As David Attenborough turns 100, four experts explore his legacy, from science to storytelling
, ,

Alors que David Attenborough approche des 100 ans, quatre experts explorent son héritage, de la science au récit.

As David Attenborough turns 100, four experts explore his legacy, from science to storytelling

Chloe Brimicombe, Postdoctoral Researcher, Climate Science, University of Oxford Ben Garrod, Professor of Evolutionary Biology and Science Engagement, University of East Anglia Jean-Baptiste Gouyon, Head of Department, Science and Technology Studies, UCL Saffron O'Neill, Professor of Geography, University of Exeter

Attenborough has influenced everything from conservation and documentary production to the communication of the biggest story of all – climate change.

Attenborough a influencé tout, de la conservation et de la production de documentaires à la communication du plus grand récit de tous – le changement climatique.

Sir David Attenborough has mastered the craft of storytelling. He has undoubtedly inspired generations of people around the globe to love and care for the natural world. And in doing so, he’s become one of the most recognisable – and most trusted – faces on our screens.

Sir David Attenborough a maîtrisé l’art du récit. Il a sans aucun doute inspiré des générations de personnes à travers le monde à aimer et à prendre soin du monde naturel. Et ce, en devenant l’un des visages les plus reconnaissables – et les plus dignes de confiance – de nos écrans.

Now, he’s celebrating his 100th birthday and a lifetime of wildlife filmmaking. As part of The Conversation UK’s climate storytelling strand, four experts critique how he has influenced everything from conservation and documentary production to the communication of the biggest story of all – climate change.

Il célèbre maintenant son 100e anniversaire et une vie de films sur la faune. Dans le cadre du segment de narration climatique de The Conversation UK, quatre experts critiquent comment il a influencé tout, de la conservation et de la production de documentaires à la communication de l’histoire la plus importante de toutes – le changement climatique.

Scientific insight

Aperçu scientifique

Ben Garrod, science broadcaster and Professor of Evolutionary Biology and Science Engagement at the University of East Anglia, has presented alongside Attenborough in several landmark documentaries. Here he reflects on Attenborough’s passion for furthering our scientific understanding of the natural world.

Ben Garrod, animateur scientifique et Professeur de Biologie évolutive et d’engagement scientifique à l’Université d’East Anglia, est intervenu aux côtés d’Attenborough dans plusieurs documentaires marquants. Ici, il réfléchit à la passion d’Attenborough pour faire progresser notre compréhension scientifique du monde naturel.

I once sat on a remote beach with Attenborough, near the very tip of South America. I can still clearly remember the warmth of the rounded, flat stones beneath me. We sat only a metre or so apart. We’d just spent the morning filming the excavation of the largest dinosaur ever discovered.

J’ai un jour été assis sur une plage isolée avec Attenborough, près de l’extrémité sud de l’Amérique. Je me souviens encore clairement de la chaleur des galets arrondis et plats sous moi. Nous étions assis à peine à un mètre l’un de l’autre. Nous venions de passer la matinée à filmer l’excavation du plus grand dinosaure jamais découvert.

Over lunch, Attenborough had recalled we were close to a beach he’d filmed at years before, where grey whale mothers drew in close to shore with their calves to rub against the stone in the shallows to exfoliate their skin. As luck would have it, it was the perfect time of year and before long, there we were watching a mother and calf just a few metres offshore.

Pendant le déjeuner, Attenborough a rappelé que nous étions près d’une plage qu’il avait filmée des années auparavant, où les mères de baleines grises approchaient du rivage avec leurs petits pour se frotter contre les pierres dans les eaux peu profondes afin d’exfolier leur peau. Par chance, c’était la période parfaite de l’année et peu de temps après, nous regardions une mère et un petit à quelques mètres au large.

Facts and figures bubbled out of Attenborough excitedly, not at all like the calm and more measured way we’re all so used to. For those few minutes, he was childlike in his wonder and excitement at the scene in front of us and I marvelled at how he has not only maintained that love for the natural world for so long but how he has always so passionately shared it with the rest of us.

