
L’accord de cessez-le-feu entre les États-Unis et l’Iran conclu par Trump est un retour coûteux aux conditions d’avant la guerre – et résoudre les questions nucléaires se heurtera au « problème de l’indivisibilité ».
Trump’s US-Iran ceasefire deal is a costly return to prewar conditions – and resolving nuclear questions will run into the ‘indivisibility problem’
Iran has emerged with its uranium enrichment knowledge intact, its stockpile buried and fresh reason to believe that only a nuclear weapon would have deterred the US-Israel attack.
L’Iran est ressorti avec sa connaissance d’enrichissement de l’uranium intacte, ses réserves enterrées et une nouvelle raison de croire qu’une seule arme nucléaire aurait dissuadé l’attaque américano-israélienne.
Shehbaz Sharif, the prime minister of Pakistan, which served as the key negotiator between the U.S. and Iran, announced on June 14, 2026, that the two sides had agreed on a deal to end the war. It will be officially signed on June 19 in Switzerland.
Shehbaz Sharif, le Premier ministre du Pakistan, qui a servi de négociateur clé entre les États-Unis et l’Iran, a annoncé le 14 juin 2026 que les deux parties s’étaient mises d’accord sur un accord visant à mettre fin à la guerre. Il sera officiellement signé le 19 juin en Suisse.
President Donald Trump announced it on Truth Social as a triumph, claiming that the Strait of Hormuz is open for everyone, the U.S. blockade has been lifted, and the oil is flowing again. What Trump did not mention was Iran’s nuclear program and what happens to its enriched uranium stockpile, one of the main reasons cited for starting the war.
Le président Donald Trump a fait cette annonce sur Truth Social comme un triomphe, affirmant que le détroit d’Ormuz est ouvert à tous, que le blocus américain a été levé et que le pétrole coule à nouveau. Ce que Trump n’a pas mentionné, ce fut le programme nucléaire de l’Iran ni ce qu’il adviendra de ses stocks d’uranium enrichi, l’une des principales raisons invoquées pour déclencher la guerre.
The nuclear issue – along with core issues such as ballistic missiles and Iran’s proxies – has been deferred for 60 days.
La question nucléaire – ainsi que les problèmes fondamentaux tels que les missiles balistiques et les mandataires de l’Iran – a été reportée de 60 jours.
This raises two important questions: What was the war actually for? And what did the U.S. achieve?
Cela soulève deux questions importantes: Quel était réellement le but de cette guerre? Et qu’est-ce que les États-Unis ont accompli?
As an international and nuclear security expert, I believe the answer is nothing – and in the process the U.S. lost credibility as a negotiating partner.
En tant qu’expert en sécurité internationale et nucléaire, je crois que la réponse est rien – et que, dans ce processus, les États-Unis ont perdu leur crédibilité en tant que partenaire de négociation.
Why the nuclear question is the hardest
Pourquoi la question nucléaire est la plus difficile
The “rationalist theory of war,” as developed by political scientist James Fearon in 1995, identifies three problems that drive states to war when they would prefer to reach a deal: incomplete information about each other’s resolve; the inability to credibly promise a deal or commitment; and what international relations scholars call the indivisibility problem – when the thing in dispute cannot be split or shared, because it leaves no middle ground to settle on.
La « théorie rationaliste de la guerre », développée par l’universitaire James Fearon en 1995, identifie trois problèmes qui poussent les États à la guerre lorsqu’ils préféreraient conclure un accord: l’information incomplète sur la détermination des autres; l’incapacité de promettre ou d’engager un accord de manière crédible; et ce que les spécialistes des relations internationales appellent le problème de l’indivisibilité – lorsque l’objet du litige ne peut être divisé ni partagé, car il n’y a pas de terrain d’entente possible.
The war clarified the first reason. Each side saw what the other would actually do – how much force the U.S. was willing to use and what Iran could absorb while still staying in the fight.
La guerre a clarifié la première raison. Chaque partie a vu ce que l’autre était réellement prête à faire – quelle force les États-Unis étaient disposés à utiliser et ce qu’en Iran pouvait absorber tout en restant dans le combat.
