
Apa yang diperlukan agar kapal-kapal bisa melewati Selat Hormuz lagi?
What will it take to get ships going through the Strait of Hormuz again?
The ceasefire between the US, Israel and Iran has done little so far to getting shipping through the vital waterway. It’s going to take more than just words to fix.
Gencatan senjata antara AS, Israel, dan Iran sejauh ini belum banyak membantu kelancaran pelayaran melalui jalur air vital tersebut. Memperbaikinya membutuhkan lebih dari sekadar kata-kata.
Wednesday’s ceasefire announcement by President Donald Trump, linked to Iran reopening the Strait of Hormuz, prompted immediate optimism shipping would quickly resume. It didn’t.
Pengumuman gencatan senjata pada hari Rabu oleh Presiden Donald Trump, yang dikaitkan dengan pembukaan kembali Selat Hormuz oleh Iran, memicu optimisme langsung bahwa pelayaran akan segera dilanjutkan. Itu tidak terjadi.
The following morning, traffic remained minimal. A handful of vessels, largely linked to Iran, made the transit. But most of the ships waiting in the Gulf stayed put. Iran announced shortly afterwards that it would effectively close the strait because of Israel’s attacks on Lebanon.
Keesokan paginya, lalu lintas tetap minimal. Beberapa kapal, sebagian besar terkait dengan Iran, melakukan transit. Tetapi sebagian besar kapal yang menunggu di Teluk tetap di tempatnya. Iran kemudian mengumumkan bahwa mereka akan secara efektif menutup selat itu karena serangan Israel ke Lebanon.
The reality is the strait was never closed. Framing the issue as “open” or “closed” misses the point.
Kenyataannya, selat itu tidak pernah ditutup. Membingkai masalah ini sebagai “terbuka” atau “tertutup” menghilangkan inti permasalahannya.
Ships are not being physically blocked. They are being deterred.
Kapal-kapal tidak diblokir secara fisik. Mereka dihambat.
Over recent weeks, Iran has demonstrated both the capability and intent to target commercial shipping. Attacks and credible threats against vessels have driven daily transits down from around 130 to just a handful. Until that risk changes, ships will not return in meaningful numbers.
Selama beberapa minggu terakhir, Iran telah menunjukkan kemampuan dan niat untuk menargetkan pelayaran komersial. Serangan dan ancaman kredibel terhadap kapal telah menurunkan transit harian dari sekitar 130 menjadi hanya segelintir. Sampai risiko itu berubah, kapal-kapal tidak akan kembali dalam jumlah yang berarti.
So what can be done to turn this around?
Jadi, apa yang dapat dilakukan untuk membalikkan keadaan ini?
Both walking and talking
Baik berjalan maupun berbicara
The ceasefire declarations have added to the uncertainty rather than resolved it.
Deklarasi gencatan senjata justru menambah ketidakpastian alih-alih menyelesaikannya.
Washington has asserted that the strait is open.
Washington telah menegaskan bahwa selat itu terbuka.
Tehran’s messaging has been more ambiguous, including references to requiring vessels to inform Iranian authorities before transiting.
Pesan-pesan Teheran lebih ambigu, termasuk referensi tentang kewajiban kapal untuk memberi tahu otoritas Iran sebelum melintas.
Some interpret this as a precursor to attempts to exert control over the waterway through a toll.
Beberapa menafsirkan ini sebagai pendahulu upaya untuk menjalankan kendali atas jalur air tersebut melalui biaya tol.
This ambiguity matters. Shipping is a commercial activity driven by risk calculations. Operators and crews will not move on the basis of political statements, particularly when recent experience suggests those statements may not hold.
Ambiguitas ini penting. Pelayaran adalah aktivitas komersial yang didorong oleh perhitungan risiko. Operator dan kru tidak akan bergerak berdasarkan pernyataan politik, terutama ketika pengalaman baru-baru ini menunjukkan bahwa pernyataan-pernyataan tersebut mungkin tidak berlaku.
The importance of reassurance
Pentingnya jaminan
In practice, restoring traffic through the strait will likely occur in two phases.
Dalam praktiknya, pemulihan lalu lintas melalui selat kemungkinan akan terjadi dalam dua fase.
The first is reducing the threat. That can occur through military means, diplomacy, or a combination of both, but it must materially degrade Iran’s ability and willingness to target shipping.
