
改变格局者:一个鲜为人知的比利时运动员如何点燃了足球的巨额金钱时代
Game changers: how soccer’s mega-money era was sparked …
An obscure Belgian soccer player arguably made a bigger mark on the world game than stars such as Diego Maradona and Cristiano Ronaldo.
一名鲜为人知的比利时足球运动员,可以说对世界足球的影响力,甚至超过了迭戈·马拉多纳和克里斯蒂亚诺·罗纳尔多等巨星。
When famous soccer players come to mind, it is usually revered pioneers such as Pelé, Bobby Charlton and Diego Maradona.
当提到著名的足球运动员时,人们通常想到像贝利、鲍比·查尔顿和迭戈·马拉多纳这样的受人尊敬的先驱。
Later came Cristiano Ronaldo, Lionel Messi and Samantha Kerr.
后来是克里斯蒂亚诺·罗纳尔多、利奥内尔·梅西和萨曼莎·科尔。
But who has heard of Jean-Marc Bosman?
但是,谁听说过让-马克·博斯曼呢?
A man who changed soccer forever
一个改变足球的男人
Anyone interested in association football (soccer) or sport in general should know about Bosman.
任何对协会足球(足球)或体育运动感兴趣的人都应该了解博斯曼。
He is responsible for the European Court of Justice’s landmark December 1995 Bosman Ruling (often just called Bosman) that enabled players in Europe to move freely between clubs.
他促成了欧洲法院里程碑式的1995年12月博斯曼裁决(通常简称博斯曼案),该裁决使欧洲球员能够在俱乐部之间自由流动。
This rather obscure Belgian soccer player, who never represented his country at senior level, is arguably as or more important to the world game and some other sports such as basketball than much more gifted athletes.
这位颇为默默无闻的比利时足球运动员从未代表国家队出战,但其对世界足球乃至篮球等其他运动的重要性,可以说不亚于甚至超过许多天赋更出众的运动员。
Elements of the Bosman story echo the late-19th-century feudalism of the Netflix series The English Game. Akin to peasants unable to switch lords and ladies of the manor, professional soccer players in the late 20th century were still forcibly attached to clubs.
博斯曼的故事元素让人联想到Netflix剧集《英式游戏》中19世纪末的封建制度。就像无法更换领主和庄园女主人的农民一样,20世纪末的职业足球运动员仍然被强制地束缚在俱乐部。
Soccer goes to court
足球走向法庭
In 1990, Bosman was at the end of his contract with Belgian club RFC Liège and wanted to move to French club Dunkerque.
1990年,博斯曼(Bosman)的与比利时俱乐部RFC利日(RFC Liège)的合同即将到期,他希望转会到法国俱乐部邓克尔克(Dunkerque)。
Sports can change dramatically in the blink of an eye. Sometimes, these moments create immediate shockwaves. Other times, it’s not until much later that their impact become obvious. This is the second story in a rolling series that explores key (and sometimes long forgotten) moments in sports history.
体育可以在转瞬之间发生巨大的变化。有时,这些时刻会引发即时的冲击波。而有时,直到很久以后,其影响才会变得显而易见。这是我们系列报道中的第二篇故事,探索体育史上关键的(有时甚至是被人遗忘的)时刻。
But the clubs could not agree on the mandatory transfer fee and he remained at Liège, outside the first team on reduced wages.
但俱乐部们无法就强制转会费达成一致,他最终留在利日,以降低的工资在了一队之外。
He appealed to the European Court of Justice, which ruled in his favour. It determined preventing athletes from moving freely within the European Union was an unreasonable restraint of trade.
他向欧洲法院提出上诉,法院最终判决支持了他。法院裁定,阻止运动员在欧盟内部自由流动,构成了不合理的贸易限制。
This decision dramatically shifted the balance of power between players, their agents and the associations and clubs.
这一裁决极大地改变了球员、经纪人、协会和俱乐部之间的权力平衡。
Within the powerhouse Union of European Football Associations confederation (UEFA) , recruiting, retaining and remunerating players became much more complicated.
