Iran is threatening undersea cables. The world’s ‘digital chokepoints’ have never been more vulnerable
, ,

Iran đang đe dọa các cáp ngầm. Các ‘điểm nghẽn kỹ thuật số’ của thế giới chưa bao giờ dễ bị tổn thương đến thế

Iran is threatening undersea cables. The world’s ‘digital chokepoints’ have never been more vulnerable

Meredith Primrose Jones, Researcher, Oceania Cyber Security Centre, RMIT University

The virtual world still runs on a very physical network – and states are waking up to the strategic implications.

Thế giới ảo vẫn vận hành trên một mạng lưới rất vật lý – và các quốc gia đang nhận thức được những hàm ý chiến lược.

Early this week, Iranian state-linked media floated a plan to charge the operators of undersea internet cables in the Strait of Hormuz for access to what they say is Iran’s offshore territory.

Đầu tuần này, truyền thông liên kết nhà nước Iran đã đưa ra kế hoạch tính phí cho các nhà khai thác cáp internet dưới biển ở Eo biển Hormuz để truy cập vào khu vực ngoài khơi mà họ tuyên bố là lãnh thổ của Iran.

The suggestion comes after Iranian warnings that several important cables in the strait were a vulnerable point for economies in the Middle East.

Đề xuất này xuất hiện sau những cảnh báo của Iran rằng một số cáp quan trọng trong eo biển là điểm yếu đối với các nền kinh tế ở Trung Đông.

Iran’s comments expose an invisible foundation of the internet and globalisation itself: the web of more than 500 undersea cables that carries more than 95% of international data traffic.

Những bình luận của Iran đã phơi bày một nền tảng vô hình của internet và toàn cầu hóa: mạng lưới hơn 500 cáp ngầm mang theo hơn 95% lưu lượng dữ liệu quốc tế.

We may think the internet lives in a kind of virtual cloud. But its physical underpinnings are vulnerable – and that vulnerability is becoming a very real geopolitical concern.

Chúng ta có thể nghĩ rằng internet tồn tại trong một loại đám mây ảo. Nhưng cơ sở vật chất của nó lại dễ bị tổn thương – và sự dễ bị tổn thương đó đang trở thành một mối lo ngại địa chính trị rất thực tế.

Gulfs, straits and cables

Vịnh, eo biển và cáp ngầm

Several of the world’s most critical submarine cable routes run through the Middle East. Narrow sealanes through the Red Sea, Bab el-Mandeb Strait, Suez Canal, and the Strait of Hormuz also function as “digital chokepoints”.

Nhiều tuyến cáp ngầm quan trọng nhất thế giới đi qua Trung Đông. Các tuyến hàng hải hẹp qua Biển Đỏ, Eo biển Bab el-Mandeb, Kênh đào Suez và Eo biển Hormuz cũng hoạt động như các “điểm nghẽn kỹ thuật số”.

These maritime corridors connect major economic centres in Europe, Asia and Africa. In 2024, submarine cable incidents in the Red Sea disrupted around 25% of the internet traffic between Europe and Asia.

Các hành lang hàng hải này kết nối các trung tâm kinh tế lớn ở châu Âu, châu Á và châu Phi. Năm 2024, các sự cố cáp ngầm ở Biển Đỏ đã làm gián đoạn khoảng 25% lưu lượng internet giữa châu Âu và châu Á.

The strategic importance of submarine cables is not lost on Iran. Damage to these cables, whether accidental or deliberate, would have significant consequences.

Tầm quan trọng chiến lược của cáp ngầm không phải là điều mà Iran bỏ qua. Thiệt hại đối với các cáp này, dù là do tai nạn hay cố ý, sẽ gây ra những hậu quả đáng kể.

In the bigger picture, the message is unmistakable. Digital infrastructure can give states strategic leverage, but it’s also a potential target.

Nhìn chung, thông điệp là rõ ràng. Cơ sở hạ tầng kỹ thuật số có thể mang lại lợi thế chiến lược cho các quốc gia, nhưng nó cũng là một mục tiêu tiềm tàng.