What the war could not solve was the nuclear commitment problem. And this goes far back between the U.S. and Iran.
Ce que la guerre n’a pas pu résoudre, c’est le problème de l’engagement nucléaire. Et cela remonte loin entre les États-Unis et l’Iran.
Iran adhered to the 2015 Joint Comprehensive Plan of Action, the landmark nuclear deal that restricted Tehran’s nuclear program. The International Atomic Energy Agency verified that Tehran kept uranium enrichment to 3.67% and its stockpile under 300 kilograms – a concentration used to fuel a power reactor but far too low for a weapons program.
L’Iran avait adhéré au Plan d’action global conjoint (JCPOA) de 2015, l’accord nucléaire historique qui limitait le programme nucléaire de Téhéran. L’Agence internationale de l’énergie atomique a vérifié que Téhéran maintenait l’enrichissement de l’uranium à 3,67 % et ses réserves en dessous de 300 kilogrammes – une concentration utilisée pour alimenter un réacteur électrique mais bien trop faible pour un programme d’armement.
But the U.S. walked away in 2018, and Trump later called it “the worst deal ever” over its sunset clauses and on its silence on Iran’s ballistic missiles.
Mais les États-Unis se sont retirés en 2018, et Trump a plus tard qualifié cet accord de « pire marché de tous les temps » en raison de ses clauses de non-renouvellement et de son silence sur les missiles balistiques iraniens.
Iran returned to negotiations in 2025, and the U.S. and Israel bombed Iran while those talks were still taking place. Similarly, in February 2026 the negotiations were ongoing and a deal was within reach when Israel and the U.S. struck Iran – killing Supreme Leader Ali Khamenei and lead negotiator Ali Larijani.
L’Iran est retourné aux négociations en 2025, et les États-Unis et Israël ont bombardé l’Iran pendant que ces pourparlers étaient toujours en cours. De même, en février 2026, les négociations étaient en cours et un accord était à portée de main lorsque Israël et les États-Unis ont frappé l’Iran – tuant le Guide suprême Ali Khamenei et le négociateur principal Ali Larijani.
The U.S. has demonstrated a record of reneging on its deals and breaking the negotiating process. Which is why Iran now insists on guarantees and demands sanctions relief before signing a deal, and not just good faith.
Les États-Unis ont démontré un historique de non-respect de leurs accords et de rupture du processus de négociation. C’est pourquoi l’Iran insiste désormais sur des garanties et exige une levée des sanctions avant de signer un accord, et pas seulement la bonne foi.
A state that previously kept its commitments and was still bombed has little reason to accept promises of relief in the future. For this reason, I believe the 60-day deferral is a window for Tehran to watch whether the U.S. and Israel will hold the ceasefire on all fronts, including Lebanon.
Un État qui a précédemment tenu ses engagements et qui a néanmoins été bombardé a peu de raisons d’accepter des promesses de soulagement à l’avenir. Pour cette raison, je crois que le report de 60 jours est une fenêtre pour Téhéran afin de voir si les États-Unis et Israël maintiendront le cessez-le-feu sur tous les fronts, y compris au Liban.
The third problem of indivisibility – when the thing or issue in dispute can’t be split or shared – is why the nuclear question is the hardest.
Le troisième problème d’indivisibilité – lorsque l’objet ou la question en litige ne peut être divisé ni partagé – est ce qui rend la question nucléaire la plus difficile.
Most disputes can be split. Sanctions, for example, can be lifted by degrees. Even a nuclear program can be split, which the world saw in the Joint Comprehensive Plan of Action deal, with centrifuges counted, enrichment capped and a stockpile metered.
La plupart des différends peuvent être divisés. Les sanctions, par exemple, peuvent être levées par degrés. Même un programme nucléaire peut être divisé, comme l’a vu le monde avec l’accord du Plan d’action global conjoint, avec un décompte des centrifugeuses, une limitation de l’enrichissement et la mesure des réserves.
What cannot be split is the U.S. demand for zero uranium enrichment and Tehran calling uranium enrichment a sovereign right.