Les faits et les chiffres jaillissaient d’Attenborough avec enthousiasme, pas du tout comme la manière calme et mesurée à laquelle nous sommes tous habitués. Pendant ces quelques minutes, il était enfantin dans son émerveillement et son enthousiasme face à la scène devant nous, et j’ai admiré non seulement qu’il ait maintenu cet amour pour le monde naturel pendant si longtemps, mais aussi la façon dont il l’a toujours partagé avec tant de passion avec le reste d’entre nous.

For a century now, Attenborough’s life has been intimately interwoven not only with humanity’s growing scientific understanding of the natural world but also its accelerating loss. Spanning over 70 years, Attenborough has been our most trusted and prolific mediator between scientific knowledge and the public.

Depuis un siècle, la vie d’Attenborough est intimement liée non seulement à la compréhension scientifique croissante de l’humanité du monde naturel, mais aussi à sa perte accélérée. Sur plus de 70 ans, Attenborough a été notre médiateur le plus fiable et le plus prolifique entre le savoir scientifique et le grand public.

His early landmark BBC series Life on Earth: A Natural History (1979) did something few academic texts ever could. It made the complexity of evolutionary biology accessible. Across his work, natural selection, adaptation, ecology and behaviour are not presented as intangible concepts but as organic processes shaping form, function and ultimately survival across the natural world.

Sa première série marquante de la BBC, Life on Earth: A Natural History (1979) , a fait quelque chose que peu de textes universitaires ont jamais pu faire. Elle a rendu la complexité de la biologie évolutive accessible. Tout au long de son travail, la sélection naturelle, l’adaptation, l’écologie et le comportement ne sont pas présentés comme des concepts intangibles, mais comme des processus organiques qui façonnent la forme, la fonction et, finalement, la survie dans le monde naturel.

In doing so, Attenborough helped normalise evolutionary thinking for hundreds of millions of viewers worldwide, embedding complex scientific principles into popular culture, right in our living rooms.

En faisant cela, Attenborough a contribué à normaliser la pensée évolutive pour des centaines de millions de téléspectateurs dans le monde, intégrant des principes scientifiques complexes dans la culture populaire, directement dans nos salons.

Sir David Attenborough and Professor Ben Garrod spending a day at Norfolk Wildlife Trust.
Sir David Attenborough et le Professeur Ben Garrod passant une journée au Norfolk Wildlife Trust.

Central to his work has been a commitment to scientific accuracy. Attenborough’s programmes have been developed in close collaboration with academics and field researchers, ensuring narratives about animal behaviour, ecosystems and biodiversity reflect current evidence.

Au cœur de son travail a toujours été un engagement envers l’exactitude scientifique. Les programmes d’Attenborough ont été développés en étroite collaboration avec des universitaires et des chercheurs de terrain, garantissant que les récits sur le comportement animal, les écosystèmes et la biodiversité reflètent les preuves actuelles.

This relationship between science and storytelling has been crucial because rather than dumbing down complexity, Attenborough’s “everyday” approach demonstrates audiences can engage with content that could all too easily be written off as belonging to more academic and scientifically literate viewers.

Cette relation entre la science et le récit a été cruciale car, au lieu de simplifier la complexité, l’approche « quotidienne » d’Attenborough démontre que le public peut s’intéresser à un contenu qui pourrait trop facilement être considéré comme appartenant uniquement aux téléspectateurs plus universitaires et scientifiquement lettrés.

The Insights section is committed to high-quality longform journalism. Our editors work with academics from many different backgrounds who are tackling a wide range of societal and scientific challenges.

La section « Insights » est dédiée au journalisme de fond de haute qualité. Nos rédacteurs travaillent avec des universitaires de nombreux horizons différents qui abordent un large éventail de défis sociétaux et scientifiques.

Yet the tone of his work has changed. His early documentaries were characterised by a sense of abundance and discovery. Over time, as scientific evidence for biodiversity loss and climate change mounted, his work shifted accordingly. More recently, his documentaries increasingly shine a light on human impact, habitat destruction and extinction risk. This evolution of change in his own tone mirrors the science itself, highlighting Attenborough’s credibility as a communicator willing to adjust his message as the evidence demands.

