed scripts, which left little to chance. Indeed, by the early 1960s, he had all but lost faith in live television, writing to a BBC colleague:

A partir de então, as performances fluidas de Attenborough na tela lhe renderam muito reconhecimento. Um trabalhador muito dedicado, ele dedicou muito esforço à produção de roteiros altamente detalhados, que deixavam pouco ao acaso. De fato, no início dos anos 1960, ele quase perdeu a fé na televisão ao vivo, escrevendo a um colega da BBC:

Zoo Quest was one of Attenborough’s early documentary series.
Zoo Quest foi uma das primeiras séries documentais de Attenborough.
To begin with I got a tremendous kick out of the excitement of putting out programmes live. But it wore off after a bit and really, except for challenging interviews with lots of ‘immediacy’, I’m for film or some other sort of controlled recording process every time. It is so maddening to miss an effect because of some small mechanical hitch, as so often happens live.
Para começar, eu senti uma empolgação tremenda por apresentar programas ao vivo. Mas isso passou depois de um tempo e, na verdade, exceto por entrevistas desafiadoras com muita ‘imediatidade’, eu prefiro filme ou algum outro tipo de processo de gravação controlado o tempo todo. É tão enlouquecedor perder um efeito por causa de um pequeno problema mecânico, como acontece com muita frequência ao vivo.

Consistently high ratings encouraged others to emulate his method, and live formats became less fashionable. Film-based production also allowed programmes to be stockpiled, repeated and sold, supporting a more sustainable business model.

As altas audiências consistentemente encorajaram outros a emular seu método, e os formatos ao vivo tornaram-se menos populares. A produção baseada em filmes também permitiu que os programas fossem estocados, repetidos e vendidos, apoiando um modelo de negócios mais sustentável.

After Attenborough moved into BBC management in 1965, his goal was to turn natural history television into a science communication genre. He argued that it was “important” to move away from programmes that simply showcased the beauty of nature and instead engage viewers “to examine in a serious and critical way new trends and ideas in zoology”. Returning to hands-on programme-making a decade later, he embedded this vision in his magnum opus, Life on Earth (1979) .

Depois que Attenborough passou para a gestão da BBC em 1965, seu objetivo foi transformar a televisão de história natural em um gênero de comunicação científica. Ele argumentou que era “importante” afastar-se de programas que simplesmente exibiam a beleza da natureza e, em vez disso, engajar os telespectadores “a examinar de maneira séria e crítica novas tendências e ideias em zoologia”. Voltando à produção de programas prática uma década depois, ele incorporou essa visão em sua obra-prima, Life on Earth (1979) .

Attenborough looks back on filming Life On Earth.
Attenborough relembra as filmagens de Life On Earth.

In the early 1950s, when Attenborough joined the BBC, natural history television had been mostly conceived of as a specialist genre catering for amateur naturalists to share in the aesthetic and emotional enjoyment of nature. By the 1980s, he had helped transform it into one of the most popular genres of TV programming and a powerful conduit for science communication. This influence continues in his later work, including Planet Earth II, Blue Planet II and Our Planet, which combine cinematic storytelling with urgent environmental themes.

No início dos anos 1950, quando Attenborough ingressou na BBC, a televisão de história natural havia sido concebida principalmente como um gênero especializado para atender a naturalistas amadores que compartilhassem o prazer estético e emocional da natureza. Na década de 1980, ele ajudou a transformá-lo em um dos gêneros mais populares de programação de TV e um poderoso canal para a comunicação científica. Essa influência continua em seu trabalho posterior, incluindo Planet Earth II, Blue Planet II e Our Planet, que combinam narrativa cinematográfica com temas ambientais urgentes.

As he celebrates his 100th birthday, Attenborough’s legacy endures, defining natural history television as one of the most powerful forms of science communication and inspiring generations to look at the living world with wonder and understanding.

Ao celebrar seu 100º aniversário, o legado de Attenborough perdura, definindo a televisão de história natural como uma das formas mais poderosas de comunicação científica e inspirando gerações a olhar o mundo vivo com admiração e compreensão.

Communicating research

Comunicando pesquisa

Saffron O’Neill researches climate communication and public engagement. She explains the ways Attenborough has shaped climate communication techniques across the world.

Saffron O’Neill pesquisa comunicação climática e engajamento público. Ela explica as maneiras pelas quais Attenborough moldou as técnicas de comunicação climática em todo o mundo.

Attenborough is one of the few voices on climate change that almost everyone is willing to listen to. Over seven decades, his work has transformed how scientific knowledge is communicated, combining advances in broadcasting with powerful storytelling.