Ce qui ne peut pas être divisé est l’exigence américaine d’un enrichissement nul en uranium et Téhéran qui qualifie l’enrichissement de l’uranium de droit souverain.
A deal, a war and a ceasefire
Un accord, une guerre et un cessez-le-feu
The 2015 nuclear deal also limited Iran’s centrifuges – the machines that do the enriching – and placed Iran’s nuclear program under the most intrusive inspections, all in exchange for sanctions relief.
L’accord nucléaire de 2015 a également limité les centrifugeuses iraniennes – les machines qui effectuent l’enrichissement – et a placé le programme nucléaire iranien sous des inspections très intrusives, tout cela en échange d’un allègement des sanctions.
The nuclear question was not part of the 2015 deal – it was the actual deal.
La question nucléaire ne faisait pas partie de l’accord de 2015 – c’était le véritable accord.
During the June 2025 negotiations with Iran, and again in February 2026, the U.S. position was about the nuclear program, but in the opposite direction from the Joint Comprehensive Plan of Action. It was not about limits but the total elimination of Iran’s nuclear program.
Lors des négociations de juin 2025 avec l’Iran, et à nouveau en février 2026, la position américaine concernait le programme nucléaire, mais dans une direction opposée au Plan d’action global conjoint. Il ne s’agissait pas de limites, mais de l’élimination totale du programme nucléaire iranien.
In both rounds of talks in 2025 and 2026, Washington’s envoy, Steve Witkoff, demanded zero enrichment and the dismantling of Natanz, Fordow and Isfahan – Iran’s three most important nuclear sites. Iran called enrichment a sovereign right and refused.
Lors des deux cycles de pourparlers en 2025 et 2026, l’envoyé de Washington, Steve Witkoff, a exigé l’arrêt total de l’enrichissement et le démantèlement de Natanz, Fordow et Ispahan – les trois sites nucléaires les plus importants d’Iran. L’Iran a qualifié l’enrichissement de droit souverain et a refusé.
Both rounds of negotiations ended in bombings.
Les deux cycles de négociations se sont terminés par des bombardements.
The current deal to be signed on June 19 does not put a cap on Iran’s enrichment, nor does it discuss the elimination of its nuclear program. It ends the fighting, reopens the Strait of Hormuz and consigns enrichment, the stockpile, missiles and Iran’s regional proxies to 60-day negotiations.
L’accord actuel qui sera signé le 19 juin ne limite pas l’enrichissement iranien, ni ne discute de l’élimination de son programme nucléaire. Il met fin aux combats, rouvre le détroit d’Ormuz et soumet l’enrichissement, les réserves, les missiles et les mandataires régionaux d’Iran à des négociations de 60 jours.
In a recent New York Times interview, Trump said he was in no rush to remove the near-bomb-grade fuel still buried under the bombed sites. He claimed Iran would suspend enrichment for 15 or 20 years and enrich only for nonmilitary purposes.
Dans une récente interview du New York Times, Trump a déclaré qu’il n’était pas pressé de retirer le combustible de grade quasi-explosif toujours enterré sous les sites bombardés. Il a affirmé qu’Iran suspendrait l’enrichissement pendant 15 ou 20 ans et ne procéderait à l’enrichissement que pour des usages non militaires.
In the Joint Comprehensive Plan of Action deal under President Barack Obama, the nuclear question was addressed where 97% of Iran’s stockpile was shipped out of the country and the cap was a verified fact.
Dans l’accord du Plan d’action global conjoint sous le président Barack Obama, la question nucléaire a été abordée, permettant que 97 % des réserves de l’Iran soient expédiées hors du pays et que ce plafond soit un fait vérifié.
Because it doesn’t address any of these issues, the Trump deal is a ceasefire agreement, not a nuclear agreement.
Comme il n’aborde aucun de ces sujets, l’accord Trump est un accord de cessez-le-feu, et non un accord nucléaire.
A costly return to the status quo
Un coûteux retour au statu quo
Going back to the bargaining theory, we know the war settled the information problem – it revealed what each side would endure.