Pourtant, le ton de son travail a changé. Ses premiers documentaires étaient caractérisés par un sentiment d’abondance et de découverte. Avec le temps, à mesure que les preuves scientifiques de la perte de biodiversité et du changement climatique s’accumulaient, son travail a évolué en conséquence. Plus récemment, ses documentaires mettent de plus en plus en lumière l’impact humain, la destruction des habitats et le risque d’extinction. Cette évolution de son propre ton reflète la science elle-même, soulignant la crédibilité d’Attenborough en tant que communicateur prêt à ajuster son message au gré des preuves.

Attenborough’s contribution to conservation has not come through activism alone. Research shows that an emotional connection to nature precedes any behavioural change. Attenborough has actively helped build the public conditions necessary for conservation policy and action by fostering wonder, curiosity and empathy for the natural world. His influence can be traced in the generations of scientists, conservationists and educators who cite his programmes as formative experiences.

La contribution d’Attenborough à la conservation n’est pas venue uniquement de l’activisme. La recherche montre qu’une connexion émotionnelle avec la nature précède tout changement de comportement. Attenborough a activement contribué à créer les conditions publiques nécessaires à la politique et à l’action de conservation en favorisant l’émerveillement, la curiosité et l’empathie pour le monde naturel. Son influence peut être retracée chez les générations de scientifiques, de conservateurs et d’éducateurs qui citent ses programmes comme des expériences formatrices.

For many, particularly those without access to wild spaces, Attenborough’s work provides an opportunity and gateway to encounter wild animals and remote ecosystems but also local habitats, helping give us all access to the wonder he perceives in the world around him.

Pour beaucoup, en particulier ceux qui n’ont pas accès aux espaces sauvages, le travail d’Attenborough offre une opportunité et une passerelle pour rencontrer des animaux sauvages et des écosystèmes éloignés, mais aussi des habitats locaux, nous aidant tous à accéder à l’émerveillement qu’il perçoit dans le monde qui l’entoure.

As he turns 100, Attenborough’s legacy is surely inseparable from the global environmental challenges we now face. He has helped society understand not only how life evolved, but, more importantly, why it matters that we protect it now. In an era defined by ecological crisis, his work reminds us that scientific knowledge is most powerful when it connects people to the living world so strongly, it compels us to care enough to protect it, so that we might carry on his legacy and, just like him, act as stewards.

À l’approche de ses 100 ans, l’héritage d’Attenborough est sans aucun doute indissociable des défis environnementaux mondiaux auxquels nous sommes confrontés aujourd’hui. Il a aidé la société à comprendre non seulement comment la vie a évolué, mais, plus important encore, pourquoi il est crucial de la protéger maintenant. À une époque définie par la crise écologique, son travail nous rappelle que la connaissance scientifique est la plus puissante lorsqu’elle connecte les gens au monde vivant de manière si forte qu’elle nous oblige à nous soucier suffisamment pour le protéger, afin que nous puissions perpétuer son héritage et, tout comme lui, agir en tant que gardiens.

Natural history filmmaking

Le cinéma de la nature

Jean-Baptiste Gouyon, Professor of Science Communication at the UCL Department of Science and Technology Studies, explains the impact Attenborough has had on natural history television.

Jean-Baptiste Gouyon, professeur de communication scientifique au département d’études des sciences et des technologies de l’UCL, explique l’impact qu’Attenborough a eu sur la télévision de la nature.

In the early 1950s, television was taking off across Britain, but the BBC was still finding its visual voice. Its controller, Cecil McGivern, warned in June 1952 that there was “far too much emphasis…on the spoken word and far too little on the thing seen”. Most early television producers had come from BBC radio and initially made programmes that resembled radio with pictures.

Au début des années 1950, la télévision décollait dans toute la Grande-Bretagne, mais la BBC était encore en train de trouver sa voix visuelle. Son contrôleur, Cecil McGivern, avait averti en juin 1952 qu’il y avait « beaucoup trop d’emphase… sur la parole et beaucoup trop peu sur ce qui est vu ». La plupart des premiers producteurs de télévision venaient de la radio de la BBC et réalisaient initialement des programmes qui ressemblaient à de la radio avec des images.

Into this world stepped a young David Attenborough, unencumbered by a career in sound, ready to invent a new language for television and, in the process, reshape natural history filmmaking. At 26, he earned his first natural history credit as producer of The Coelacanth (1953) , a 20-minute programme prompted by the capture of a live coelacanth “living fossil” fish off Madagascar.

