The Strait of Hormuz shows how everything is now about leverage
, ,

Eo biển Hormuz cho thấy mọi thứ giờ đây đều xoay quanh đòn bẩy

The Strait of Hormuz shows how everything is now about leverage

Renaud Foucart, Senior Lecturer in Economics, Lancaster University Management School, Lancaster University

Controlling supply chains puts a country in a very powerful position.

Kiểm soát chuỗi cung ứng đặt một quốc gia vào vị thế rất mạnh mẽ.

Iran’s military might was never going to be a match for the US and Israel. So instead it turned to the highly effective weapon it has at its disposal – geography.

Sức mạnh quân sự của Iran chưa bao giờ có thể sánh bằng Mỹ và Israel. Vì vậy, thay vào đó, họ đã chuyển sang sử dụng vũ khí cực kỳ hiệu quả mà họ có sẵn – đó là địa lý.

Blocking off the Strait of Hormuz has shaken the global economy. It has doubled the price of a barrel of crude oil, which has a knock-on effect on the price the rest of the world pays for everything from fuel to heating and food to holidays.

Việc phong tỏa Eo biển Hormuz đã làm rung chuyển nền kinh tế toàn cầu. Nó đã tăng gấp đôi giá một thùng dầu thô, điều này gây ra hiệu ứng dây chuyền lên giá cả mà phần còn lại của thế giới phải trả cho mọi thứ, từ nhiên liệu, sưởi ấm, thực phẩm đến các kỳ nghỉ.

It also made Donald Trump have a rethink. The world is now waiting to see what happens next in a stretch of water which carries around 20% of the world’s oil and liquefied natural gas.

Điều này cũng khiến Donald Trump phải suy nghĩ lại. Thế giới hiện đang chờ xem điều gì sẽ xảy ra tiếp theo tại một vùng nước vận chuyển khoảng 20% lượng dầu và khí đốt tự nhiên hóa lỏng của thế giới.

For Iran, the Strait of Hormuz has been an extremely valuable geopolitical asset. And its surprisingly strong negotiating position demonstrates a classic principle of game theory, the mathematical study of strategic interactions.

Đối với Iran, Eo biển Hormuz là một tài sản địa chính trị cực kỳ giá trị. Và vị thế đàm phán mạnh mẽ đáng ngạc nhiên của nó thể hiện một nguyên tắc kinh điển của lý thuyết trò chơi, nghiên cứu toán học về các tương tác chiến lược.

This principle, sometimes referred to as Rubinstein bargaining, basically says that during a conflict, each side’s strength depends on two things: how badly off it would be without a resolution, and how impatient it is to get things resolved.

Nguyên tắc này, đôi khi được gọi là thương lượng Rubinstein, về cơ bản nói rằng trong một cuộc xung đột, sức mạnh của mỗi bên phụ thuộc vào hai yếu tố: mức độ khó khăn nếu không có giải pháp, và mức độ sốt ruột muốn mọi việc được giải quyết.

Iran will certainly be badly off if the war continues, using up its stockpiles of missiles and drones while its infrastructure gets bombed. But dictatorships can afford to be patient, crushing dissent if it arises.

Iran chắc chắn sẽ gặp khó khăn nếu cuộc chiến tiếp diễn, tiêu hao kho dự trữ tên lửa và máy bay không người lái trong khi cơ sở hạ tầng của họ bị ném bom. Nhưng các chế độ độc tài có thể đủ kiên nhẫn, đàn áp bất đồng chính kiến nếu nó nảy sinh.

For the US, continuing with the conflict means spending billions more taxpayer dollars on those bombs, while a blocked-off Strait of Hormuz risks more rises in the price of fuel paid by American motorists. With midterm elections coming up in November, perhaps the White House will lose patience quickly.

Đối với Mỹ, việc tiếp tục xung đột có nghĩa là chi thêm hàng tỷ đô la tiền thuế cho những quả bom đó, trong khi việc phong tỏa Eo biển Hormuz có nguy cơ làm tăng giá nhiên liệu mà các tài xế Mỹ phải trả. Với cuộc bầu cử giữa nhiệm kỳ sắp tới vào tháng 11, có lẽ Nhà Trắng sẽ nhanh chóng mất kiên nhẫn.

The Strait of Hormuz, then, has played an enormous role in the conflict so far. The US’s position is much weaker than first thought because of a stretch of water the world can’t do without.

Do đó, Eo biển Hormuz đã đóng một vai trò to lớn trong cuộc xung đột cho đến nay. Vị thế của Mỹ yếu hơn nhiều so với suy nghĩ ban đầu vì một vùng nước mà thế giới không thể thiếu.

Game theory suggests that to achieve a position of strength, countries and regions need to come up with their own version of the strait – something others need which will strengthen their negotiating position.

Lý thuyết trò chơi cho rằng để đạt được vị thế mạnh mẽ, các quốc gia và khu vực cần tìm ra phiên bản eo biển của riêng mình – thứ mà người khác cần và điều này sẽ củng cố vị thế đàm phán của họ.

It doesn’t have to be a shipping route, of course. China’s version could be its global dominance in manufacturing. It would be very hard for most countries to live without the things China makes.

Tất nhiên, nó không nhất thiết phải là một tuyến đường vận tải. Phiên bản của Trung Quốc có thể là sự thống trị toàn cầu của họ trong lĩnh vực sản xuất. Sẽ rất khó để hầu hết các quốc gia sống mà không có những thứ mà Trung Quốc sản xuất.

