Ulysses in isiZulu: why an African translation of the classic Irish novel matters in today’s world
, ,

《乌尔西多》在祖鲁语中:为什么一部非洲对经典爱尔兰小说的翻译在当今世界很重要

Ulysses in isiZulu: why an African translation of the c…

Tinashe Mushakavanhu, Assistant Professor, Harvard University

Writers from very different places can grapple with the same questions.

来自非常不同地域的作家们可以探讨相同的议题。

Every year on 16 June, readers around the world celebrate Bloomsday, the annual commemoration of Irish writer James Joyce’s landmark 1922 novel Ulysses.

每年6月16日,世界各地的读者都会庆祝“奥德赛日”(Bloomsday),这是对爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)里程碑式的1922年小说《尤利西斯》(Ulysses)的年度纪念。

The date marks the single day on which the novel unfolds: 16 June 1904, when its protagonist, Leopold Bloom, wanders through the city of Dublin. What began as a literary observance has become a global celebration of reading.

这个日期标志着小说展开的那一天:1904年6月16日,主人公利奥波德·布鲁姆(Leopold Bloom)漫步在都柏林这座城市。最初只是一个文学习俗,如今已成为全球性的阅读盛典。

In 2026 the festivities in Johannesburg had a special South African quality to them. At the centre of the event was South African writer and translator Sandile Ngidi’s isiZulu rendering of the character Molly Bloom’s famous soliloquy, the concluding episode of Ulysses.

2026年在约翰内斯堡举行的庆祝活动具有特殊的南非风情。活动的中心是南非作家兼译者桑迪莱·恩吉迪(Sandile Ngidi)将角色莫莉·布鲁姆(Molly Bloom)著名的独白翻译成祖鲁语(isiZulu),这是《尤利西斯》的收尾篇章。

As a scholar of African literatures, I am interested in how literary ideas travel. My research has shown how writers from very different contexts can grapple with similar political and artistic questions. Ngidi’s translation opens up one of the most challenging works of literature to new readers.

作为非洲文学学者,我对文学思想如何传播很感兴趣。我的研究表明,来自截然不同背景的作家们可以探讨相似的政治和艺术问题。恩吉迪的译作将一部最具挑战性的文学作品带给了新的读者群体。

The isiZulu translation represents only a small portion of this vast and notoriously difficult novel. Ulysses is based on one ordinary day in the lives of three characters who live in Dublin. It uses their experiences to explore identity, memory, desire, and modern life in early 20th-century Ireland.

这部祖鲁语译本只代表了这部宏大且众所周知的困难小说的极小部分。《尤利西斯》取材于都柏林三位角色平凡的一天生活。它利用他们的经历来探索身份、记忆、欲望以及20世纪早期爱尔兰的现代生活。

Since its publication, Ulysses has been formally translated into more than 40 languages, mostly within Europe. Its journey into isiZulu reminds us that literature travels most powerfully when it crosses linguistic and cultural boundaries and returns us to the urgent questions of our own time.

自出版以来,《尤利西斯》已被正式翻译成40多种语言,大部分是在欧洲地区。它进入祖鲁语的过程提醒我们:当文学跨越语言和文化的界限时,其传播力量最为强大,并使我们重新关注到当下时代迫切需要思考的问题。

Translation as an act of imagination

翻译作为一种想象力的行为

Bridge Books, a community-centred bookshop in inner city Johannesburg, hosted the Bloomsday event, which also included readings from South African writers Ivan Vladislavić and Terry-Ann Adams.

位于约翰内斯堡市中心的社区书店Bridge Books举办了“乔伊斯日”活动,活动还包括南非作家伊万·弗拉迪斯拉维奇和特里-安·亚当斯朗读作品。

By holding a multilingual Bloomsday celebration in parts of the city where anti-immigrant groups have been marching, the organisers underscored a simple but powerful point: the civic imagination at the heart of Joyce’s work remains relevant wherever diverse communities claim space through stories and conversation.

通过在反移民团体游行过的城市部分地区举办多语种的“乔伊斯日”庆祝活动,组织者强调了一个简单而有力的观点:乔伊斯作品的核心——公民想象力,无论在哪些通过故事和对话来占据空间的多元社区中,都依然具有相关性。

Ulysses is really about random and seemingly mundane interactions. Molly Bloom is one of the main characters, an opera singer who spends the day mostly in bed. Bloomsday is named after her and her husband, who is also a main character. He’s wandering the city remembering the death of their son, and stewing in the knowledge that Molly is having an affair. This is the universal drama of human life.