Dans ce monde est entré un jeune David Attenborough, non entravé par une carrière dans le son, prêt à inventer un nouveau langage pour la télévision et, dans ce processus, à remodeler le cinéma de la nature. À 26 ans, il obtint son premier crédit en histoire naturelle en tant que producteur de The Coelacanth (1953) , un programme de 20 minutes basé sur la capture d’un coelacanthe vivant, un poisson « fossile vivant », au large de Madagascar.

Figure
A coelacanth swimming in the ocean. Raymond Tercafs/Shutterstock
Un coelacanthe nageant dans l’océan. Raymond Tercafs/Shutterstock

Eschewing sensationalism, Attenborough tied the story to Darwin’s theory of evolution. This use of wildlife programmes to communicate scientific ideas became his trademark.

Évitant le sensationnalisme, Attenborough a lié l’histoire à la théorie de l’évolution de Darwin. Cette utilisation des programmes sur la faune pour communiquer des idées scientifiques est devenue sa marque de fabrique.

The programme blended prerecorded footage with live studio sequences featuring evolutionary biologist Julian Huxley, who used the coelacanth to illustrate life’s transition from sea to land.

Le programme mélangeait des images préenregistrées avec des séquences de studio en direct mettant en vedette l’biologiste évolutionniste Julian Huxley, qui utilisait le coelacanthe pour illustrer la transition de la vie de la mer à la terre.

With the Zoo Quest series (1954) , Attenborough began reshaping wildlife television. For these programmes, he travelled to exotic places with staff from the London Zoo to capture animals for the collection. Each episode relied on prerecorded film linked by live studio sequences, allowing tighter narrative control. The hero in the films, shot by Charles Lagus, was Attenborough himself, who back in London also presented the studio sequences. By assuming all the roles of hero, producer, narrator and presenter, Attenborough became the central performer in the story.

Avec la série Zoo Quest (1954) , Attenborough commença à remodeler la télévision sur la faune. Pour ces programmes, il voyageait dans des lieux exotiques avec le personnel du London Zoo pour capturer des animaux pour la collection. Chaque épisode reposait sur un film préenregistré lié par des séquences de studio en direct, permettant un contrôle narratif plus serré. Le héros des films, filmé par Charles Lagus, était Attenborough lui-même, qui, de retour à Londres, présentait également les séquences de studio. En assumant tous les rôles de héros, de producteur, de narrateur et de présentateur, Attenborough est devenu l’acteur central de l’histoire.

From then on, Attenborough’s fluid on-screen performances gained him much acclaim. A very hard worker, he put much effort in producing highly detailed scripts, which left little to chance. Indeed, by the early 1960s, he had all but lost faith in live television, writing to a BBC colleague:

À partir de là, les performances fluides d’Attenborough à l’écran lui valurent beaucoup d’éloges. Très travailleur, il déploya beaucoup d’efforts à la production de scénarios très détaillés, laissant peu de place au hasard. En effet, au début des années 1960, il avait presque perdu confiance dans la télévision en direct, écrivant à un collègue de la BBC:

Zoo Quest was one of Attenborough’s early documentary series.
Zoo Quest fut l’une des premières séries documentaires d’Attenborough.
To begin with I got a tremendous kick out of the excitement of putting out programmes live. But it wore off after a bit and really, except for challenging interviews with lots of ‘immediacy’, I’m for film or some other sort of controlled recording process every time. It is so maddening to miss an effect because of some small mechanical hitch, as so often happens live.
« Au début, j’étais très enthousiaste à l’idée de diffuser des programmes en direct. Mais cela a diminué après un certain temps et en fait, sauf pour des interviews difficiles avec beaucoup d’« immédiateté », je préfère le film ou tout autre type de processus d’enregistrement contrôlé. Il est tellement exaspérant de manquer un effet à cause d’un petit accroc mécanique, comme cela arrive si souvent en direct. »

Consistently high ratings encouraged others to emulate his method, and live formats became less fashionable. Film-based production also allowed programmes to be stockpiled, repeated and sold, supporting a more sustainable business model.