En revenant à la théorie de la négociation, nous savons que la guerre a résolu le problème de l’information – elle a révélé ce que chaque partie était prête à endurer.
The commitment problem remains. Neither side can yet make a promise the other believes, least of all an Iran whose negotiators were killed.
Le problème d’engagement demeure. Aucune des parties ne peut encore faire une promesse en laquelle l’autre croie, et encore moins un Iran dont les négociateurs ont été tués.
And I believe the indivisibility problem is now worse. The question of zero enrichment versus a sovereign right cannot be split. The current 60-day deferral is not a resolution. It is the same unsolved problem with a clock attached.
Et je crois que le problème d’indivisibilité est maintenant pire. La question de l’enrichissement zéro par rapport à un droit souverain ne peut pas être séparée. Le report actuel de 60 jours n’est pas une résolution. C’est le même problème non résolu avec une horloge accrochée.
The one thing that could change is American restraint. If Washington holds Israel from striking Iran and Lebanon, it can slowly rebuild its credibility that was destroyed by the two wars. And that is a real challenge for the Trump administration.
La seule chose qui pourrait changer, c’est la retenue américaine. Si Washington empêche Israël d’attaquer l’Iran et le Liban, il peut lentement reconstruire sa crédibilité qui a été détruite par les deux guerres. Et c’est un véritable défi pour l’administration Trump.
Even as the deal was being finalized, Israel struck Beirut, the kind of action that can derail any talks.
Même pendant que l’accord était finalisé, Israël a frappé Beyrouth, une action susceptible de faire dérailler toutes les négociations.
In my view, the 60-day window should be read not as the path to a settlement but as the interval or pause before the next one fails.
Selon moi, la fenêtre des 60 jours doit être considérée non pas comme le chemin vers un règlement, mais comme l’intervalle ou la pause avant qu’un autre ne fasse défaut.
I argued in April that this conflict would not end in a clean settlement but in a series of contested pauses. The deal to be signed on June 19 is the first of them.
J’ai soutenu en avril que ce conflit ne se terminerait pas par un règlement net, mais par une série de pauses contestées. L’accord à signer le 19 juin est le premier de ces accords.
Iran emerges with its enrichment knowledge intact, its stockpile buried and fresh reason to believe that only a nuclear weapon would have deterred the U.S.-Israel attack.
L’Iran émerge avec ses connaissances sur l’enrichissement intactes, son stock enterré et une nouvelle raison de croire qu’une seule arme nucléaire aurait dissuadé l’attaque américano-israélienne.
But Iran also knows that it stood its ground and was able to strike U.S. bases and allies in the region. It has discovered leverage it did not previously know it held. The Strait of Hormuz has proved a better deterrent than the nuclear bomb.
Mais l’Iran sait aussi qu’il a tenu bon et qu’a été capable de frapper des bases américaines et alliées dans la région. Il a découvert un levier qu’il ne savait pas détenir auparavant. Le détroit d’Ormuz s’est avéré être un meilleur moyen de dissuasion que la bombe nucléaire.
The strait is open, the oil is flowing, and the question the war was fought over sits exactly where it began. Thousands of lives were lost to arrive back to square one. Nobody has won, though both sides will say they did.
Le détroit est ouvert, le pétrole coule, et la question autour de laquelle la guerre a été menée se situe exactement là où elle a commencé. Des milliers de vies ont été perdues pour revenir au point de départ. Personne n’a gagné, même si les deux parties diront qu’elles l’ont fait.
Farah N. Jan does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Farah N. Jan ne travaille pas pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions ni ne reçoit de financement de la part d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de sa nomination universitaire.
Read more
-

Comment le Venezuela a – et n’a pas – changé depuis la capture de Maduro
How Venezuela has – and hasn’t – changed since Maduro’s capture
-

Dans les centres d’arnaques d’Asie du Sud-Est : Une travailleuse victime de trafic témoigne de fraude, de coercition et de torture
Inside Southeast Asia’s scam compounds: A trafficked worker tells of fraud, coercion and torture