Digital infrastructure

Cơ sở hạ tầng kỹ thuật số

Critical infrastructure used to mean oil pipelines, ports, or power grids. But data infrastructure has become just as important for national and economic security.

Cơ sở hạ tầng trọng yếu trước đây thường được hiểu là các đường ống dẫn dầu, cảng biển hoặc lưới điện. Nhưng cơ sở hạ tầng dữ liệu đã trở nên quan trọng không kém đối với an ninh quốc gia và kinh tế.

The core problem of undersea cables lies in the concentration of infrastructure. Many of the cables are bundled together along the same seabed routes and funnelled through a small number of maritime chokepoints.

Vấn đề cốt lõi của cáp ngầm nằm ở sự tập trung của cơ sở hạ tầng. Nhiều cáp được bó lại dọc theo cùng một tuyến đáy biển và đi qua một số ít các điểm nghẽn hàng hải.

This creates dangerous single points of failure. A cable cut – whether deliberate or accidental – can degrade connectivity across multiple regions simultaneously.

Điều này tạo ra những điểm lỗi đơn nguy hiểm. Một sự cố đứt cáp – dù cố ý hay vô tình – có thể làm suy giảm kết nối trên nhiều khu vực cùng một lúc.

While cable breaks are not uncommon, repairs are difficult – especially in contested or militarised waters. Repair vessels require safe access, international coordination, and time.

Mặc dù việc đứt cáp không phải là hiếm, nhưng việc sửa chữa lại rất khó khăn – đặc biệt ở các vùng biển đang tranh chấp hoặc quân sự hóa. Các tàu sửa chữa yêu cầu khả năng tiếp cận an toàn, sự phối hợp quốc tế và thời gian.

Fragmentation and disruption

Sự phân mảnh và gián đoạn

A serious submarine cable disruption could have profound consequences. One immediate effect would be the fragmentation of global connectivity. The ability to communicate with anyone anywhere that we now take for granted could take a significant hit.

Sự gián đoạn nghiêm trọng của cáp ngầm có thể gây ra những hậu quả sâu sắc. Một tác động tức thời là sự phân mảnh của kết nối toàn cầu. Khả năng liên lạc với bất kỳ ai ở bất cứ đâu mà chúng ta hiện coi là điều hiển nhiên có thể bị ảnh hưởng đáng kể.

Regions which depend heavily on vulnerable cable routes might experience degraded internet performance, communications blackouts, or financial instability. Countries with little backup infrastructure, particularly developing states across parts of Africa, the Middle East, and South Asia, would be disproportionately affected.

Các khu vực phụ thuộc nhiều vào các tuyến cáp dễ bị tổn thương có thể trải qua tình trạng hiệu suất internet suy giảm, mất liên lạc, hoặc bất ổn tài chính. Các quốc gia có ít cơ sở hạ tầng dự phòng, đặc biệt là các quốc gia đang phát triển ở nhiều khu vực của Châu Phi, Trung Đông và Nam Á, sẽ bị ảnh hưởng không cân xứng.

Financial markets too are vulnerable. Extremely fast and reliable data flows underpin high-frequency trading systems, global payment networks, and international banking transactions.

Thị trường tài chính cũng dễ bị tổn thương. Dòng dữ liệu cực kỳ nhanh và đáng tin cậy là nền tảng cho các hệ thống giao dịch tần suất cao, mạng lưới thanh toán toàn cầu và các giao dịch ngân hàng quốc tế.

Even brief disruptions can make markets fluctuate rapidly, delay transactions, and make investors uncertain. Because so much of the global economy is so thoroughly interconnected, digital instability in one region can rapidly create worldwide financial shockwaves.

Ngay cả những gián đoạn ngắn cũng có thể khiến thị trường biến động nhanh chóng, làm chậm các giao dịch và khiến nhà đầu tư bất an. Bởi vì phần lớn nền kinh tế toàn cầu được kết nối rất chặt chẽ, sự bất ổn kỹ thuật số ở một khu vực có thể nhanh chóng tạo ra những làn sóng chấn động tài chính trên toàn thế giới.