Des audiences constamment élevées ont encouragé d’autres à émuler sa méthode, et les formats en direct sont devenus moins à la mode. La production basée sur le film a également permis de stocker, de répéter et de vendre des programmes, soutenant un modèle économique plus durable.

After Attenborough moved into BBC management in 1965, his goal was to turn natural history television into a science communication genre. He argued that it was “important” to move away from programmes that simply showcased the beauty of nature and instead engage viewers “to examine in a serious and critical way new trends and ideas in zoology”. Returning to hands-on programme-making a decade later, he embedded this vision in his magnum opus, Life on Earth (1979) .

Après qu’Attenborough soit passé à la direction de la BBC en 1965, son objectif fut de transformer la télévision de la nature en un genre de communication scientifique. Il a soutenu qu’il était « important » de s’éloigner des programmes qui ne faisaient que montrer la beauté de la nature et plutôt d’engager les téléspectateurs « à examiner de manière sérieuse et critique les nouvelles tendances et idées en zoologie ». De retour à la création de programmes pratiques une décennie plus tard, il a intégré cette vision dans son chef-d’œuvre, Life on Earth (1979) .

Attenborough looks back on filming Life On Earth.
Attenborough se remémore le tournage de Life On Earth.

In the early 1950s, when Attenborough joined the BBC, natural history television had been mostly conceived of as a specialist genre catering for amateur naturalists to share in the aesthetic and emotional enjoyment of nature. By the 1980s, he had helped transform it into one of the most popular genres of TV programming and a powerful conduit for science communication. This influence continues in his later work, including Planet Earth II, Blue Planet II and Our Planet, which combine cinematic storytelling with urgent environmental themes.

Au début des années 1950, lorsque Attenborough a rejoint la BBC, la télévision de la nature était principalement conçue comme un genre spécialisé destiné aux naturalistes amateurs pour partager le plaisir esthétique et émotionnel de la nature. Dans les années 1980, il a contribué à la transformer en l’un des genres les plus populaires de la programmation télévisée et un puissant vecteur de communication scientifique. Cette influence se poursuit dans son travail ultérieur, y compris Planet Earth II, Blue Planet II et Our Planet, qui combinent le récit cinématographique avec des thèmes environnementaux urgents.

As he celebrates his 100th birthday, Attenborough’s legacy endures, defining natural history television as one of the most powerful forms of science communication and inspiring generations to look at the living world with wonder and understanding.

Alors qu’il célèbre son 100e anniversaire, l’héritage d’Attenborough perdure, définissant la télévision de la nature comme l’une des formes les plus puissantes de communication scientifique et inspirant des générations à regarder le monde vivant avec émerveillement et compréhension.

Communicating research

Communiquer la recherche

Saffron O’Neill researches climate communication and public engagement. She explains the ways Attenborough has shaped climate communication techniques across the world.

Saffron O’Neill étudie la communication sur le climat et l’engagement du public. Elle explique les façons dont Attenborough a façonné les techniques de communication climatique à travers le monde.

Attenborough is one of the few voices on climate change that almost everyone is willing to listen to. Over seven decades, his work has transformed how scientific knowledge is communicated, combining advances in broadcasting with powerful storytelling.

Attenborough est l’une des rares voix sur le changement climatique que presque tout le monde est prêt à écouter. Au cours de sept décennies, son travail a transformé la manière dont le savoir scientifique est communiqué, combinant les avancées de la radiodiffusion avec un puissant art de la narration.

Research by Climate Outreach in 2020 found that Attenborough is trusted by people across the political spectrum, from “progressive activists” to “backbone conservatives”. More than 95% of people surveyed recognise him and his programmes reach an exceptionally diverse audience, even in today’s competitive media landscape.

Des recherches menées par Climate Outreach en 2020 ont révélé qu’Attenborough est digne de confiance pour des personnes de tous les horizons politiques, des « militants progressistes » aux « conservateurs de base ». Plus de 95 % des personnes interrogées le reconnaissent et ses programmes atteignent un public exceptionnellement diversifié, même dans le paysage médiatique concurrentiel d’aujourd’hui.

My colleague, PhD researcher Kate Holden, is exploring how young people engage with marine sustainability through online video, from traditional nature documentaries to YouTubers like MrBeast. Attenborough still stands out as an expert young people take seriously.