Sub-Saharan Africa’s strength is its natural resources, such as most of the world’s cobalt being mined in the Democratic Republic of Congo. In the future, it may also be able to leverage the fact it is the last continent with a young and growing population, while the rest of the world is rapidly ageing.

Sức mạnh của châu Phi cận Sahara là tài nguyên thiên nhiên của nó, chẳng hạn như phần lớn cobalt của thế giới được khai thác ở Cộng hòa Dân chủ Congo. Trong tương lai, nó cũng có thể tận dụng sự thật rằng đây là châu lục cuối cùng có dân số trẻ và đang tăng trưởng, trong khi phần còn lại của thế giới đang già hóa nhanh chóng.

The EU’s strength, meanwhile, has been the size of its united single market. It has been able to leverage this market to get preferential treatment, protecting its produce and exports. It also managed to impose European standards on food and products across the world.

Trong khi đó, sức mạnh của EU là quy mô của thị trường đơn nhất thống nhất. Nó đã tận dụng thị trường này để nhận được sự đối xử ưu đãi, bảo vệ sản phẩm và hàng xuất khẩu của mình. Nó cũng đã quản lý để áp đặt các tiêu chuẩn châu Âu đối với thực phẩm và sản phẩm trên toàn thế giới.

But the EU’s strength is by no means guaranteed. Most economic growth is now expected to come from the likes of China, India or Indonesia, weakening Europe’s negotiating position. Research suggests the only way to get some of this strength back is to integrate European markets even more, and to enlarge the EU further.

Nhưng sức mạnh của EU không hề được đảm bảo. Hầu hết tăng trưởng kinh tế hiện được dự đoán sẽ đến từ các nước như Trung Quốc, Ấn Độ hoặc Indonesia, làm suy yếu vị thế đàm phán của châu Âu. Nghiên cứu cho thấy cách duy nhất để lấy lại một phần sức mạnh này là tích hợp các thị trường châu Âu hơn nữa và mở rộng EU hơn nữa.

This is also why the UK will soon probably return to the European single market, one way or another. Brexit has considerably weakened the international negotiating position of both the UK and EU.

Đây cũng là lý do tại sao Vương quốc Anh có lẽ sẽ sớm quay trở lại thị trường đơn nhất châu Âu, bằng cách này hay cách khác. Brexit đã làm suy yếu đáng kể vị thế đàm phán quốc tế của cả Vương quốc Anh và EU.

Strait and narrow

Hẹp và chật

Having a version of the Strait of Hormuz seems especially important now that alliances and divisions have become much less clear. Old alliances and promises have lost a lot of their meaning.

Việc có một phiên bản Eo biển Hormuz dường như đặc biệt quan trọng khi các liên minh và sự chia rẽ trở nên kém rõ ràng hơn. Các liên minh và lời hứa cũ đã mất đi nhiều ý nghĩa.

The US has threatened to leave Nato, and said it would annex Canada and Greenland. Both it and Russia have jointly campaigned for the failed re-election of Viktor Orbán in Hungary.

Mỹ đã đe dọa rời NATO, và tuyên bố sẽ sáp nhập Canada và Greenland. Cả Mỹ và Nga đều cùng vận động cho cuộc tái bầu cử thất bại của Viktor Orbán tại Hungary.

But in a world without reliable alliances, all countries are interdependent. Supply chains are so interconnected that a small change in one country can have a major impact on the other side of the world. Oil tankers not moving near Iran could mean no pork sausages in UK grocery stores this summer.

Nhưng trong một thế giới không có các liên minh đáng tin cậy, tất cả các quốc gia đều phụ thuộc lẫn nhau. Chuỗi cung ứng liên kết đến mức một thay đổi nhỏ ở một quốc gia có thể tác động lớn đến phía bên kia của thế giới. Việc tàu chở dầu không di chuyển gần Iran có thể đồng nghĩa với việc không có xúc xích thịt heo nào trong các cửa hàng tạp hóa của Vương quốc Anh vào mùa hè này.

In these circumstances, game theory tells us that success requires two things: not relying on a single partner, and offering something that others cannot do without. When everything is about leverage, power comes from being impossible to ignore.

Trong những hoàn cảnh này, lý thuyết trò chơi cho chúng ta biết rằng thành công đòi hỏi hai điều: không phụ thuộc vào một đối tác duy nhất, và cung cấp thứ mà người khác không thể thiếu. Khi mọi thứ đều là vấn đề đòn bẩy, quyền lực đến từ việc không thể bị phớt lờ.

The countries that will thrive in the next decades will be those which manage to establish their own version of the Strait of Hormuz. And make sure they never need to sail through anyone else’s.

Các quốc gia sẽ phát triển mạnh trong những thập kỷ tới là những quốc gia quản lý để thiết lập phiên bản Eo biển Hormuz của riêng mình. Và đảm bảo rằng họ không bao giờ cần phải đi qua eo biển của bất kỳ ai khác.

Renaud Foucart does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Renaud Foucart không làm việc cho, tư vấn, sở hữu cổ phần hoặc nhận tài trợ từ bất kỳ công ty hoặc tổ chức nào được hưởng lợi từ bài viết này, và đã không tiết lộ bất kỳ mối liên hệ nào liên quan ngoài vị trí học thuật của mình.