
Les six meilleures adaptations de Shakespeare qui ne sont pas en anglais
The six best Shakespeare adaptations that aren’t in English
The future of Shakespeare may well lie beyond the English language.
L’avenir de Shakespeare pourrait bien résider au-delà de la langue anglaise.
The future of Shakespeare may well lie beyond the English language. That was the striking message I took away from a talk by translation studies scholar Professor Susan Bassnett at the British Shakespeare Conference in Hull in 2016.
L’avenir de Shakespeare pourrait bien résider au-delà de la langue anglaise. C’était le message frappant que j’ai retenu d’une conférence de la spécialiste des études de traduction, la professeure Susan Bassnett, lors de la British Shakespeare Conference à Hull en 2016.
Her point was simple but powerful: Shakespeare’s works are likely to survive and flourish not only in English, but through translation, adaptation and reinvention across the world. Inspired by this, I asked six of my colleagues around the globe to share some Shakespeare adaptations in other languages that you might enjoy.
Son point était simple mais puissant: les œuvres de Shakespeare sont susceptibles de survivre et de prospérer non seulement en anglais, mais aussi par la traduction, l’adaptation et la réinvention à travers le monde. Inspiré par cela, j’ai demandé à six de mes collègues du monde entier de partager des adaptations de Shakespeare dans d’autres langues que vous pourriez apprécier.
1. Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela (2013)
1. Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela (2013)
Hindi, based on Romeo and Juliet
Hindi, basé sur Roméo et Juliette
Ram‑Leela is as heady a mix as Shakespeare’s own play, in equal parts comic and tragic, tender and flamboyant. Director Sanjay Leela Bhansali relocates the action of Verona to an Indian town riven by two criminal clans: Rajadis and Sanedas. Violence saturates daily life. Bullets spill from spice jars and a Rajadi child urinating on Saneda territory ignites a vicious brawl.
Ram-Leela est un mélange aussi puissant que la propre pièce de Shakespeare, en parts égales comique et tragique, tendre et flamboyant. Le réalisateur Sanjay Leela Bhansali déplace l’action de Vérone dans une ville indienne déchirée par deux clans criminels: les Rajadis et les Sanedas. La violence sature la vie quotidienne. Des balles tombent des pots d’épices et un enfant Rajadi urinant sur le territoire Saneda déclenche une bagarre virulente.
In such a world, can love bring peace? The leads’ scorching chemistry makes us hope. My students practically swooned during a screening. At the end, soulful lyrics such as “Tera naam ishq / Mera naam ishq” (“Your name is love / My name is love”) frame the film’s Romeo and Juliet – Ram and Leela – through love rather than their hate-fuelled lineage.
Dans un tel monde, l’amour peut-il apporter la paix? La chimie brûlante des acteurs nous fait espérer. Mes étudiants étaient pratiquement subjugués pendant la projection. À la fin, des paroles pleines d’âme comme « Tera naam ishq / Mera naam ishq » (« Ton nom est amour / Mon nom est amour ») encadrent le Roméo et Juliette du film – Ram et Leela – par l’amour plutôt que par leur lignée alimentée par la haine.
The film also gives depth to its Lady Capulet and nurse figures, while Leela is sensual, witty and brave. Juliet exactly as Shakespeare imagined her.
Le film donne également de la profondeur à ses personnages de Lady Capulet et de la nourrice, tandis que Leela est sensuelle, spirituelle et courageuse. Juliette exactement comme Shakespeare l’avait imaginée.
Varsha Panjwani teaches at New York University, London, and is the creator and host of the podcast Women and Shakespeare.
Varsha Panjwani enseigne à la New York University, Londres, et est la créatrice et l’animatrice du podcast Women and Shakespeare.
2. Otel·lo (2012)
2. Otel·lo (2012)
Catalan, based on Othello
Catalan, basé sur Othello
An award-winning work of Catalan cinema, Otel·lo transposes Shakespeare’s play to a contemporary film studio. Such a meta-narrative approach feels in line with the play’s focus on the enticing power of storytelling – famously embodied in the character of Iago as its arch-villain.
Une œuvre primée du cinéma catalan, Otel·lo transpose la pièce de Shakespeare dans un studio de cinéma contemporain. Cette approche méta-narrative s’aligne sur l’accent mis par la pièce sur le pouvoir séduisant du récit – incarné de manière célèbre par le personnage d’Iago en tant que méchant suprême.
Blending documentary, mockumentary and thriller aesthetics, the film turns Iago into an unscrupulous filmmaker willing to cross every boundary in the name of art. With his role played by the actual director of the film (Hammudi Al-Rahmoun Font) , the adaptation skilfully integrates form and content. We are, like Othello, manipulated into thinking that the fiction he has created is reality.