Ma collègue, la chercheuse au doctorat Kate Holden, explore la manière dont les jeunes s’engagent dans la durabilité marine via la vidéo en ligne, des documentaires naturels traditionnels aux YouTubers comme MrBeast. Attenborough reste un expert que les jeunes prennent au sérieux.

Part of his appeal lies in his willingness to meet audiences where they are, adapting to changing media habits. He joined Instagram in 2020 (breaking the Guinness World Record for the fastest time to reach one million followers) and has collaborated with Netflix to stream shows.

Une partie de son attrait réside dans sa volonté de rencontrer les publics là où ils se trouvent, s’adaptant aux habitudes médiatiques changeantes. Il a rejoint Instagram en 2020 (battant le record du Livre Guinness du temps le plus rapide pour atteindre un million d’abonnés) et a collaboré avec Netflix pour diffuser des émissions.

In recent years Attenborough has worked on programmes for more modern platforms, including Netflix.
Ces dernières années, Attenborough a travaillé sur des programmes destinés à des plateformes plus modernes, y compris Netflix.

Attenborough has shown the power of the media to shape how we see the natural world. Although there is little evidence for the appealing notion that watching a documentary like Blue Planet II directly drives behavioural change (such as reducing peoples’ plastic consumption) , nature documentaries can certainly drive both public and policy interest via increased media attention.

Attenborough a démontré le pouvoir des médias de façonner notre perception du monde naturel. Bien qu’il y ait peu de preuves de la notion séduisante selon laquelle regarder un documentaire comme Blue Planet II entraîne directement un changement de comportement (comme la réduction de la consommation de plastique par les gens) , les documentaires naturels peuvent certainement stimuler l’intérêt du public et des politiques grâce à une attention médiatique accrue.

Engaging the public on climate and nature requires moving beyond a simple notion of “getting the message across” and towards recognising the complexity and power of storytelling. For this, Attenborough’s success is an invaluable model.

Engager le public sur le climat et la nature nécessite de dépasser la simple notion de « faire passer le message » pour reconnaître la complexité et le pouvoir de la narration. À cet égard, le succès d’Attenborough est un modèle inestimable.

His programmes combine top-class storytelling with pioneering technology. The visual appeal of his richly crafted documentaries is matched by compelling stories about little-known species. His work forms a substantial archive of success – many of the most popular TV programmes of all time are his nature documentaries.

Ses programmes combinent un art narratif de premier ordre avec une technologie pionnière. L’attrait visuel de ses documentaires richement conçus est égalé par des histoires captivantes sur des espèces méconnues. Son travail constitue une archive de succès substantielle – bon nombre des émissions de télévision les plus populaires de tous les temps sont ses documentaires sur la nature.

In a highly cited paper from 2007, a team led by environmental social scientist Irene Lorenzoni defined engagement with climate change. They claimed that: “It is not enough for people to know about climate change in order to be engaged; they also need to care about it, be motivated and able to take action.”

Dans un article très cité de 2007, une équipe dirigée par la scientifique sociale environnementale Irene Lorenzoni a défini l’engagement face au changement climatique. Ils ont affirmé que: « Il ne suffit pas que les gens connaissent le changement climatique pour être engagés; ils doivent également s’en soucier, être motivés et capables d’agir. »

Early Attenborough programming focused on increasing peoples’ knowledge about the natural world and as part of this, implicitly providing a reason to care about it. Increasingly though, he has moved to a more explicit stance about the climate emergency and our moral and ethical duty to act. An analysis of Attenborough’s use of language carried out in the late 2010s demonstrates this. It shows how he now uses emotional appeals to action. During an appearance on the Outrage + Optimism podcast he said: “we have an obligation on our shoulders and it would be to our deep eternal shame if we fail to acknowledge that.”