If cable disruptions coincided with conflict or instability along major maritime trade routes such as the Strait of Hormuz or the Suez Canal, insurance markets, shipping industries, and energy supply chains would also face increased uncertainty.

Nếu sự gián đoạn cáp trùng hợp với xung đột hoặc bất ổn dọc theo các tuyến thương mại hàng hải lớn như Eo biển Hormuz hay Kênh đào Suez, thị trường bảo hiểm, ngành vận tải biển và chuỗi cung ứng năng lượng cũng sẽ đối mặt với sự bất ổn gia tăng.

The military domain

Lĩnh vực quân sự

The military and strategic consequences of cable disruption may prove even more serious. Armed forces rely on secure long-range communications and real-time coordination.

Hậu quả quân sự và chiến lược của việc gián đoạn cáp có thể còn nghiêm trọng hơn. Các lực lượng vũ trang phụ thuộc vào liên lạc tầm xa an toàn và phối hợp theo thời gian thực.

When you get down to it, everything from command-and-control systems to drone operations and logistics planning relies on undersea cables. Damage to these networks would make forces less effective, make it harder to coordinate with allies, and make miscalculations more likely.

Nói tóm lại, mọi thứ từ hệ thống chỉ huy và kiểm soát đến hoạt động máy bay không người lái và lập kế hoạch hậu cần đều phụ thuộc vào cáp ngầm. Thiệt hại đối với các mạng lưới này sẽ làm giảm hiệu quả của lực lượng, gây khó khăn hơn trong việc phối hợp với đồng minh, và làm tăng khả năng tính toán sai lầm.

Cable sabotage is not as clear-cut a provocation as a conventional attack on a military target. It’s hard to work out who did it – in cases such as cable breakages in the Baltic Sea often attributed to Russian action – and the legal situation is ambiguous. This ambiguity creates a risk that conflict will escalate, as states may struggle to determine whether disruptions are accidental, criminal, or acts of war.

Phá hoại cáp không phải là một hành vi khiêu khích rõ ràng như một cuộc tấn công thông thường vào mục tiêu quân sự. Rất khó để xác định ai là người thực hiện – trong các trường hợp như đứt cáp ở Biển Baltic thường bị quy cho hành động của Nga – và tình hình pháp lý rất mơ hồ. Sự mơ hồ này tạo ra nguy cơ xung đột leo thang, vì các quốc gia có thể gặp khó khăn trong việc xác định liệu sự gián đoạn đó là tai nạn, tội phạm, hay hành động chiến tranh.

The digital world has physical foundations

Thế giới số có nền tảng vật chất

The US–Iran conflict has already delayed construction of new undersea cables. It also highlights a broader reality: the foundations of the digital world are real and concrete, and they are not invulnerable.

Xung đột Mỹ-Iran đã làm chậm việc xây dựng các cáp ngầm mới. Nó cũng làm nổi bật một thực tế rộng lớn hơn: nền tảng của thế giới số là có thật và cụ thể, và chúng không hề bất khả xâm phạm.

Any deliberate targeting or sabotage would not just be a local event. It would reverberate across global communications, economies, and security systems. The seabed has become a zone of geopolitical competition – and the consequences of disruption could affect the world’s stability for years to come.

Bất kỳ hành động nhắm mục tiêu hoặc phá hoại có chủ ý nào cũng sẽ không chỉ là một sự kiện cục bộ. Nó sẽ lan tỏa khắp các hệ thống truyền thông, kinh tế và an ninh toàn cầu. Đáy biển đã trở thành một khu vực cạnh tranh địa chính trị – và hậu quả của sự gián đoạn có thể ảnh hưởng đến sự ổn định của thế giới trong nhiều năm tới.

Meredith Primrose Jones does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Meredith Primrose Jones không làm việc cho, tư vấn, sở hữu cổ phần hay nhận tài trợ từ bất kỳ công ty hoặc tổ chức nào được hưởng lợi từ bài viết này, và đã không tiết lộ bất kỳ mối liên hệ nào liên quan ngoài chức vụ học thuật của mình.