
最新威胁特朗普总统的袭击反映了美国政治暴力的升级。
Latest attack threatening President Trump reflects risi…
The moral dimension of political polarization in the US, where each side views the other as immoral, helps fuel attacks like the one against Trump at the Washington Hilton.
美国政治极化的道德维度——各方都认为对方不道德——助长了像在华盛顿希尔顿酒店针对特朗普的袭击这样的暴力事件。
For the third time in three years, Donald Trump has come under threat by an attacker. Many facts remain unclear after a gunman stormed the Washington Hilton on April 25, 2026, during the White House Correspondents’ Association dinner.
每三年一次,唐纳德·特朗普又一次面临攻击者的威胁。在2026年4月25日,一名枪手闯入华盛顿希尔顿酒店,在白宫记者协会晚宴上,许多事实仍然不明。
As the investigation into the shooting continues, Alfonso Serrano, The Conversation’s politics and society editor, spoke with James Piazza, a political violence scholar at Penn State, about what is driving the rise of political violence in the U.S. and what can be done about it.
随着对此次枪击事件的调查持续进行,《对话》杂志政治与社会编辑阿尔方索·塞拉诺(Alfonso Serrano)与宾州州立大学的政治暴力学者詹姆斯·皮亚扎(James Piazza)进行了交谈,讨论了美国政治暴力上升的原因以及可以采取哪些措施。
This is not the first time Trump has faced political violence. What stands out after the latest attack?
这并非特朗普第一次面临政治暴力。最近的袭击事件暴露了什么?
I think the events of April 25 underscore how dangerous this political moment is in the United States. For the past several years – certainly since Jan. 6, 2021 – the U.S. has been experiencing a period of increased political violence, which is generally defined as violence that is motivated by politics or is intended to communicate a political message or achieve a political objective.
我认为4月25日发生的事件凸显了美国当前政治时刻的危险性。在过去几年——尤其自2021年1月6日以来——美国一直经历着政治暴力加剧的时期。政治暴力通常被定义为由政治动机驱动的暴力,或旨在传达政治信息或实现政治目标的暴力。
Researchers at the Polarization & Extremism Research & Innovation Lab have documented that political violence has increased in the U.S. in recent years. Several recent examples come to mind: the Jan. 6, 2021, insurrection at the U.S. Capitol building; multiple assassination attempts on President Trump; the deadly attacks on Minnesota lawmakers Melissa Hortman and John Hoffman that left Hortman and her husband dead; the attempted murder of Paul Pelosi; the assassination of Charlie Kirk. In my home state of Pennsylvania, Gov. Josh Shapiro was targeted in an attack on the governor’s mansion.
“两极化与极端主义研究与创新实验室”的研究人员记录显示,近年来美国的政治暴力有所增加。我想到了一些最近的例子:2021年1月6日在美国国会大厦发生的暴乱;针对特朗普总统的多次刺杀未遂;对明尼苏达州立法委员梅丽莎·霍特曼(Melissa Hortman)和约翰·霍夫曼(John Hoffman)的致命袭击,霍特曼和她的丈夫因此丧生;对保罗·佩洛西(Paul Pelosi)的谋杀未遂;以及查尔利·柯克(Charlie Kirk)的遇刺事件。在我所在的宾夕法尼亚州,州长乔什·夏皮罗(Josh Shapiro)也曾因州长官邸的袭击而成为目标。
What’s driving that apparent plague of political violence afflicting the country?
是什么驱动了困扰国家的这种明显的政治暴力“瘟疫”?
There are several important drivers of political violence at work in the U.S. today, according to my own research and research by other scholars. The United States is currently very politically polarized, meaning that Americans are sharply divided against one another along partisan lines. They are suspicious and hostile toward one another, and this produces a tense and volatile environment for politics and public life. This has produced a “zero-sum” environment in which every election and political contest is a “do or die” moment.
根据我自己的研究以及其他学者的研究,美国今天存在着几种重要的政治暴力驱动因素。美国目前政治极化非常严重,这意味着美国人沿着党派路线之间产生了尖锐的对立。他们互相猜疑和敌视,这给政治和公共生活造成了一个紧张且动荡的环境。这产生了一个“零和博弈”的环境,使得每一次选举和政治竞争都成为一个“生死攸关”的时刻。
What stands out to me is the moral dimension of polarization in the U.S. Each side views members of the other party not as merely having a different view on politics but rather as evil or immoral. The polarized environment has made political violence more normalized. It has also dampened public backlash against political violence when it occurs. This makes political violence more likely.
对我来说,美国极化的道德维度最为突出。各方看待对方党派的成员,不再仅仅认为他们有不同的政治观点,而是认为他们是邪恶或不道德的。这种极化环境使得政治暴力变得更加“常态化”。它也削弱了公众在政治暴力发生时的反弹情绪。这使得政治暴力更有可能发生。
Political rhetoric has become much more divisive and violent in nature. This works hand in hand with polarization and helps to further normalize political violence. In particular, when politicians use demonizing or dehumanizing rhetoric to attack their opponents – for example, using words that depict their opponents as subhuman – this fosters extremism and helps motivate extremists to hurt their opponents physically.