Yang pertama adalah mengurangi ancaman. Hal itu dapat terjadi melalui cara militer, diplomasi, atau kombinasi keduanya, tetapi harus secara material menurunkan kemampuan dan kemauan Iran untuk menargetkan pelayaran.
The second is reassurance.
Yang kedua adalah jaminan.
Even if Iran’s attacks on civilian shipping stop as a result of the ceasefire, shipping will not immediately return. Confidence has been shaken and will take time to rebuild.
Bahkan jika serangan Iran terhadap pelayaran sipil berhenti akibat gencatan senjata, pelayaran tidak akan segera kembali. Kepercayaan telah terguncang dan akan membutuhkan waktu untuk dibangun kembali.
A credible reassurance effort would include limited naval escorts, at least initially. It’s notable the US did not move immediately to demonstrate confidence in the ceasefire by escorting US flagged and crewed commercial vessels out of the Gulf.
Upaya jaminan yang kredibel akan mencakup pengawalan angkatan laut terbatas, setidaknya pada awalnya. Perlu dicatat bahwa AS tidak segera bergerak untuk menunjukkan kepercayaan pada gencatan senjata dengan mengawal kapal komersial berbendera dan berawak AS keluar dari Teluk.
That would have sent a clear signal to industry, helped restore confidence in transits and undercut subsequent Iranian claims that ships require approval from its armed forces.
Hal itu akan mengirimkan sinyal yang jelas kepada industri, membantu memulihkan kepercayaan pada transit, dan melemahkan klaim Iran selanjutnya bahwa kapal memerlukan persetujuan dari angkatan bersenjata mereka.
Given Iran’s interest in maintaining the ceasefire, it would have been unlikely to challenge ships under US naval protection. The US hesitation has instead created space for Iran to entrench its position, pushing vessels closer to its coastline and reinforcing its ability to shape how the strait is used.
Mengingat kepentingan Iran dalam mempertahankan gencatan senjata, tidak mungkin mereka menantang kapal di bawah perlindungan angkatan laut AS. Keraguan AS justru telah menciptakan ruang bagi Iran untuk memperkuat posisinya, mendorong kapal lebih dekat ke garis pantainya dan memperkuat kemampuannya untuk membentuk cara selat itu digunakan.
An effective reassurance campaign would also involve a broader international presence to provide surveillance, information-sharing and rapid response capability. The international community should move quickly to establish this. Its very establishment would help restore confidence in transits.
Kampanye jaminan yang efektif juga akan melibatkan kehadiran internasional yang lebih luas untuk menyediakan pengawasan, berbagi informasi, dan kemampuan respons cepat. Komunitas internasional harus bergerak cepat untuk membangun ini. Pembentukannya sendiri akan membantu memulihkan kepercayaan pada transit.
We have seen this model before. The International Maritime Security Construct, established in 2019 following Iranian attacks in the Gulf of Oman, focused on transparency, coordination and reassurance rather than large-scale convoy operations.
Kita pernah melihat model ini sebelumnya. International Maritime Security Construct, yang didirikan pada tahun 2019 setelah serangan Iran di Teluk Oman, berfokus pada transparansi, koordinasi, dan jaminan daripada operasi konvoi skala besar.
I served as the construct’s Director of Plans in 2020. A similar, but more effective, approach is likely to be required again. It is not a silver bullet, but reassurance is layered, and this would at least provide the clarity and communication shippers need.
Saya pernah menjabat sebagai Direktur Perencanaan konstruksi tersebut pada tahun 2020. Pendekatan serupa, namun lebih efektif, kemungkinan akan dibutuhkan lagi. Ini bukan solusi ajaib, tetapi jaminan bersifat berlapis, dan ini setidaknya akan memberikan kejelasan dan komunikasi yang dibutuhkan pelayaran.
Diplomacy will also matter. Clear, coordinated messaging from the international community, backed by explicit economic consequences for any renewed attacks on merchant shipping, will be essential to rebuilding confidence.
Diplomasi juga akan penting. Pesan yang jelas dan terkoordinasi dari komunitas internasional, didukung oleh konsekuensi ekonomi eksplisit untuk setiap serangan baru terhadap pelayaran niaga, akan sangat penting untuk membangun kembali kepercayaan.
The question of tolls
Pertanyaan tentang biaya tol
There has also been speculation about whether Iran might seek to impose a toll on vessels transiting the strait.
Juga telah ada spekulasi apakah Iran mungkin berusaha mengenakan biaya tol pada kapal yang melintasi selat tersebut.