Attenborough é uma das poucas vozes sobre mudanças climáticas que quase todos estão dispostos a ouvir. Ao longo de sete décadas, seu trabalho transformou a forma como o conhecimento científico é comunicado, combinando avanços na radiodifusão com narrativas poderosas.

Research by Climate Outreach in 2020 found that Attenborough is trusted by people across the political spectrum, from “progressive activists” to “backbone conservatives”. More than 95% of people surveyed recognise him and his programmes reach an exceptionally diverse audience, even in today’s competitive media landscape.

Pesquisas da Climate Outreach em 2020 descobriram que Attenborough é confiável para pessoas de todo o espectro político, desde “ativistas progressistas” até “conservadores de base”. Mais de 95% das pessoas pesquisadas o reconhecem e seus programas alcançam um público excepcionalmente diverso, mesmo no cenário midiático competitivo de hoje.

My colleague, PhD researcher Kate Holden, is exploring how young people engage with marine sustainability through online video, from traditional nature documentaries to YouTubers like MrBeast. Attenborough still stands out as an expert young people take seriously.

Minha colega, pesquisadora de doutorado Kate Holden, está explorando como os jovens se engajam com a sustentabilidade marinha por meio de vídeos online, desde documentários de natureza tradicionais até YouTubers como MrBeast. Attenborough ainda se destaca como um especialista que os jovens levam a sério.

Part of his appeal lies in his willingness to meet audiences where they are, adapting to changing media habits. He joined Instagram in 2020 (breaking the Guinness World Record for the fastest time to reach one million followers) and has collaborated with Netflix to stream shows.

Parte de seu apelo reside em sua disposição de encontrar o público onde ele está, adaptando-se aos hábitos midiáticos em mudança. Ele aderiu ao Instagram em 2020 (quebrando o Recorde Mundial Guinness pelo tempo mais rápido para atingir um milhão de seguidores) e colaborou com a Netflix para transmitir programas.

In recent years Attenborough has worked on programmes for more modern platforms, including Netflix.
Nos últimos anos, Attenborough trabalhou em programas para plataformas mais modernas, incluindo a Netflix.

Attenborough has shown the power of the media to shape how we see the natural world. Although there is little evidence for the appealing notion that watching a documentary like Blue Planet II directly drives behavioural change (such as reducing peoples’ plastic consumption) , nature documentaries can certainly drive both public and policy interest via increased media attention.

Attenborough demonstrou o poder da mídia de moldar a maneira como vemos o mundo natural. Embora haja pouca evidência para a noção atraente de que assistir a um documentário como Blue Planet II impulsiona diretamente a mudança comportamental (como a redução do consumo de plástico das pessoas) , os documentários de natureza certamente podem impulsionar o interesse público e político por meio do aumento da atenção da mídia.

Engaging the public on climate and nature requires moving beyond a simple notion of “getting the message across” and towards recognising the complexity and power of storytelling. For this, Attenborough’s success is an invaluable model.

Engajar o público sobre clima e natureza exige ir além de uma simples noção de “transmitir a mensagem” e em direção ao reconhecimento da complexidade e do poder da narrativa. Para isso, o sucesso de Attenborough é um modelo inestimável.

His programmes combine top-class storytelling with pioneering technology. The visual appeal of his richly crafted documentaries is matched by compelling stories about little-known species. His work forms a substantial archive of success – many of the most popular TV programmes of all time are his nature documentaries.

Seus programas combinam narrativas de primeira linha com tecnologia pioneira. O apelo visual de seus documentários ricamente elaborados é acompanhado por histórias convincentes sobre espécies pouco conhecidas. Seu trabalho forma um arquivo substancial de sucesso – muitos dos programas de TV mais populares de todos os tempos são seus documentários de natureza.

In a highly cited paper from 2007, a team led by environmental social scientist Irene Lorenzoni defined engagement with climate change. They claimed that: “It is not enough for people to know about climate change in order to be engaged; they also need to care about it, be motivated and able to take action.”

Em um artigo muito citado de 2007, uma equipe liderada pela cientista social ambiental Irene Lorenzoni definiu o engajamento com as mudanças climáticas. Eles afirmaram que: “Não basta que as pessoas saibam sobre as mudanças climáticas para estarem engajadas; elas também precisam se importar, estar motivadas e ser capazes de agir.”