Les premiers programmes d’Attenborough se concentraient sur l’augmentation des connaissances des gens sur le monde naturel et, par ce biais, fournissaient implicitement une raison de s’en soucier. Il s’est cependant de plus en plus orienté vers une position plus explicite sur l’urgence climatique et notre devoir moral et éthique d’agir. Une analyse de l’utilisation du langage par Attenborough réalisée à la fin des années 2010 en témoigne. Elle montre comment il utilise désormais des appels émotionnels à l’action. Lors d’une apparition dans le podcast Outrage + Optimism, il a déclaré: « Nous avons une obligation sur nos épaules et ce serait une profonde et éternelle honte pour nous de ne pas le reconnaître. »

When a communicator like activist Greta Thunberg makes an appeal to morality, it can polarise audiences. Attenborough’s broad popularity makes his message reach wider audiences. His trustworthiness, storytelling mastery and innovative use of technology helps explain why he continues to have such a lasting impact on science and environmental communication, seven decades after his first broadcast.

Lorsqu’un communicateur comme l’activiste Greta Thunberg lance un appel à la moralité, cela peut polariser les publics. La large popularité d’Attenborough fait que son message atteint des publics plus larges. Sa fiabilité, sa maîtrise de la narration et son utilisation innovante de la technologie aident à expliquer pourquoi il continue d’avoir un impact aussi durable sur la science et la communication environnementale, sept décennies après sa première diffusion.

Speaking up about climate change

S’exprimer sur le changement climatique

Chloe Brimicombe, Climate Scientist at the University of Oxford, explores whether Attenborough’s on-screen attention to the climate crisis could have started earlier.

Chloe Brimicombe, scientifique du climat à l’Université d’Oxford, explore si l’attention d’Attenborough sur la crise climatique à l’écran aurait pu commencer plus tôt.

In his early documentaries, Attenborough focused on the wonder of the natural world.

Dans ses premiers documentaires, Attenborough se concentrait sur la merveille du monde naturel.

He did go on to warn of the dangers of how humans were damaging the environment, but much of his early messaging reflected the belief that climate change can be linked to overpopulation. This is not demonstrated by the evidence. In fact, the richest in society are the most polluting but the smallest population group.

Il a ensuite averti des dangers des dommages causés à l’environnement par l’homme, mais une grande partie de son message initial reflétait la croyance selon laquelle le changement climatique pouvait être lié à la surpopulation. Ce n’est pas ce que démontre la preuve. En fait, les plus riches de la société sont les plus polluants, mais le plus petit groupe de population.

However, in recent years his beliefs changed with the science and more of his films started to cover climate change directly. For example, Climate Change: The Facts in 2019 and Perfect Planet 2021.

Cependant, ces dernières années, ses croyances ont changé avec la science et la plupart de ses films ont commencé à aborder directement le changement climatique. Par exemple, Climate Change: The Facts en 2019 et Perfect Planet en 2021.

Attenborough’s works are part of the culture of the UK and the world. In my own life Attenborough’s works have always been present. During my undergraduate degree at Aberystwyth University, I was shown Frozen Planet in a lecture about glaciers and ice sheets because my lecturer was featured in the series. That moment stuck with me as I started my career as a climate scientist.

Les œuvres d’Attenborough font partie de la culture du Royaume-Uni et du monde. Dans ma propre vie, les œuvres d’Attenborough ont toujours été présentes. Pendant mes études de premier cycle à l’Université d’Aberystwyth, on m’a montré Frozen Planet lors d’un cours sur les glaciers et les calottes glaciaires parce que mon conférencier y était présenté. Ce moment m’est resté gravé lorsque j’ai commencé ma carrière de scientifique du climat.

During my PhD in environmental sciences at the University of Reading, my fellow researchers were all big fans of Attenborough and of what could be achieved through the power of documentary film-making. In 2025, I was lucky enough to attend the film premier of Ocean with David Attenborough, something I consider a once-in-a-lifetime opportunity.

Pendant mon doctorat en sciences de l’environnement à l’Université de Reading, mes collègues chercheurs étaient tous de grands admirateurs d’Attenborough et de ce qui pouvait être accompli grâce au pouvoir du documentaire. En 2025, j’ai eu la chance d’assister à la première du film Ocean with David Attenborough, ce que je considère comme une opportunité unique dans ma vie.

As well as inspiring audiences with awe and wonder, documentaries can be an important way to communicate what is happening to our changing climate. They reach audiences that might not otherwise engage on the subject. Documentary making has drawn critique for focusing on a producer’s interest instead of capturing the scientific background behind a certain issue.

