
Chernóbil a los 40: Archivos secretos de la Stasi revelan el alcance de la campaña de desinformación soviética sobre el desastre nuclear
Chernobyl at 40: Secret Stasi files reveal extent of Soviet misinformation campaign over nuclear disaster
Once classified files from East Germany reveal the extent of Soviet actions to hide the true extent of catastrophe.
Archivos clasificados de Alemania Oriental revelan el alcance de las acciones soviéticas para ocultar la verdadera magnitud de la catástrofe.
On April 26, 1986, Soviet engineers at the Chernobyl nuclear power plant were conducting a safety test. Doomed by a fatal design flaw and pushed to the limit by human negligence, reactor 4 exploded amid an attempted shutdown during a routine procedure, setting off a chain of events that ultimately released radioactive material hundreds of times greater than that of the atomic bomb dropped on Hiroshima.
El 26 de abril de 1986, ingenieros soviéticos de la planta nuclear de Chernóbil realizaban una prueba de seguridad. Condensado por un fallo de diseño fatal y llevado al límite por la negligencia humana, el reactor 4 explotó en medio de un intento de parada durante un procedimiento de rutina, desatando una cadena de eventos que, en última instancia, liberó material radiactivo cientos de veces superior al de la bomba atómica lanzada sobre Hiroshima.
Although the accident occurred north of Kyiv, Ukraine, near the border with Belarus, radioactive fallout was soon detected throughout northern and central Europe. Yet the Soviets did what they could to prevent the spread of information that would reveal the true horror of what had occurred.
Aunque el accidente ocurrió al norte de Kiev, Ucrania, cerca de la frontera con Bielorrusia, pronto se detectó contaminación radiactiva en toda Europa del norte y central. Sin embargo, los soviéticos hicieron lo posible para evitar la difusión de información que revelaría el verdadero horror de lo sucedido.
For decades, researchers, political leaders and advocacy groups have worked to uncover the story of the explosion. While science has allowed us to understand the circumstances of the explosion itself, it has taken much more work to uncover the layers of mismanagement, negligence and misinformation that resulted in human suffering, ecological disaster and economic damage.
Durante décadas, investigadores, líderes políticos y grupos de defensa han trabajado para desvelar la historia de la explosión. Si bien la ciencia nos ha permitido comprender las circunstancias de la explosión en sí, ha requerido un trabajo mucho mayor desentrañar las capas de mala gestión, negligencia y desinformación que resultaron en sufrimiento humano, desastre ecológico y daño económico.
One of the problems is that many of the official Soviet records of the event, such as the KGB files, are located in Moscow and are inaccessible to all but a few Russian government agencies.
Uno de los problemas es que muchos de los registros oficiales soviéticos del evento, como los archivos de la KGB, se encuentran en Moscú y son inaccesibles para cualquier agencia gubernamental rusa, excepto para unas pocas.
But there is a partial workaround: Because East Germany was a Soviet satellite state and not a full member of the Soviet Union, official documents remained in the country after the fall of the Berlin Wall. In 1991, after the reunification of Germany, the German government passed a law allowing for the declassification of certain files from the Stasi, East Germany’s secret police and intelligence service. These files can now give us further insight into the mismanagement of Chernobyl, since the East German Stasi and the Soviet KGB were in communication on the matter.
Pero existe una solución parcial: Debido a que Alemania Oriental era un estado satélite soviético y no un miembro pleno de la Unión Soviética, los documentos oficiales permanecieron en el país tras la caída del Muro de Berlín. En 1991, tras la reunificación de Alemania, el gobierno alemán aprobó una ley que permitió la desclasificación de ciertos archivos de la Stasi, la policía secreta y servicio de inteligencia de Alemania Oriental. Estos archivos ahora pueden darnos una visión más profunda de la mala gestión de Chernóbil, ya que la Stasi de Alemania Oriental y la KGB soviética estaban en comunicación sobre el asunto.
I have spent the past three years reading Stasi files and researching the creation of misinformation in the former Eastern bloc, meeting with Stasi archivists in Berlin and viewing the original archival rooms in the former Stasi headquarters.
He pasado los últimos tres años leyendo archivos de la Stasi e investigando la creación de desinformación en el antiguo bloque oriental, reuniéndome con archivistas de la Stasi en Berlín y viendo las salas de archivo originales en la antigua sede de la Stasi.
Looking at formerly top secret communication between the KGB and Stasi, it is clear that despite publicly insisting everything was under control, both intelligence agencies knew the explosion was absolutely devastating. They kept detailed records of hospitalizations, casualties, damaged crops, contaminated livestock and radiation levels.
Al observar la comunicación, antes clasificada como ultrasecreta, entre la KGB y la Stasi, está claro que, a pesar de insistir públicamente en que todo estaba bajo control, ambas agencias de inteligencia sabían que la explosión era absolutamente devastadora. Mantuvieron registros detallados de hospitalizaciones, bajas, cosechas dañadas, ganado contaminado y niveles de radiación.