《尤利西斯》实际上是关于随机和看似平凡的互动。莫莉·布鲁姆是主要角色之一,一位歌剧歌手,她大部分时间都待在床上。“乔伊斯日”是以她和她的丈夫命名的,而他也是一个主要角色。他漫步在城市里,回忆着儿子之死,并为莫莉出轨的事实感到苦恼。这是人类生活的普遍戏剧。

Figure
Molly Bloom’s monologue in a French staging of Ulysses. Sigoise/Wikimedia Commons, CC BY
莫莉·布鲁姆在法国版《尤利西斯》中的独白。Sigoise/Wikimedia Commons, CC BY

Ngidi’s translation matters. It challenges assumptions about which languages are considered suitable for conveying the so-called world literature. African languages are not peripheral to global literary culture but active participants in it, capable of carrying, reshaping and reinterpreting some of the most demanding works ever written.

恩吉迪的翻译至关重要。它挑战了关于哪些语言适合传达所谓的“世界文学”的假设。非洲语言并非全球文学文化的外围,而是积极的参与者,有能力承载、重塑和重新诠释人类历史上一些要求最高的作品。

In fact, reading Joyce in isiZulu raises larger questions about literary inheritance. Who owns a literary classic? Joyce himself was deeply concerned with the relationship between language and power.

事实上,用恩吉祖鲁语阅读乔伊斯引发了关于文学传承的更宏大的问题。谁拥有一部文学经典?乔伊斯本人一直非常关注语言与权力之间的关系。

Writing from a colonised Ireland, he grappled with the complexities of expressing Irish experience through English, the language of imperial rule. His work repeatedly explores tensions between local identity and global influence, between inherited forms and new possibilities.

他来自一个殖民化的爱尔兰,努力应对通过英语(作为帝国统治的语言)来表达爱尔兰经验的复杂性。他的作品反复探讨了地方身份与全球影响、传统形式与新可能性之间的张力。

James Joyce for everyone

让所有人都能了解詹姆斯·乔伊斯

The concerns in Joyce’s fiction have become even more pertinent. Across many parts of the world, debates about belonging have become increasingly fraught. In both Ireland and South Africa, questions of migration, national identity and cultural inclusion have generated political tensions and, at times, hostility towards foreigners.

乔伊斯小说中的关注点变得更加重要。在全球许多地区,关于归属感的辩论日益紧张。在爱尔兰和南非,移民、民族认同和文化包容性的问题引发了政治张力,有时甚至导致对外国人的敌意。

Joyce is often regarded as a writer for specialists and university students. His novels have a reputation for difficulty that makes them seem inaccessible. Yet events like the one in Johannesburg suggest a different story. Joyce survives because readers continue to reinvent him, finding new contexts, new languages and new communities in which his work can live.

乔伊斯常被视为专业人士和大学生阅读的作家。他的小说以难度著称,让人觉得难以接近。然而,像约翰内斯堡发生的事件表明了不同的故事。乔伊斯的生命力在于读者不断地重新诠释他,在新的语境、新语言和新的社群中让他的作品得以延续。

Translation, in this sense, is more than a literary exercise. It is an act of imagination that allows readers to encounter familiar questions from a different vantage point. Rather than simply reproducing Ulysses, the translation creates a new reading experience that illuminates both Joyce’s novel and the expressive possibilities of isiZulu.

从这个意义上说,翻译不仅仅是一项文学练习。它是一种想象力的行为,让读者能够从不同的视角重新接触熟悉的议题。译文并非简单地重现《尤利西斯》,而是创造了一种全新的阅读体验,照亮了乔伊斯的这部小说和齐祖鲁语的表达潜力。

By carrying Joyce into isiZulu, Ngidi expands not only the readership of Ulysses but also the range of perspectives through which the novel can be understood.

通过将乔伊斯带入齐祖鲁语,恩吉迪不仅扩大了《尤利西斯》的读者群,也拓宽了理解这部小说的视角范围。

The translation demonstrates that African languages are not simply vehicles for local experience; they are capable of engaging the most complex works of world literature while bringing new meanings to them.

这部译文证明了非洲语言不仅仅是本地经验的载体;它们有能力处理世界上最复杂的文学作品,并赋予这些作品新的意义。

Tinashe Mushakavanhu does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Tinashe Mushakavanhu 不受任何从本文中受益的公司或组织的工作、咨询、股份所有权或资金资助,并且除了其学术任职外,未披露任何相关隶属关系。