En plus d’inspirer le public par l’émerveillement et la crainte, les documentaires peuvent être un moyen important de communiquer ce qui arrive à notre climat changeant. Ils atteignent des publics qui ne s’intéresseraient pas autrement au sujet. La réalisation de documentaires a fait l’objet de critiques pour se concentrer sur l’intérêt d’un producteur plutôt que de capturer le contexte scientifique derrière un certain problème.

This has led to schemes such as the Wellcome Trust Public Engagement Scheme being setup to help bring scientists and documentary makers together.

Cela a conduit à la mise en place de programmes tels que le Wellcome Trust Public Engagement Scheme pour aider à réunir scientifiques et réalisateurs de documentaires.

In Attenborough’s A Life on Our Planet (2020) , he talks about the changes he has seen in the natural environment and his concern for the future of the planet. In the film Ocean with David Attenborough, the 2025 premier took place just before the UN’s ocean summit in Nice, France. This helped lead to real policy discussions and changes. That includes supporting the global ocean’s treaty, a landmark international agreement which creates a network of protected ocean sanctuaries.

Dans A Life on Our Planet (2020) d’Attenborough, il parle des changements qu’il a observés dans l’environnement naturel et de son inquiétude pour l’avenir de la planète. Dans le film Ocean with David Attenborough, la première de 2025 a eu lieu juste avant le sommet océanique des Nations Unies à Nice, en France. Cela a contribué à des discussions et des changements politiques réels. Cela comprend le soutien au traité mondial des océans, un accord international historique qui crée un réseau de sanctuaires océaniques protégés.

Attenborough may have been late in communicating specifically on climate change. But, in recent years he has changed to being a strong advocate. Now, it’s time to make sure that message is heard and acted upon so that the world’s wonders remain for many generations to come.

Attenborough a peut-être tardé à communiquer spécifiquement sur le changement climatique. Mais, ces dernières années, il est devenu un fervent défenseur. Maintenant, il est temps de s’assurer que ce message soit entendu et agi en conséquence afin que les merveilles du monde subsistent pour de nombreuses générations à venir.

The climate crisis has a communications problem. How do we tell stories that move people – not just to fear the future, but to imagine and build a better one? This article is part of Climate Storytelling, a series exploring how arts and science can join forces to spark understanding, hope and action.

La crise climatique a un problème de communication. Comment raconter des histoires qui émeuvent les gens – non seulement en les faisant craindre l’avenir, mais en les incitant à imaginer et à construire un avenir meilleur? Cet article fait partie de Climate Storytelling, une série explorant comment les arts et les sciences peuvent s’unir pour susciter la compréhension, l’espoir et l’action.

Chloe BrimicombeI is part-funded by the ESRC research council and she is a heat ambassador for shade the UK.

Chloe Brimicombe est partiellement financée par le conseil de recherche ESRC et elle est ambassadrice de la chaleur pour Shade the UK.

Jean-Baptiste Gouyon received funding from The Leverhulme Trust and the AHRC

Jean-Baptiste Gouyon a reçu un financement de The Leverhulme Trust et de l’AHRC.

Saffron O’Neill receives funding from the ESRC (UKRI3360 and ES/W00805X/1) . She also receives funding for C3DS (Centre for Climate Communication and Data Science) from the Children’s Investment Fund Foundation (grant: 2210–08101) and the University of Exeter. The funders had no role in the conceptualization, design, data collection, analysis, decision to publish, or preparation of the manuscript and therefore the findings and conclusions are those of the author and do not necessarily reflect the positions or policies of the funders.

Saffron O’Neill reçoit un financement de l’ESRC (UKRI3360 et ES/W00805X/1) . Elle reçoit également un financement pour C3DS (Centre for Climate Communication and Data Science) de la Children’s Investment Fund Foundation (subvention: 2210–08101) et de l’Université d’Exeter. Les bailleurs de fonds n’ont eu aucun rôle dans la conceptualisation, la conception, la collecte de données, l’analyse, la décision de publier ou la préparation du manuscrit, et par conséquent, les résultats et les conclusions sont ceux de l’auteure et ne reflètent pas nécessairement les positions ou les politiques des bailleurs de fonds.

Ben Garrod does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Ben Garrod ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions dans, ni ne reçoit de financement d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de son poste académique.