Early Attenborough programming focused on increasing peoples’ knowledge about the natural world and as part of this, implicitly providing a reason to care about it. Increasingly though, he has moved to a more explicit stance about the climate emergency and our moral and ethical duty to act. An analysis of Attenborough’s use of language carried out in the late 2010s demonstrates this. It shows how he now uses emotional appeals to action. During an appearance on the Outrage + Optimism podcast he said: “we have an obligation on our shoulders and it would be to our deep eternal shame if we fail to acknowledge that.”

Os primeiros programas de Attenborough focaram em aumentar o conhecimento das pessoas sobre o mundo natural e, como parte disso, implicitamente fornecerem um motivo para se importar. Cada vez mais, no entanto, ele passou para uma postura mais explícita sobre a emergência climática e nosso dever moral e ético de agir. Uma análise do uso de linguagem de Attenborough realizada no final da década de 2010 demonstra isso. Mostra como ele agora usa apelos emocionais para a ação. Durante uma aparição no podcast Outrage + Optimism, ele disse: “temos uma obrigação sobre os ombros e seria de nossa profunda e eterna vergonha se falharmos em reconhecer isso.”

When a communicator like activist Greta Thunberg makes an appeal to morality, it can polarise audiences. Attenborough’s broad popularity makes his message reach wider audiences. His trustworthiness, storytelling mastery and innovative use of technology helps explain why he continues to have such a lasting impact on science and environmental communication, seven decades after his first broadcast.

Quando um comunicador como a ativista Greta Thunberg faz um apelo à moralidade, isso pode polarizar o público. A ampla popularidade de Attenborough faz com que sua mensagem alcance públicos mais amplos. Sua confiabilidade, domínio da narrativa e uso inovador da tecnologia ajudam a explicar por que ele continua a ter um impacto tão duradouro na ciência e na comunicação ambiental, sete décadas após sua primeira transmissão.

Speaking up about climate change

Falar sobre as mudanças climáticas

Chloe Brimicombe, Climate Scientist at the University of Oxford, explores whether Attenborough’s on-screen attention to the climate crisis could have started earlier.

Chloe Brimicombe, Cientista Climática da Universidade de Oxford, explora se a atenção de Attenborough sobre a crise climática em suas telas poderia ter começado antes.

In his early documentaries, Attenborough focused on the wonder of the natural world.

Em seus primeiros documentários, Attenborough se concentrou na maravilha do mundo natural.

He did go on to warn of the dangers of how humans were damaging the environment, but much of his early messaging reflected the belief that climate change can be linked to overpopulation. This is not demonstrated by the evidence. In fact, the richest in society are the most polluting but the smallest population group.

Ele chegou a alertar sobre os perigos de como os humanos estavam danificando o meio ambiente, mas grande parte de sua mensagem inicial refletia a crença de que as mudanças climáticas poderiam estar ligadas ao superpovoamento. Isso não é demonstrado pelas evidências. Na verdade, os mais ricos da sociedade são o grupo populacional mais poluente, mas o menor.

However, in recent years his beliefs changed with the science and more of his films started to cover climate change directly. For example, Climate Change: The Facts in 2019 and Perfect Planet 2021.

No entanto, nos últimos anos, suas crenças mudaram com a ciência e a maioria de seus filmes passou a abordar as mudanças climáticas diretamente. Por exemplo, Climate Change: The Facts em 2019 e Perfect Planet em 2021.

Attenborough’s works are part of the culture of the UK and the world. In my own life Attenborough’s works have always been present. During my undergraduate degree at Aberystwyth University, I was shown Frozen Planet in a lecture about glaciers and ice sheets because my lecturer was featured in the series. That moment stuck with me as I started my career as a climate scientist.

Os trabalhos de Attenborough fazem parte da cultura do Reino Unido e do mundo. Em minha própria vida, os trabalhos de Attenborough sempre estiveram presentes. Durante minha graduação na Aberystwyth University, assisti a Frozen Planet em uma aula sobre geleiras e camadas de gelo porque meu professor foi destaque na série. Esse momento marcou minha trajetória quando comecei minha carreira como cientista climática.

During my PhD in environmental sciences at the University of Reading, my fellow researchers were all big fans of Attenborough and of what could be achieved through the power of documentary film-making. In 2025, I was lucky enough to attend the film premier of Ocean with David Attenborough, something I consider a once-in-a-lifetime opportunity.

Durante meu doutorado em ciências ambientais na University of Reading, meus colegas pesquisadores eram grandes fãs de Attenborough e do que poderia ser alcançado através do poder do documentário. Em 2025, tive a sorte de comparecer à estreia do filme Ocean with David Attenborough, algo que considero uma oportunidade única na vida.

