Why has the US indicted former Cuban President Raúl Castro?

美国为何起诉前古巴总统拉乌尔·卡斯特罗?

Why has the US indicted former Cuban President Raúl Cas…

James Trapani, Associate Lecturer of History and International Relations, Western Sydney University

Castro’s alleged crimes happened 30 years ago. Here’s why the charges have been levelled now.

卡斯特罗涉嫌的罪行发生在 30 年前。以下是现在提出指控的原因。

After a week of speculation, the US Department of Justice has officially indicted Raúl Castro, the 94-year-old ex-president of Cuba.

在一周的猜测之后,美国司法部正式起诉了古巴前总统、94岁的劳尔·卡斯特罗。

The charges relate to a 1996 incident in which the Cuban military allegedly shot down two unarmed civilian planes operated by Brothers to the Rescue.

这些指控与1996年的一起事件有关,当时古巴军队涉嫌击落了两架由“救援兄弟会”(Brothers to the Rescue)运营的无武装民用飞机。

The news comes amid mounting US pressure on the ailing Cuban Republic to change its system of government after 67 years of revolutionary rule.

此消息是在美国对古巴共和国日益增加的压力下发布的,要求其在经历了67年的革命统治后改变其政体制度。

So why did the United States act now, and what will happen next?

那么,美国为何现在采取行动?接下来会发生什么?

Who is Raúl Castro?

谁是拉乌尔·卡斯特罗?

Raúl Castro is the younger brother of Cuban revolutionary leader, Fidel Castro. He joined Fidel’s movement to overthrow the authoritarian US ally, Fulgencio Batista, starting in 1952. He participated in the assault on the Moncada Barracks on July 26 1953, becoming a founding member of the M-26-7 guerrilla movement, the leading organisation in the Cuban revolution.

拉乌尔·卡斯特罗是古巴革命领袖菲德尔·卡斯特罗的弟弟。他于1952年开始加入菲德尔的运动,旨在推翻美国支持的威权统治者富尔亨西奥·巴蒂斯塔。他参加了1953年7月26日对蒙卡卡兵营的突袭,成为古巴革命主要组织M-26-7游击运动的创始成员。

In 1958, he rose to the rank of comandante of the Second Eastern Front. He came to Washington’s attention in June when he kidnapped a group of 50 US Marines to prevent the continued aerial bombardment of his troops and local villagers.

1958年,他晋升为第二东线战场的指挥官。六月,他通过绑架50名美国海军陆战队员引起了华盛顿的注意,目的是阻止对他的部队和当地村民持续的空袭。

This was a pivotal moment when Raúl become more than Fidel’s brother – he was now a key leader of the revolution.

这是一个关键时刻,拉乌尔不再仅仅是菲德尔的兄弟——他现在成为了革命的关键领导人。

By late 1958, Raúl Castro’s army had liberated much of eastern Cuba from the Batista regime and began marching on Havana to conclude the revolution.

到1958年末,拉乌尔·卡斯特罗的军队已经从巴蒂斯塔政权手中解放了古巴东部的大片地区,并开始进军哈瓦那,以结束这场革命。

From January 1959, Castro became the defence minister at a time when fighting was ongoing. For decades, he was the face of Cuba’s military and the island’s defence.

从1959年1月起,卡斯特罗在战事持续之际成为国防部长。几十年里,他是古巴军队和该岛国防的代表。

When, in April 1961, a group of 1,400 Cuban exiles, supported by the US Central Intelligence Agency (CIA) , attacked Cuba at the Bay of Pigs, Castro’s military secured a famous victory against the exiles, and the US.

1961年4月,一群由美国中央情报局(CIA)支持的1400名古巴流亡者在猪湾袭击古巴时,卡斯特罗的军队取得了一场著名的胜利,击败了这些流亡者和美国。

He would also rise through the civilian and party ranks in Cuba. From 1976, he served as vice president and then succeeded his ageing brother as president from 2008, a position he would hold until 2019.