在欧洲足球协会联盟(UEFA)这个强大的组织内部,招募、留用和支付球员的费用变得更加复杂。
Bosman did not create today’s overheated transfer market and hyper-commercialised football, but he certainly fuelled it.
博斯曼并没有创造出当今过度火热的转会市场和高度商业化的足球,但他无疑助长了它。
One effect was to exacerbate the enormous financial losses of clubs chasing the best players for inflated sums.
其中一个影响是加剧了俱乐部为追逐最佳球员而支付过高费用所造成的巨大财务损失。
This bubble expanded as US private equity firms and Middle Eastern investment funds infused vast amounts of capital into soccer, creating multi-millionaire athletes and loss-making clubs.
随着美国私募股权公司和中东投资基金向足球注入巨额资本,这个泡沫不断膨胀,催生了身价数百万的运动员和亏损的俱乐部。
UEFA was forced to intervene with financial fair play regulations and, later, financial sustainability rules in an effort to stop clubs haemorrhaging cash.
UEFA被迫出台了财务公平竞赛规定,后来又出台了财务可持续性规则,试图阻止俱乐部持续流失现金。
Mobile players, static fans
移动球员,固定的球迷
Players soon had to pay a physical and psychological price for their newfound riches as leagues and clubs sought to generate more revenue in a globalised sport market.
球员们很快就必须为他们新获得的财富付出生理和心理代价,因为在全球化的体育市场中,联赛和俱乐部都在寻求创造更多收入。
To the consternation of their “union” – Fédération Internationale des Associations de Footballeurs Professionnels (FIFPRO) – they were soon required to play more games in more competitions and travel on intercontinental promotional tours.
这让他们的“工会”——国际职业足球协会(FIFPRO)——感到非常不安,他们很快就被要求参加更多比赛、更多赛事,并在洲际推广巡回赛上奔波。
Although centred on Europe, Bosman had a ripple effect across the globe, including in Australia.
尽管以欧洲为中心,但博斯曼规则在全球范围内产生了连锁反应,包括在澳大利亚。
While Australian players such as Craig Johnston had long made their fortunes in Europe, the post-Bosman honeypot was especially attractive to the likes of Harry Kewell, Mark Viduka, Mark Schwarzer and others.
虽然像克雷格·约翰斯顿这样的澳大利亚球员早已在欧洲赚取了财富,但博斯曼规则后的“蜜罐”效应尤其吸引了像哈里·科威尔、马克·维杜卡、马克·施瓦尔策等球员。
Finding long-lost relatives in the European Union sometimes helped with immigration authorities.
在欧盟找到失散多年的亲人,有时能帮助他们通过移民当局。
One of Bosman’s greatest beneficiaries was the English Premier League (EPL) , which was formed in the early 1990s with money from Rupert Murdoch’s media empire.
博斯曼规则最大的受益者之一是英格兰超级联赛(EPL),该联赛于上世纪九十年代初,利用了鲁伯特·默多克的媒体帝国资金而成立。
The EPL became by far the richest league in Europe after luring the world’s best (and most mobile) athletes. The combined transfer value (the estimated cost of buying their entire squads) of Chelsea’s and Manchester City’s 101 players is around A$5.5 billion.
通过吸引世界最优秀(也是最流动)的运动员,EPL成为了欧洲最富有的联赛。切尔西和曼城101名球员的总转会价值(购买整个阵容的估计成本)约为55亿澳元。
Ironically, the UK’s Brexit threatened to curtail the sport’s labour supply. But the Bosman mobility template has largely survived.
具有讽刺意味的是,英国的脱欧威胁到限制了这项运动的劳动力供应。但博斯曼流动性模式在很大程度上幸存了下来。
Bosman also had deeper social and cultural ramifications for the relationships between players and fans. The former transitioned from proto-employee to small businessperson selling athletic services to the highest bidder.
博斯曼规则也对球员与球迷之间的关系产生了更深层次的社会和文化影响。前者从准雇员转变为向出价最高者出售体育服务的个体经营者。
This was good for the bank balances of professionals with short, precarious careers.