Mêlant les esthétiques du documentaire, du mockumentaire et du thriller, le film transforme Iago en un cinéaste sans scrupules, prêt à franchir toutes les limites au nom de l’art. Avec son rôle interprété par le réalisateur même du film (Hammudi Al-Rahmoun Font) , l’adaptation intègre habilement forme et fond. Nous sommes, comme Otello, manipulés pour croire que la fiction qu’il a créée est la réalité.
The film asks: To what extent are the images we absorb real? What purpose do they serve? And how do they affect our views on gendered and racialised minorities?
Le film pose la question: Dans quelle mesure les images que nous absorbons sont-elles réelles? Quel rôle jouent-elles? Et comment affectent-elles notre vision des minorités genrées et racialisées?
Inma Sánchez García is a lecturer in European languages and culture at the University of Edinburgh.
Inma Sánchez García est conférencière en langues et cultures européennes à l’Université d’Édimbourg.
3. Throne of Blood (1957)
3. Throne of Blood (1957)
Japanese, based on Macbeth
Japonais, basé sur Macbeth
The genius of Throne of Blood is that despite being set in 16th century Japan and changing almost everything about the original, it is immediately recognisable as the Scottish play. It’s considered by many to be the greatest Shakespeare film ever made.
Le génie de Throne of Blood est qu’alors qu’il est situé au Japon du XVIe siècle et qu’il modifie presque tout de l’original, il est immédiatement reconnaissable comme la pièce écossaise. Beaucoup le considèrent comme le plus grand film de Shakespeare jamais réalisé.
The mist-swirled locations, the screeching flute and ominous drumbeats, the spooky old lady in the forest, and above all the samurai, barking orders and getting lost on their horses, can mean only that “Macbeth doth come”. The final scene when Washizu’s (Macbeth’s) soldiers turn on him with a hail of arrows may even represent an improvement on Shakespeare. Meanwhile his poker-faced lady clearly wears the kimono-trousers in their marriage.
Les lieux enveloppés de brume, la flûte stridente et les battements de tambour menaçants, la vieille dame effrayante dans la forêt, et surtout les samouraïs, donnant des ordres et se perdant sur leurs chevaux, ne peuvent signifier que « Macbeth doth come ». La scène finale où les soldats de Washizu (Macbeth) se retournent contre lui avec une pluie de flèches pourrait même représenter une amélioration par rapport à Shakespeare. Pendant ce temps, sa dame au visage impassible porte clairement le kimono-pantalon dans leur mariage.
Daniel Gallimore is a professor of literature and linguistics at Kwansei Gakuin University
Daniel Gallimore est professeur de littérature et de linguistique à l’Université Kwansei Gakuin.
4. Bhrantibilas (1963)
4. Bhrantibilas (1963)
Bengali, based on Comedy of Errors
Bengali, basé sur Comedy of Errors
If you asked me to pick a favourite Shakespeare film, I’d probably surprise people by saying Bhrantibilas. It’s one of the earliest filmed Shakespeare adaptations in Indian cinema. It was also the inspiration for the globally popular film Angoor (1982) .
Si on me demandait de choisir mon film Shakespeare préféré, je dirais probablement Bhrantibilas, ce qui surprendrait les gens. C’est l’une des premières adaptations shakespeariennes filmées du cinéma indien. Il a également servi d’inspiration au film mondialement populaire Angoor (1982) .
What I love about it is how confidently it relocates Shakespeare’s farce into a Bengali urban world without ever feeling like a dutiful “literary” exercise. A huge part of its lasting appeal is Bengali superstar Uttam Kumar. It’s pure pleasure watching him play the twin roles – Antipholus of Syracuse and Antipholus of Ephesus, identical twins separated at birth, whose accidental reunion causes chaos. His comic timing is razor-sharp, and there’s also an ease and charm that makes the confusion feel human, never mechanical.
Ce que j’aime, c’est la manière dont il déplace avec assurance la farce de Shakespeare dans un monde urbain bengali, sans jamais ressembler à un exercice « littéraire » obligatoire. Une grande partie de son attrait durable est la superstar bengalie Uttam Kumar. C’est un pur plaisir de le regarder jouer les rôles de jumeaux – Antipholus de Syracuse et Antipholus d’Éphèse, des jumeaux identiques séparés à la naissance, dont la réunion accidentelle provoque le chaos. Son timing comique est d’une précision chirurgicale, et il y a aussi une aisance et un charme qui font que la confusion semble humaine, jamais mécanique.
Decades on, audiences still return to Bhrantibilas, often knowing every gag by heart, which says a lot about its cultural afterlife. For me, it’s a perfect example of how Shakespeare survives not through reverence but through reinvention – absorbed into popular cinema and kept alive by star power, humour and sheer re-watchability.
Des décennies plus tard, le public revient toujours à Bhrantibilas, connaissant souvent chaque gag par cœur, ce qui en dit long sur son immortalité culturelle. Pour moi, c’est un exemple parfait de la manière dont Shakespeare survit non pas par la révérence, mais par la réinvention – absorbé par le cinéma populaire et maintenu en vie par le pouvoir des stars, l’humour et la simple capacité de le revoir.
