China’s Dong minority: why we’re digitally recording and preserving their Indigenous architectural heritage
, ,

La minorité Dong de Chine : pourquoi nous enregistrons et préservons numériquement leur patrimoine architectural autochtone

China’s Dong minority: why we’re digitally recording and preserving their Indigenous architectural heritage

Xiang Ren, Associate Professor in Architecture, University of Sheffield

A new project uses cutting-edge digital technology to precord the architecture and culture of China’s Indigenous Dong minority.

Un nouveau projet utilise une technologie numérique de pointe pour préserver l’architecture et la culture de la minorité Dong autochtone chinoise.

The Dong people in China are an Indigenous ethnic group who are known to have lived in the mountainous regions of southwestern China for about 600 years. They don’t have a written language – instead their cultural knowledge is shared by word of mouth. This means that the outside world doesn’t know much about them.

Le peuple Dong en Chine est un groupe ethnique autochtone réputé pour avoir vécu dans les régions montagneuses du sud-ouest de la Chine depuis environ 600 ans. Ils ne possèdent pas de langue écrite – leur savoir culturel étant transmis oralement. Cela signifie que le monde extérieur en sait peu.

But an ambitious university-led research project to document the Dong people’s distinctive architecture is revealing a great deal about this marginalised Indigenous group’s way of life.

Mais un ambitieux projet de recherche universitaire visant à documenter l’architecture distinctive des Dong révèle beaucoup sur le mode de vie de ce groupe autochtone marginalisé.

There are an estimated 3 million Dong people living in the provinces of Guizhou, Hunan and Guangxi. They are renowned for their polyphonic choral singing, which has been inscribed by Unesco since 2009 as an example of world-class intangible cultural heritage. Their architecture, landscape and refined agricultural terracing are also distinctive, but less well known and never digitally recorded.

On estime qu’il y a 3 millions de personnes Dong vivant dans les provinces du Guizhou, du Hunan et du Guangxi. Ils sont réputés pour leur chant choral polyphonique, inscrit par l’UNESCO depuis 2009 comme exemple de patrimoine culturel immatériel de classe mondiale. Leur architecture, leur paysage et leurs terrasses agricoles raffinées sont également distinctifs, mais moins connus et jamais enregistrés numériquement.

Dong buildings and settlements are typically hidden in fir forests with direct access to waterways at the bottom of valleys or halfway up hills. A Dong settlement typically has around 200 households of four to five people – although some larger villages can have as many as 500 households.

Les bâtiments et les établissements Dong sont généralement cachés dans des forêts de sapins avec un accès direct aux cours d’eau au fond des vallées ou à mi-pente. Un établissement Dong compte typiquement environ 200 foyers de quatre à cinq personnes – bien que certains villages plus grands puissent atteindre jusqu’à 500 foyers.

These villages tend to have a gatehouse marking their boundary, defining their territory in relation to neighbouring settlements. Many feature a distinctive “wind-and-rain bridge” – a mix of village gate and covered bridge – used for communal gatherings and blocking ceremonies. Ponds, wells, and granaries are scattered throughout the landscape.

Ces villages ont tendance à avoir une porte d’entrée marquant leur frontière, définissant ainsi leur territoire par rapport aux établissements voisins. Beaucoup présentent un « pont vent et pluie » distinctif – un mélange de portail de village et de passerelle couverte – utilisé pour les rassemblements communautaires et les cérémonies de blocage. Des étangs, des puits et des greniers sont dispersés dans le paysage.

At the heart of most villages, surrounded by wooden houses of two or three storeys, there is a “drum tower” and a “Sa-Sui shrine”. The former represents the connection of the people’s sacred belief of clan kinship and fir trees, while the latter represents the centre of the Dong’s worship of the “Sa” or grandmother. They are the most important buildings in a village – for security, social and spiritual reasons.

Au cœur de la plupart des villages, entourée de maisons en bois de deux ou trois étages, se trouvent un « clocher à tambours » et un « sanctuaire Sa-Sui ». Le premier représente le lien entre la croyance sacrée du clan et les sapins, tandis que le second symbolise le centre du culte des Dong envers la « Sa », ou grand-mère. Ce sont les bâtiments les plus importants d’un village – pour des raisons de sécurité, sociales et spirituelles.