But only the very top officials in East Germany and the Soviet Union had access to these numbers. The main fear for both the KGB and Stasi was not the radiation that would harm affected populations but the damage done to their respective countries’ reputations.
Pero solo los más altos funcionarios de Alemania Oriental y la Unión Soviética tenían acceso a estas cifras. El principal temor tanto de la KGB como de la Stasi no era la radiación que dañaría a las poblaciones afectadas, sino el daño causado a la reputación de sus respectivos países.
Controlling the message
Controlando el mensaje
Handling the press was a top priority.
Manejar a la prensa era una prioridad máxima.
In the Soviet Union, top government officials created their own briefings for the media to be published at precise dates and times. In a set of classified documents that one government official bravely saved and later published, the concreteness with which the lies were devised is apparent. It documents Mikhail Gorbachev, then-leader of the Soviet Union, saying in a Politburo meeting with top government officials: “When we inform the public, we should say that the power plant was being renovated at the time, so it doesn’t reflect badly on our reactor equipment.”
En la Unión Soviética, altos funcionarios del gobierno crearon sus propios informes para los medios de comunicación que debían publicarse en fechas y horas precisas. En un conjunto de documentos clasificados que un funcionario del gobierno salvó y publicó más tarde con valentía, es evidente la concreción con la que se idearon las mentiras. Documenta a Mikhail Gorbachov, entonces líder de la Unión Soviética, diciendo en una reunión del Politburó con altos funcionarios del gobierno: «Cuando informemos al público, debemos decir que la planta de energía estaba en proceso de renovación en ese momento, para que no refleje negativamente en nuestros equipos de reactores.»
Later in the same meeting, another senior Soviet official, Nikolai Ryzhkov, suggests that the group prepare three different press releases: one for the Soviet people, one for the satellite states and another for Europe, the U.S. and Canada.
Más tarde, en la misma reunión, otro alto funcionario soviético, Nikolai Ryzhkov, sugiere que el grupo prepare tres comunicados de prensa diferentes: uno para el pueblo soviético, otro para los estados satélite y otro para Europa, EE. UU. y Canadá.
In East Germany, the Stasi reports mirrored this messaging. Although top officials are briefed on the presence of radioactive contaminants, the formerly classified Stasi files reiterate that the public is to be told that “ absolutely no danger ” is present. East German media, controlled by the state, then disseminated this information to the public.
En Alemania Oriental, los informes de la Stasi reflejaban este mensaje. Aunque los altos funcionarios estaban informados sobre la presencia de contaminantes radiactivos, los archivos de la Stasi, antes clasificados, reiteran que se debe decir al público que «no hay absolutamente ningún peligro.» Los medios de comunicación de Alemania Oriental, controlados por el estado, difundieron luego esta información al público.
The problem for the East German state was that by the mid-1980s, a lot of people were able to pick up Western TV and radio signals. Many recognized that their own government wasn’t telling them the truth. However, they also knew that Western media would take any chance they got to disparage the Eastern bloc. The result was that many people knew that they weren’t being told the truth, but they weren’t sure exactly what the truth was.
El problema para el estado de Alemania Oriental fue que, a mediados de la década de 1980, mucha gente pudo captar señales de televisión y radio occidentales. Muchos se dieron cuenta de que su propio gobierno no les estaba diciendo la verdad. Sin embargo, también sabían que los medios occidentales aprovecharían cualquier oportunidad para desacreditar al bloque oriental. El resultado fue que muchas personas sabían que no se les estaba diciendo la verdad, pero no estaban seguras de cuál era exactamente la verdad.
Much of the East German and Soviet propaganda at that time was designed to confuse and cast doubt, not necessarily to fully persuade. The idea was that enough conflicting information would tire people out.
Gran parte de la propaganda de Alemania Oriental y la Unión Soviética en ese momento estaba diseñada para confundir y sembrar dudas, no necesariamente para persuadir por completo. La idea era que suficiente información contradictoria agotaría a la gente.
Downplaying economic concerns
Minimizar las preocupaciones económicas
One of the Stasi’s major concerns following the disaster was the economic damage that was sure to affect East Germany. Once people began to learn of the radioactive fallout over much of Europe, they grew fearful of their own produce and dairy products.
Una de las principales preocupaciones de la Stasi tras el desastre fue el daño económico que seguramente afectaría a Alemania Oriental. Una vez que la gente comenzó a enterarse de la caída de material radiactivo sobre gran parte de Europa, se volvió temerosa de sus propios productos agrícolas y lácteos.
Children began refusing to drink milk at school, while people frequently asked produce vendors whether their products were grown in a greenhouse or outdoors. On the whole, people stopped buying many of these products.
Los niños comenzaron a negarse a beber leche en la escuela, mientras que la gente preguntaba con frecuencia a los vendedores de productos agrícolas si sus productos crecían en un invernadero o al aire libre. En general, la gente dejó de comprar muchos de estos productos.