这对职业生涯短暂、不稳定的专业人士的银行存款来说是件好事。
But hometown fans, unlike most athletes, are static rather than mobile in their loyalties. They tend to regard some players as money-grubbing mercenaries, while perhaps hypocritically welcoming big-money recruits from other clubs.
但本土球迷与大多数运动员不同,他们的忠诚度是固定的而非流动的。他们倾向于将一些球员视为贪财的雇佣兵,同时又可能虚伪地欢迎来自其他俱乐部的“大金白银”新援。
Bosman helped widen the gap between the celebrity player and everyday fan, exposing professional soccer’s corporate-capitalist underbelly and disenchanting many romantics.
博斯曼规则加剧了名人球员与普通球迷之间的差距,暴露了职业足球的企业资本主义本质,令许多浪漫主义者感到幻灭。
Soccer culture has changed substantially as a result, dramatically exacerbating the inequalities between apex predator and tiddler clubs.
因此,足球文化发生了巨大的变化,极大地加剧了顶级掠食者俱乐部和小型俱乐部之间的不平等。
Those same inequalities are reproduced among players. The still-developing women’s game has seen professionalisation and Bosman-inspired mobility enable some players to prosper in relative terms, while many more still need to supplement their incomes outside the game.
同样的这种不平等也体现在球员之间。仍在发展的女子足球运动,在专业化和博斯曼规则启发的流动性推动下,使一些球员在相对意义上得以发展,而更多球员仍然需要在场外补充收入。
What happened to Bosman?
博斯曼人发生了什么?
What became of the man whose legal victory was so important to these developments?
这位法律胜利对这些发展至关重要的男人,如今身在何方?
Now in his 60s, Bosman benefited little from the ruling, ending up bankrupt and divorced, an alcoholic with a conviction for assaulting his partner.
如今年过六旬的博斯曼,从这项裁决中所得甚少,最终破产、离婚,沦为一名酗酒并因殴打伴侣而被定罪的人。
His life is a far cry from those of the many fabulously rich footballers for whom he paved the way.
他的人生与他为之铺平道路的许多极其富有的足球运动员的生活相去甚远。
But his impact on soccer is still being felt today. Thirty years after the Bosman Ruling, the Justice for Players foundation served notice of a class action against FIFA, football’s governing body, and several European football associations.
但他对足球的影响至今仍在感受。在博斯曼裁决三十年后,“球员正义基金会”向国际足联(FIFA)和多个欧洲足球协会发出了集体诉讼通知。
Involving more than 100,000 players, the action seeks compensation for lost income since 2002 attributed to FIFA’s restrictions on player transfers.
该诉讼涉及超过10万名球员,旨在寻求赔偿自2002年以来因国际足联对球员转会限制而造成的收入损失。
The similarity does not end there.
相似性并未止于此。
French player Lassana Diarra sparked the dispute after he was obstructed from moving between Russian and Belgian clubs in 2016. His lawyer, Jean-Louis Dupont, represented Bosman in his case and is advising the new class action.
法国球员拉萨纳·迪亚拉(Lassana Diarra)在2016年因无法在俄罗斯和比利时俱乐部之间转会而引发了争议。他的律师让-路易·杜邦(Jean-Louis Dupont)代表博斯曼处理了他的案件,并正在为新的集体诉讼提供咨询。
This latest development demonstrates the 2020 documentary Bosman: The Player Who Changed Football was not exaggerating – the shock of the Bosman Ruling continues to reverberate around the world game and beyond.
这一最新进展证明了2020年的纪录片《博斯曼:改变足球的球员》并未夸大——博斯曼裁决带来的冲击波仍在世界足坛乃至更广阔的领域回响。
David Rowe has received several Australian Research Council grants underpinned by sociology and related interdisciplinary domains, with the place of the sport-media nexus in contemporary cultural citizenship a consistent area of analytical concern.
大卫·罗(David Rowe)获得了多项由澳大利亚研究理事会资助的奖学金,这些奖学金基于社会学和相关的跨学科领域,其中当代文化公民身份中体育-媒体交汇点的位置,一直是其持续的分析关注点。