Culture at risk

Culture en péril

Nowadays, the Dong’s built and cultural heritage are increasingly at risk. This is due to a combination of climate change, natural disasters, urban infrastructure development and the expansion of rural tourism.

Aujourd’hui, le patrimoine bâti et culturel des Dong est de plus en plus menacé. Cela est dû à une combinaison de changement climatique, de catastrophes naturelles, du développement des infrastructures urbaines et de l’expansion du tourisme rural.

A warming climate is increasingly triggering wild fires and causing mountain flooding. We are also seeing the encroachment of urbanism into the Dong’s rural settings. While bringing improvements in the quality of life, this often presents domestic fire hazards due to poor-quality electrical infrastructure. And in recent years, the growth of tourism and the encroachment of roads, railways and bridges is in danger of turning these villages into decorated stage-sets. This may bring in money, but threatens the Dong people’s unique architecture and landscape.

Un climat qui se réchauffe déclenche de plus en plus des incendies de forêt et provoque des inondations en montagne. Nous constatons également l’empiètement de l’urbanisme dans les zones rurales des Dong. Bien qu’il apporte des améliorations au niveau de la qualité de vie, cela présente souvent des risques d’incendie domestique en raison d’infrastructures électriques de mauvaise qualité. Et ces dernières années, la croissance du tourisme et l’empiètement des routes, chemins de fer et ponts risquent de transformer ces villages en décors scéniques décoratifs. Cela peut générer de l’argent, mais cela menace l’architecture unique et le paysage du peuple Dong.

It’s a pressing challenge for this Indigenous people and for those of us dedicated to preserving their historic environment, their culture and their highly ritualised way of life.

C’est un défi urgent pour ce peuple autochtone et pour ceux d’entre nous qui se consacrent à la préservation de leur environnement historique, de leur culture et de leur mode de vie hautement ritualisé.

Tragically, the scarcity of resources means that schemes for repair, restoration and regeneration works, as well as insufficient conservation policies and frameworks, have been slow to help preserve these precious villages. The far remote mountainous environment does not help. Both the local communities and government authorities have extremely limited resources to manage almost any change to their historic environment.

Tragiquement, la rareté des ressources signifie que les projets de réparation, de restauration et de régénération, ainsi que le manque de politiques et de cadres de conservation suffisants, ont été peu efficaces pour aider à préserver ces villages précieux. L’environnement montagneux très éloigné n’aide pas non plus. Les communautés locales et les autorités gouvernementales disposent toutes deux de ressources extrêmement limitées pour gérer tout changement dans leur environnement historique.

Despite the remote location of many of these villages, they are now being encroached upon by modern development. We’re seeing the growth of contemporary housing developments using modern structures and materials. It’s part of the rapid urbanisation of China over the past few decades – but, like elsewhere, it’s irreversibly changing the image and identity of the Dong settlements and their architecture.

Malgré l’emplacement éloigné de nombreux villages, ils sont maintenant empiétés par le développement moderne. Nous constatons la croissance de développements résidentiels contemporains utilisant des structures et des matériaux modernes. Cela fait partie de l’urbanisation rapide de la Chine au cours des dernières décennies – mais, comme ailleurs, cela change de manière irréversible l’image et l’identité des établissements Dong et de leur architecture.

The problem of modern tourist development can be seen in the way traditional-style drum towers are being built as theme park attractions. At the Danzhai Wanda Village, a newly developed theme park near Kaili in Guizhou, the nearest city to the Dong’s Indigenous areas, there are five newly built drum towers, billed as “iconic”, which are presented as standalone monuments with no sense of their relationship with the surrounding houses and forests.

Le problème du développement touristique moderne se voit dans la manière dont des tours à tambours de style traditionnel sont construites comme attractions de parc à thème. Au Danzhai Wanda Village, un parc à thème nouvellement développé près de Kaili dans le Guizhou, la ville la plus proche des zones autochtones Dong, il y a cinq tours à tambours nouvellement construites, présentées comme « emblématiques », qui sont exposées comme des monuments autonomes sans aucun sens de leur relation avec les maisons et les forêts environnantes.