他也在古巴的文职和党内爬升了职级。从1976年起,他担任副总统,随后于2008年接替了年迈的哥哥担任总统,这一职位一直持续到2019年。

Raúl Castro remained atop the Communist Party until 2021 and is still viewed as influential in Cuba’s politics. Castro is a soldier, a politician and, above all, a revolutionary who toppled a pivotal US ally and resisted US pressure for decades.

拉乌尔·卡斯特罗一直担任共产党最高领导人直到2021年,至今仍被认为对古巴的政治具有影响力。卡斯特罗是一位士兵、一位政治家,更是一位革命家,他推翻了一个重要的美国盟友,并抵抗了数十年的美国压力。

However, Cuba is an authoritarian state that does not tolerate dissent. In 2003, Fidel Castro’s government, of which Raúl Castro was apart, detained dozens of pro-democracy advocates in an event dubbed the “black spring”. One of those detained, José Daniel Ferrer, founder of the Patriotic Union of Cuba, called on the US to stand with the opposition forces in 2025.

然而,古巴是一个不容忍异议的威权国家。2003年,菲德尔·卡斯特罗政府(拉乌尔·卡斯特罗也属于这一体系)在一次被称为“黑色春天”的事件中,拘留了数十名亲民主倡导者。其中一名被拘留者,古巴爱国联盟的创始人何塞·丹尼尔·费雷尔,呼吁美国在2025年支持反对派力量。

What is he accused of doing?

他被指控做了什么?

Cuba has been subject to a blockade by the US since 1960. It was also subject to an embargo by the members of the Organisation of American States (OAS) , which includes almost all the countries in the Western Hemisphere, between 1964 and 2009.

自1960年以来,古巴一直受到美国的海禁。此外,在1964年至2009年间,它还受到美洲国家组织(OAS)成员国(该组织几乎包括所有西半球国家)的禁运。

The economic survival of Cuba has always been dependent on the support of a large nation willing to supply it with fuel.

古巴的经济生存一直以来都依赖于一个愿意为其提供燃料的大国的支持。

During the Cold War, that was the Soviet Union, whose 1991 collapse was devastating for Cuba and its government. The “Special Period” following 1991 saw fuel shortages, declining food production, social unrest and large-scale emigration from Cuba.

在冷战期间,这个国家是苏联,其1991年的崩溃对古巴及其政府造成了毁灭性的打击。1991年后的“特殊时期”见证了燃料短缺、粮食生产下降、社会动荡以及大规模的移民潮。

Cuban exiles boarded unstable flotillas in their tens of thousands, hoping to join other exiles in Florida. The Clinton administration in the US eventually allowed for mass migration and the US Coast Guard was regularly helping to save stranded Cubans. Despite this, dozens of people drowned at sea.

成千上万的古巴流亡者登上不稳定的船队,希望加入佛罗里达的其他流亡者。美国克林顿政府最终允许了大规模移民,美国海岸警卫队也定期帮助营救滞留的古巴人。尽管如此,仍有数十人溺死在海里。

A group of Cuban exiles, led by self-declared “Bay of Pigs veteran”, José Basulto, flew reconnaissance flights and reported the location of stranded Cubans to the Coast Guard.

一群由自称“猪湾老兵”何塞·巴苏尔托领导的古巴流亡者飞进行了侦察飞行,并将滞留古巴人的位置报告给了海岸警卫队。

But the flights had other motives. On several occasions, the planes flew into Cuban airspace, ignored warnings and dropped propaganda designed to trigger anti-government activity.

但这些飞行有其他动机。在多次场合,这些飞机飞入了古巴领空,无视警告,并投下了旨在引发反政府活动的宣传品。

Records made public by William LeoGrande and Peter Kornbluh, authors of a book on the topic, reveal the US knew of these operations and feared Cuba would eventually shoot down the planes, creating an international incident.

由威廉·利奥格兰德和彼得·科恩布鲁撰写该主题书籍的作者公开的记录显示,美国了解这些行动,并担心古巴最终会击落这些飞机,从而引发国际事件。

On February 24 1996, the Cuban military indeed shot down two planes, killing all four people on board.