As well as inspiring audiences with awe and wonder, documentaries can be an important way to communicate what is happening to our changing climate. They reach audiences that might not otherwise engage on the subject. Documentary making has drawn critique for focusing on a producer’s interest instead of capturing the scientific background behind a certain issue.

Além de inspirar o público com admiração e maravilha, os documentários podem ser uma maneira importante de comunicar o que está acontecendo com o nosso clima em mudança. Eles alcançam públicos que, de outra forma, talvez não se engajassem no assunto. A produção de documentários tem sido alvo de críticas por focar no interesse de um produtor em vez de capturar o contexto científico por trás de uma determinada questão.

This has led to schemes such as the Wellcome Trust Public Engagement Scheme being setup to help bring scientists and documentary makers together.

Isso levou à criação de programas como o Wellcome Trust Public Engagement Scheme para ajudar a reunir cientistas e cineastas.

In Attenborough’s A Life on Our Planet (2020) , he talks about the changes he has seen in the natural environment and his concern for the future of the planet. In the film Ocean with David Attenborough, the 2025 premier took place just before the UN’s ocean summit in Nice, France. This helped lead to real policy discussions and changes. That includes supporting the global ocean’s treaty, a landmark international agreement which creates a network of protected ocean sanctuaries.

Em A Life on Our Planet (2020) , de Attenborough, ele fala sobre as mudanças que viu no meio ambiente natural e sua preocupação com o futuro do planeta. No filme Ocean with David Attenborough, a estreia de 2025 ocorreu pouco antes da cúpula oceânica da ONU em Nice, França. Isso ajudou a levar a discussões e mudanças políticas reais. Isso inclui o apoio ao tratado global dos oceanos, um acordo internacional histórico que cria uma rede de santuários oceânicos protegidos.

Attenborough may have been late in communicating specifically on climate change. But, in recent years he has changed to being a strong advocate. Now, it’s time to make sure that message is heard and acted upon so that the world’s wonders remain for many generations to come.

Attenborough pode ter sido tardio em comunicar especificamente sobre as mudanças climáticas. Mas, nos últimos anos, ele mudou para ser um forte defensor. Agora, é hora de garantir que essa mensagem seja ouvida e agida para que as maravilhas do mundo permaneçam por muitas gerações.

The climate crisis has a communications problem. How do we tell stories that move people – not just to fear the future, but to imagine and build a better one? This article is part of Climate Storytelling, a series exploring how arts and science can join forces to spark understanding, hope and action.

A crise climática tem um problema de comunicação. Como contamos histórias que movem as pessoas – não apenas a temer o futuro, mas a imaginar e construir um melhor? Este artigo faz parte de Climate Storytelling, uma série que explora como as artes e a ciência podem unir forças para despertar compreensão, esperança e ação.

Chloe BrimicombeI is part-funded by the ESRC research council and she is a heat ambassador for shade the UK.

Chloe Brimicombe é parcialmente financiada pelo ESRC research council e é embaixadora de calor para shade the UK.

Jean-Baptiste Gouyon received funding from The Leverhulme Trust and the AHRC

Jean-Baptiste Gouyon recebeu financiamento do The Leverhulme Trust e do AHRC

Saffron O’Neill receives funding from the ESRC (UKRI3360 and ES/W00805X/1) . She also receives funding for C3DS (Centre for Climate Communication and Data Science) from the Children’s Investment Fund Foundation (grant: 2210–08101) and the University of Exeter. The funders had no role in the conceptualization, design, data collection, analysis, decision to publish, or preparation of the manuscript and therefore the findings and conclusions are those of the author and do not necessarily reflect the positions or policies of the funders.

Saffron O’Neill recebe financiamento do ESRC (UKRI3360 e ES/W00805X/1) . Ela também recebe financiamento para C3DS (Centre for Climate Communication and Data Science) da Children’s Investment Fund Foundation (grant: 2210–08101) e da University of Exeter. Os financiadores não tiveram papel na conceituação, design, coleta de dados, análise, decisão de publicação ou preparação do manuscrito e, portanto, os achados e conclusões são do autor e não refletem necessariamente as posições ou políticas dos financiadores.

Ben Garrod does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Ben Garrod não trabalha para, não presta consultoria, não possui ações em, nem recebe financiamento de nenhuma empresa ou organização que se beneficiaria deste artigo, e não divulgou afiliações relevantes além de sua posição acadêmica.

Read more