The legal position here is clear. The Strait of Hormuz is an international strait under the United Nations Convention on the Law of the Sea. Ships enjoy the right of transit passage through the strait. Charging vessels for passage would cut directly against that principle and set a dangerous precedent for other strategic waterways.
Posisi hukum di sini jelas. Selat Hormuz adalah selat internasional di bawah Konvensi Hukum Laut Perserikatan Bangsa-Bangsa. Kapal menikmati hak lintas transit melalui selat. Membebankan biaya kepada kapal untuk melintas akan bertentangan langsung dengan prinsip itu dan menciptakan preseden berbahaya bagi jalur air strategis lainnya.
There are early signs Iran is testing the boundaries. Reports of radio calls warning vessels they require approval to transit, and suggestions that ships should notify Iranian authorities before transiting, point to an attempt to exert greater control over the strait.
Ada tanda-tanda awal bahwa Iran sedang menguji batas-batasnya. Laporan panggilan radio yang memperingatkan kapal bahwa mereka memerlukan izin untuk melintas, dan saran bahwa kapal harus memberi tahu otoritas Iran sebelum melintas, menunjukkan upaya untuk menjalankan kontrol yang lebih besar atas selat tersebut.
That should be resisted.
Itu harus ditentang.
Allowing a toll, or even limited restrictions, to take hold in the Strait of Hormuz would have far-reaching consequences, undermining the central principle of maritime trade: freedom of navigation. Regardless of Donald Trump’s flippant comments, the international community is unlikely to accept any enduring Iranian toll system.
Membiarkan biaya tol, atau bahkan pembatasan terbatas, berlaku di Selat Hormuz akan memiliki konsekuensi yang luas, merusak prinsip utama perdagangan maritim: kebebasan navigasi. Terlepas dari komentar Donald Trump yang santai, komunitas internasional kecil kemungkinannya menerima sistem tol Iran yang bertahan lama.
If Iran attempts to pursue one, it should face clear economic consequences, including sanctions.
Jika Iran mencoba menerapkannya, ia harus menghadapi konsekuensi ekonomi yang jelas, termasuk sanksi.
Questions remain about whether mines have been laid in or near the strait. Even the suggestion adds to uncertainty and reinforces the need for a coordinated international response, including transparent assessments of the threat environment.
Masih ada pertanyaan apakah ranjau telah diletakkan di dalam atau dekat selat. Bahkan saran tersebut menambah ketidakpastian dan memperkuat kebutuhan akan respons internasional yang terkoordinasi, termasuk penilaian transparan terhadap lingkungan ancaman.
A clear, public assessment from the international community on whether the strait has in fact been mined would go a long way. It should be an early priority for any coalition effort.
Penilaian yang jelas dan publik dari komunitas internasional mengenai apakah selat tersebut benar-benar dirajai akan sangat membantu. Itu harus menjadi prioritas awal bagi setiap upaya koalisi.
The bottom line
Intinya
Ultimately, shipping will return to the Strait of Hormuz not when it is declared open, but when it is assessed to be safe enough.
Pada akhirnya, pelayaran akan kembali ke Selat Hormuz bukan ketika dinyatakan terbuka, tetapi ketika dinilai cukup aman.
That will require a sustained period without attacks, a visible international effort to secure the waterway, and clear signalling that the rules governing international straits will be upheld.
Itu akan membutuhkan periode berkelanjutan tanpa serangan, upaya internasional yang terlihat untuk mengamankan jalur air tersebut, dan sinyal yang jelas bahwa aturan yang mengatur selat internasional akan ditegakkan.
Until then, the ships will wait.
Sampai saat itu, kapal-kapal akan menunggu.
Jennifer Parker does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Jennifer Parker tidak bekerja untuk, berkonsultasi dengan, memiliki saham di, atau menerima pendanaan dari perusahaan atau organisasi mana pun yang akan mendapat manfaat dari artikel ini, dan tidak mengungkapkan afiliasi relevan selain jabatan akademiknya.
Read more
-

Akankah harga minyak benar-benar kembali ke ‘normal’?
Will oil prices ever truly go back to ‘normal’?
-

CEO Apple, Tim Cook, mengundurkan diri setelah 15 tahun. Apa selanjutnya untuk raksasa teknologi ini?
Apple chief executive Tim Cook resigns after 15 years. What’s next for the tech giant?