1996年2月24日,古巴军队确实击落了两架飞机,造成机上所有四人死亡。

Now, 30 years later, the US Department of Justice alleges that Castro, the then-defence minister, and six others are criminally responsible for the murders of the four men, three of whom were US citizens.

如今,30年过去了,美国司法部指控时任国防部长卡斯特罗和另外六人犯有罪,涉嫌谋杀这四名男子,其中三名是美国公民。

The US attorney for the Southern District of Florida, Jason A Reding Quiñones, said “this passage of time does not erase murder”.

美国佛罗里达南部地区检察官杰森·A·雷丁·基尼奥内斯说:“时间的流逝并不能抹去谋杀罪行。”

Why is the US acting now?

美国现在为何采取行动?

Cuba is again suffering under a US blockade, this time initiated following the removal of its fuel guarantor, Venezuelan President Nicolas Maduro in January.

古巴再次遭受美国封锁,这次封锁是在其燃料保证人——委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗于今年一月被移除后发起的。

New Venezuelan President Delcy Rodriguez was pressured into ending oil shipments to the island, as were Mexico and other regional partners under the threat of crippling tariffs.

新任委内瑞拉总统德尔西·罗德里格斯在墨西哥和其他区域伙伴的威胁下,被迫停止向该岛运送石油,否则将面临毁灭性关税。

Cuba declared last Thursday it had no fuel or diesel remaining at all. Meanwhile, the humanitarian conditions worsen. Amnesty International reported in 2025 that most Cubans were struggling to find sufficient food and medicine.

古巴上周四宣布,其燃料和柴油已完全耗尽。与此同时,人道主义状况正在恶化。国际特赦组织报告称,2025年大多数古巴人都在努力寻找足够的食物和药品。

In a historic visit in recent days, CIA Director John Ratcliffe spoke with members of the Cuban government in a sign of potential regime change.

在最近的一次历史性访问中,中央情报局局长约翰·拉特克利夫与古巴政府成员进行了交谈,这预示着潜在的政权更迭。

President Donald Trump has also highlighted his motives on Cuba this week, saying “to a lot of people it’s going to be one of the most important things, they’ve been looking for this moment for 65 years”.

唐纳德·特朗普总统本周也强调了其对古巴的动机,说“对很多人来说,这将是最重要的事情之一,他们已经为此等待了65年”。

Cuban-Americans have indeed been pushing for the removal of the Castros since the 1960s.

古巴裔美国人确实自20世纪60年代以来一直在推动推翻卡斯特罗家族。

Secretary of State Marco Rubio, himself a Cuban-American, commemorated Cuba’s 1902 Independence Day by delivering the following message to the Cuban people, in Spanish:

国务卿马可·卢比奥本人就是一位古巴裔美国人,他通过向古巴人民传达以下西班牙语信息,纪念了古巴1902年的独立日:

and I want to tell you that we, in the US, are offering to help you not only to alleviate the current crisis but also to build a better future.
“我想告诉你们的是,我们在美国愿意帮助你们,不仅是缓解当前的危机,也是建设一个更美好的未来。”

The message condemned the Cuban government, and Raúl Castro, as corrupt. He called for regime change, referring to the current Cuban president, Miguel Díaz-Canel.

该信息谴责了古巴政府和劳尔·卡斯特罗的腐败。他呼吁政权更迭,并提到了现任古巴总统米格尔·迪亚斯-卡内尔。

The indictment of Castro is about more than justice for one man. It’s about Cuban-American politics in Florida, and it’s about the looming potential of regime change in Cuba, America’s primary regional foe for the past 67 years.

对卡斯特罗的指控不仅仅关乎一个人的正义。它关乎佛罗里达州的古巴裔美国人政治,也关乎古巴潜在的政权更迭,古巴是美国过去67年来的主要区域对手。

James Trapani does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

詹姆斯·特拉帕尼不为任何受益于本文的公司或组织工作、咨询、拥有股份或接受资金,并且除了其学术任命外,没有披露任何相关任职关系。