政治言论的性质变得更加分裂和暴力。这与极化相互作用,有助于进一步使政治暴力“常态化”。特别是当政客使用妖魔化或非人化的言论攻击对手时——例如,使用描绘对手为亚人(subhuman)的词语——这助长了极端主义,并促使极端分子在身体上伤害对手。
Disinformation is also an important driver of political violence. A number of people who have engaged in recent acts of political violence seem to have been motivated by conspiracy theories and other forms of disinformation, often gleaned from social media. Disinformation plays a particularly important role in the context of social media communities, where people are exposed to large amounts of disinformation and are hermetically sealed off from other sources that might challenge their worldview. This facilitates radicalization and has been shown to fuel political violence in some cases.
虚假信息也是政治暴力的重要驱动因素。一些参与近期政治暴力行为的人,似乎受到了阴谋论和其他形式的虚假信息的驱动,这些信息通常从社交媒体获取。在社交媒体社区的背景下,虚假信息发挥了特别重要的作用,人们在这里接触到大量的虚假信息,并且与可能挑战其世界观的其他信息源是“气密隔离”的。这促进了激进化,并且在某些情况下已被证明会助长政治暴力。
Finally, I think an important factor is also the current assault on democratic norms and democratic institutions in the United States. U.S. democracy is experiencing pressures that are unprecedented in the modern era. This has had a very damaging effect on Americans’ trust in government, confidence in democratic institutions and value for democratic rule itself.
最后,我认为一个重要的因素也是当前对美国民主规范和民主制度的攻击。美国民主正在经历前所未有的压力。这对美国人对政府的信任、对民主制度的信心以及对民主治理本身的价值产生了非常破坏性的影响。
My work shows that individuals who are skeptical about democracy are much more likely to express support or tolerance for political violence.
我的研究表明,对民主持怀疑态度的人更有可能表达支持或容忍政治暴力。
How does this moment of political violence stand out from other violent periods in U.S. history – are we in uncharted waters?
这种政治暴力的时刻与美国历史上其他暴力时期有何不同——我们是否处于未知的水域?
While the U.S. is currently experiencing an uptick in political violence, unfortunately it is not unprecedented. One example would be the highly polarized period in the 1850s in the run-up to the Civil War. In this era, there was a sharp division between abolitionists and advocates of slavery. This culminated in political assassinations, an assault on an abolitionist member of Congress by a pro-slavery member of Congress, and a bloody civil conflict in Kansas between pro- and anti-slavery armed groups.
尽管美国目前正经历政治暴力增加,但遗憾的是,这并非史无前例。一个例子是内战前1850年代高度两极分化的时期。在那个时代,废奴主义者和奴隶制支持者之间存在着巨大的分歧。这最终导致了政治刺杀、一名支持奴隶制的国会议员对一名废奴主义国会议员的袭击,以及堪萨斯州支持和反对奴隶制的武装团体之间爆发的血腥内战。
The early 1900s, right after World War I, saw another increase in political violence due to labor issues and violence by the second generation of the Ku Klux Klan.
20世纪初,一战结束后,由于劳工问题和第二代“库克莱克兰氏族隔离会”(Ku Klux Klan)的暴力行为,政治暴力再次增加。
Finally, the 1960s also saw a period of intense political violence surrounding opposition to the Vietnam War and backlash to the Civil Rights Movement.
最后,20世纪60年代也经历了一段围绕反对越南战争和对民权运动反弹的激烈政治暴力时期。
Though there are some unique features about political violence today – namely the influence of social media – I think we can look for some parallels in these early periods of political violence.
尽管当今的政治暴力有一些独特的特征——即社交媒体的影响——但我认为我们可以从这些早期的政治暴力时期寻找一些相似之处。
Any last thoughts?
还有什么最后的想法吗?
I believe it is absolutely critical that both Democratic and Republican politicians – politicians from all sides – unite to condemn this attack and all political violence. Political commentators and influencers can also condemn this and all use of political violence.
我相信,民主党和共和党政客——所有阵营的政客——必须团结起来谴责这次袭击和所有政治暴力。政治评论员和意见领袖也可以谴责这次以及所有形式的政治暴力。
Research amply shows that what political elites – politicians, political leaders, media commentators, online influencers – say in the wake of these sorts of events has a huge effect on citizens’ attitudes. Political elites can adopt rhetoric that does not normalize this sort of behavior.
研究充分表明,政治精英——政客、政治领导人、媒体评论员、网络意见领袖——在这些事件发生后所说的话,对公民的态度具有巨大的影响。政治精英可以采取不将此类行为正常化的言论。
If the message comes from across the political spectrum, it will be that much more effective at reducing the public attitudes that nurture political violence.
如果信息来自整个政治光谱,它在减少滋生政治暴力的公众态度方面将更有效。
James Piazza has received grants from the McCourtney Institute for Democracy at Penn State, a non-partisan research and public events center that sponsors research on democracy.
James Piazza曾获得宾州州立大学麦考特尼民主研究所的资助,该研究所是一个赞助民主研究的非党派研究和公共活动中心。