Koel Chatterjee is a lecturer in English at Regent College, and the creator and host of The Shakespop Podcast and The Shakesfic Podcast.
Koel Chatterjee est conférencière en anglais au Regent College, et la créatrice et animatrice des podcasts The Shakespop Podcast et The Shakesfic Podcast.
5. Rahm (2016)
5. Rahm (2016)
Urdu, based on Measure for Measure
Urdu, basé sur Measure for Measure
Measure for Measure has long been regarded as a “problem play”. Disfavoured among Shakespeare’s works for centuries, it hit stages again in the 20th-century and reached new audiences through its resonances with the #MeToo movement.
Measure for Measure a longtemps été considéré comme une « pièce problématique ». Défavorisée parmi les œuvres de Shakespeare pendant des siècles, elle est revenue sur les planches au XXe siècle et a atteint de nouveaux publics grâce à ses résonances avec le mouvement #MeToo.
A local leader tells a devout woman that if she loses her virginity to him, he will spare her imprisoned brother’s life. This film shifts the action from early modern, Catholic Vienna to an ambiguous period in Islamic Lahore. Moderate and extremist versions of faith contend, against the backdrop of the city. This film’s billing as a thriller, and status as the only big screen version of the play, help raise it from obscurity.
Un chef local dit à une femme pieuse que si elle perd sa virginité avec lui, il épargnera la vie de son frère emprisonné. Ce film déplace l’action de Vienne catholique de la période moderne à une période ambiguë de Lahore islamique. Des versions modérées et extrémistes de la foi s’affrontent, sur fond de ville. Le fait que ce film soit présenté comme un thriller, et son statut de seule version cinématographique de la pièce, l’aident à sortir de l’obscurité.
Sarah Olive is a senior lecturer in English literature at Aston University.
Sarah Olive est maître de conférences en littérature anglaise à l’Aston University.
6. To The Marriage of True Minds (2010)
6. Au Mariage des Esprits Vrais (2010)
Arabic, based on Sonnet 116
Arabe, basé sur le Sonnet 116
This freely available short film expands on one of Shakespeare’s shortest forms: the sonnet. It riffs on Sonnet 116, heard at countless weddings: “Let me not to the marriage of true minds … admit impediments.” Here, its Arabic translation provides both the back story to – and future hope for – an asylum-seeking couple in a same-sex relationship, Falah (Amir Boutrous) and Hayder (Waleed Elgadi) .
Ce court métrage, librement disponible, développe l’une des formes les plus courtes de Shakespeare: le sonnet. Il s’inspire du Sonnet 116, entendu lors d’innombrables mariages: « Let me not to the marriage of true minds … admit impediments. » Ici, sa traduction arabe fournit à la fois l’histoire d’origine et l’espoir futur d’un couple de demandeurs d’asile en relation homosexuelle, Falah (Amir Boutrous) et Hayder (Waleed Elgadi) .
The story of their journey by sea, and shots of a tossed-about paper boat reference the poem’s sea-voyage imagery. Over 12 tense minutes, we hold our breath to see whether the Iraqi poet and his childhood beloved will overcome the impediments of religious conservatism, on one shore, and an apparently hostile asylum system on the other.
L’histoire de leur voyage en mer, et les plans d’un bateau en papier emporté, font référence à l’imagerie de voyage maritime du poème. Pendant plus de 12 minutes de tension, nous retenons notre souffle pour voir si le poète irakien et son amour d’enfance surmonteront les obstacles du conservatisme religieux, sur une rive, et d’un système d’asile apparemment hostile sur l’autre.
Sarah Olive is a senior lecturer in English literature at Aston University.
Sarah Olive est maître de conférences en littérature anglaise à l’Aston University.
This article features references to books that have been included for editorial reasons, and may contain links to bookshop.org. If you click on one of the links and go on to buy something from bookshop.org The Conversation UK may earn a commission.
Cet article contient des références à des livres inclus pour des raisons éditoriales, et peut contenir des liens vers bookshop.org. Si vous cliquez sur l’un des liens et achetez quelque chose sur bookshop.org, The Conversation UK pourrait gagner une commission.
Sarah Olive does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Sarah Olive ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions ni ne reçoit de financement de la part d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de sa nomination universitaire.
Read more
-

Comment la guerre avec l’Iran changera-t-elle le Moyen-Orient ? Nous avons interrogé 5 experts
How will the Iran war change the Middle East? We asked 5 experts
-

Les pourparlers d’Islamabad étaient voués à l’échec – et le blocus d’Ormuz a jeté un autre obstacle à tout accord Iran-États-Unis.
The Islamabad talks were doomed to failure – and Hormuz blockade has thrown another obstacle to any Iran-US deal