Decoding Dong built heritage

Décoder le patrimoine bâti des Dong

The need to document and protect authentic Indigenous Dong culture is what has driven the Decoding Dong project.

Le besoin de documenter et de protéger la culture authentique autochtone des Dong a été le moteur du projet Décoder les Dong.

This was launched in 2023 and completed in 2025 and set to digitally document Dong physical and cultural heritage.

Lancé en 2023 et achevé en 2025, ce projet vise à documenter numériquement le patrimoine physique et culturel des Dong.

This interdisciplinary project draws on humanities and social science disciplines ranging from architecture, anthropology, heritage sciences, sociology and digital humanities.

Ce projet interdisciplinaire puise ses ressources dans les humanités et les sciences sociales, allant de l’architecture, de l’anthropologie, des sciences du patrimoine, de la sociologie et des humanités numériques.

It put together a series of innovative and complementary research methods. This has involved 3D LiDAR scanning, aerial and terrestrial photogrammetry (the science of applying mathematics to photographs to extract accurate 3D measurements) , 3D reality capture modelling, measured drawing, documentary film making and mapping. This has been complemented with oral histories from provided by Dong people.

Il a mis au point une série de méthodes de recherche innovantes et complémentaires. Cela a inclus le balayage LiDAR 3D, la photogrammétrie aérienne et terrestre (la science qui applique les mathématiques aux photographies pour extraire des mesures 3D précises) , la modélisation par capture de réalité 3D, le dessin à l’échelle, le cinéma documentaire et la cartographie. Ceci a été complété par des histoires orales fournies par le peuple Dong.

The project has completed a first-of-its-kind digital documentation of the Dong architectural heritage, building digital and audio-visual documentaries of around 100 historic buildings across a dozen remote Dong villages.

Le projet a réalisé une documentation numérique sans précédent du patrimoine architectural des Dong, en créant des documentaires numériques et audiovisuels sur environ 100 bâtiments historiques répartis dans une douzaine de villages éloignés des Dong.

A key part of the research process was to consult with key stakeholders, including clan leaders, elderly villagers and provincial policymakers wherever possible.

Une partie essentielle du processus de recherche a consisté à consulter les principales parties prenantes, y compris les chefs de clans, les villageois âgés et les décideurs politiques provinciaux dans la mesure du possible.

Indigenous Dong heritage is still under threat, due to the scarcity of resources faced by both the local authority and the communities themselves.

Le patrimoine autochtone des Dong est toujours menacé en raison de la rareté des ressources auxquelles sont confrontées à la fois l’autorité locale et les communautés elles-mêmes.

But this project represents a step change. By building a mutually beneficial store of information, supported by cutting-edge digital technologies, we hope to draw more attention to this distinctive people without threatening what it is that makes them unique.

Mais ce projet représente un changement majeur. En créant une réserve d’informations mutuellement bénéfique, soutenue par des technologies numériques de pointe, nous espérons attirer davantage l’attention sur ce peuple distinctif sans menacer ce qui le rend unique.

Xiang Ren receives funding from Arcadia—a charitable fund to record cultural heritage, to conserve and restore nature, and to promote open access to knowledge, via its Endangered Wooden Architecture Programme coordinated by Oxford Brookes University (EWAP2039LG, 2023-25) , and the University of Sheffield Knowledge Exchange Funding (QR-PSF, 2026) .

Xiang Ren reçoit un financement d’Arcadia — un fonds caritatif dédié à l’enregistrement du patrimoine culturel, à la conservation et à la restauration de la nature, et à la promotion de l’accès ouvert au savoir, via son Programme d’Architecture en Bois Menacé (Endangered Wooden Architecture Programme) coordonné par Oxford Brookes University (EWAP2039LG, 2023-25) , et le financement d’échange de connaissances de l’Université de Sheffield (University of Sheffield Knowledge Exchange Funding) (QR-PSF, 2026) .