With an excess of these goods, the East German government needed to devise a plan to continue to make money off potentially contaminated goods. The Stasi’s solution was to increase export of these goods to West Germany.
Con un exceso de estos bienes, el gobierno de Alemania Oriental necesitó idear un plan para seguir obteniendo dinero de productos potencialmente contaminados. La solución de la Stasi fue aumentar la exportación de estos bienes a Alemania Occidental.
In the formerly classified files, Stasi officials claim that exports would spread out the consumption of radioactive products, so that no one would consume unsafe levels of contaminated meat and produce.
En los archivos anteriormente clasificados, funcionarios de la Stasi afirman que las exportaciones dispersarían el consumo de productos radiactivos, para que nadie consumiera niveles inseguros de carne y productos contaminados.
The problem for the East Germans was that West Germany quickly amended their regulations for border crossings from East to West. Vehicles emitting certain levels of radiation were no longer allowed across the border. As a response, the lower-ranking Stasi workers were required to clean radioactive vehicles themselves. In doing so, the state was knowingly risking the health and safety of its own officials.
El problema para los alemanes orientales fue que Alemania Occidental modificó rápidamente sus regulaciones para los cruces fronterizos de este a oeste. Ya no se permitía que vehículos que emitieran ciertos niveles de radiación cruzaran la frontera. Como respuesta, se requirió que los trabajadores de menor rango de la Stasi limpiaran los vehículos radiactivos ellos mismos. Al hacerlo, el estado estaba arriesgando conscientemente la salud y seguridad de sus propios funcionarios.
The East German food export plan was modeled on a similar one proposed by the Soviet government. The Soviet strategy, however, was not to export contaminated goods abroad but rather to send contaminated meat products to “the majority of regions” in the Soviet Union “except for Moscow.”
El plan de exportación de alimentos de Alemania Oriental se basó en uno similar propuesto por el gobierno soviético. Sin embargo, la estrategia soviética no era exportar bienes contaminados al extranjero, sino más bien enviar productos cárnicos contaminados a “la mayoría de las regiones” de la Unión Soviética “excepto Moscú”.
How disinformation proved an Achilles’ Heel
Cómo la desinformación demostró un talón de Aquiles
When the Stasi was founded in 1950, many of its employees genuinely believed in the East German cause.
Cuando la Stasi fue fundada en 1950, muchos de sus empleados creían genuinamente en la causa de Alemania Oriental.
Having witnessed the horrors of Nazi Germany, many older Stasi workers saw the East German state as the answer to creating a just and equitable society. By the 1980s, however, this sentiment had grown rare. Instead, many Stasi workers viewed their jobs as means to a decent income and privileged government treatment.
Habiendo sido testigos de los horrores de la Alemania nazi, muchos trabajadores mayores de la Stasi veían al estado de Alemania Oriental como la respuesta para crear una sociedad justa y equitativa. Sin embargo, para la década de 1980, este sentimiento se había vuelto raro. En cambio, muchos trabajadores de la Stasi veían sus trabajos como medios para obtener un ingreso decente y un trato privilegiado del gobierno.
As a result, many Stasi workers had grown disillusioned and dispassionate.
Como resultado, muchos trabajadores de la Stasi se habían desilusionado y se habían vuelto apáticos.
It was little surprise, then, that the Stasi put up little resistance when protesters stormed their headquarters in 1990, months after the Berlin Wall fell. While there are many factors in the demise of the communist bloc, the way the East German and Soviet governments handled the aftermath of Chernobyl contributed greatly to the growing popular sentiment against each regime.
No fue sorpresa que la Stasi ofreciera poca resistencia cuando los manifestantes asaltaron su cuartel general en 1990, meses después de la caída del Muro de Berlín. Si bien hay muchos factores en la desaparición del bloque comunista, la forma en que los gobiernos de Alemania Oriental y la Unión Soviética manejaron las secuelas de Chernóbil contribuyó enormemente al creciente sentimiento popular contra cada régimen.
In East Germany, the disinformation campaign after the nuclear disaster only strengthened the message that the state did not have its people’s best interests in mind and that it was willing to sacrifice their health and well-being in order to maintain a certain image.
En Alemania Oriental, la campaña de desinformación después del desastre nuclear solo reforzó el mensaje de que el estado no tenía en cuenta los mejores intereses de su gente y que estaba dispuesto a sacrificar su salud y bienestar para mantener una cierta imagen.
Lauren Cassidy does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Lauren Cassidy no trabaja, asesora, posee acciones ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su nombramiento académico.
Read more
-

¿Cómo podría reabrirse el Estrecho de Ormuz? Aquí hay 3 escenarios
How might the Strait of Hormuz be reopened? Here are 3 scenarios
-

‘Una civilización entera morirá esta noche’: La amenaza de genocidio de Trump contra Irán fue otro nuevo mínimo para América
‘A whole civilisation will die tonight’: Trump’s genocide threat against Iran was another new low for America