Guide to the classics: Sigmund Freud’s The Interpretation of Dreams gave us psychoanalysis
, ,

Guide des classiques : L’Interprétation du rêve de Sigmund Freud nous a donné la psychanalyse

Guide to the classics: Sigmund Freud’s The Interpretation of Dreams gave us psychoanalysis

Nick Haslam, Professor of Psychology, The University of Melbourne

Sigmund Freud’s 800-page book on dreams introduced a new way of thinking about the mind that reverberated through the 20th century.

Le livre de Sigmund Freud sur les rêves, composé de 800 pages, a introduit une nouvelle manière de penser l’esprit qui a résonné tout au long du XXe siècle.

Sigmund Freud published The Interpretation of Dreams late in 1899. It has outsized importance among his writings, as arguably the founding document of psychoanalysis. In his own estimation, the book contains “the most valuable of all the discoveries it has been my good fortune to make”.

Sigmund Freud a publié L’Interprétation du rêve à la fin de 1899. Il revêt une importance considérable parmi ses écrits, car il est considéré comme le document fondateur de la psychanalyse. Selon lui-même, le livre contient « la découverte la plus précieuse de toutes les découvertes que j’ai eu la chance de faire ».

When I first became interested in psychoanalysis, the Pelican Freud Library was the mother lode. Launched in 1973, this first English-language paperback edition of Freud’s major writings was intended for a general readership. Its colourful covers brightened many a student’s bookshelf.

Lorsque je me suis d’abord intéressé à la psychanalyse, la Pelican Freud Library était une mine d’or. Lancée en 1973, cette première édition de poche anglaise des grands écrits de Freud était destinée au grand public. Ses couvertures colorées embellissaient les étagères de nombreux étudiants.

Psychoanalysts and bookshelves no longer have the same cachet among students, and the general reader has other priorities. But Joyce Crick’s 1999 translation has now been published in the Oxford World Classics series, certifying the book as a literary masterwork – and it deserves that status.

Les psychoanalystes et les étagères ne possèdent plus le même charme auprès des étudiants, et le lecteur lambda a d’autres priorités. Mais la traduction de Joyce Crick de 1999 a maintenant été publiée dans la série Oxford World Classics, certifiant le livre comme un chef-d’œuvre littéraire – et il mérite ce statut.

Though it is a treatise on dreams, Freud’s book introduced a new way of thinking about the mind that reverberated through the 20th century. Although the impact of psychoanalysis has dwindled in the Anglosphere, its ideas continue to shape how we understand mental health, therapy and human nature itself.

Bien qu’il s’agisse d’un traité sur les rêves, le livre de Freud a introduit une nouvelle manière de penser l’esprit qui a résonné tout au long du XXe siècle. Même si l’impact de la psychanalyse a diminué dans l’espace anglophone, ses idées continuent de façonner notre compréhension de la santé mentale, de la thérapie et de la nature humaine elle-même.

Figure
‘When I first became interested in psychoanalysis, the Pelican Freud Library was the mother lode.’ Invaluable
« Lorsque je me suis d’abord intéressé à la psychanalyse, la Pelican Freud Library était une mine d’or. » Inestimable

Dream theories and ‘psychical strangeness’

Théories des rêves et « étrangeté psychique »

Freud opens his book with an extended review of dream theories, from the ancient Greeks to more recent psychologists and philosophers. These theories speculate on how dreams relate to the preceding day’s experiences, how they respond to the stimuli that impinge on us – from outside and within – while we sleep, and why we struggle to recall them on waking.

Freud ouvre son livre par un examen approfondi des théories des rêves, allant des anciens Grecs aux psychologues et philosophes plus récents. Ces théories spéculent sur la manière dont les rêves se rapportent aux expériences de la journée précédente, comment ils répondent aux stimuli qui nous affectent – de l’extérieur comme de l’intérieur – pendant notre sommeil, et pourquoi nous avons du mal à nous en souvenir au réveil.

These early dream theories offered differing views on the function of dreaming and the sleeping brain’s capacities. Some viewed dreams as works of creative imagination and prophecy, whereas others wrote them off as residues of a weakened mind.

Ces premières théories des rêves offraient des vues divergentes sur la fonction du rêve et les capacités du cerveau endormi. Certains considéraient les rêves comme des œuvres d’imagination créatrice et de prophétie, tandis que d’autres les rejetaient comme des résidus d’un esprit affaibli.

To Freud, what is fundamental to dreams is their “psychical strangeness”. They appear to take place in a different location from waking consciousness: in a different theatre, not merely under a dimmer light.

Pour Freud, ce qui est fondamental dans les rêves est leur « étrangeté psychique ». Ils semblent se dérouler dans un lieu différent de la conscience éveillée: dans un théâtre différent, et pas seulement sous un éclairage tamisé.

In addition to their enigmatic quality, Freud emphasises how dreams lack sense and logic.

En plus de leur qualité énigmatique, Freud insiste sur le fait que les rêves manquent de sens et de logique.

The dream is incoherent, without compunction it unites the grossest contradictions, permits impossibilities, sets aside the knowledge that influences us by day, and exposes us as ethically and morally obtuse.
Le rêve est incohérent, il unit sans remords les contradictions les plus grossières, permet l’impossible, met de côté la connaissance qui nous influence pendant la journée, et nous expose comme étant éthiquement et moralement obtus.

Despite their apparent incoherence, dreams should not be denied “the dignity of being a process of the psyche”. They are meaningful products of a sophisticated mental process, rather than the somatic froth of sleep. “The madness of the dream may not be without method,” Freud writes.

Malgré leur apparente incohérence, les rêves ne doivent pas être privés « de la dignité d’un processus psychique ». Ce sont des produits significatifs d’un processus mental sophistiqué, plutôt que la mousse somatique du sommeil. « La folie du rêve peut avoir une méthode », écrit Freud.

Dream interpretation and wish fulfilment

Interprétation des rêves et réalisation de vœux

If dreams are intelligently crafted, it should be possible to decode them. Contrary to a common misunderstanding and the enduring popularity of dream dictionaries, Freud argues this should be done without resorting to a collection of fixed symbols.

Si les rêves sont intelligemment élaborés, il devrait être possible de les décoder. Contrairement à une mécompréhension courante et à la popularité durable des dictionnaires de rêves, Freud soutient que cela doit se faire sans recourir à une collection de symboles fixes.

Figure

An old song jokes that “a thing’s a phallic symbol if it’s longer than it’s wide”, but Freud maintained that dreams can only be understood by exploring the dreamer’s personal associations to their content. These associations allow it to be located in an autobiographically meaningful “psychical chain”.

Une vieille chanson plaisante qu’« un objet est un symbole phallique s’il est plus long que large », mais Freud a maintenu que les rêves ne peuvent être compris qu’en explorant les associations personnelles du rêveur avec leur contenu. Ces associations lui permettent d’être située dans une « chaîne psychique » autobiographiquement significative.

Freud contended that a wish can always be found at the dream’s core or “navel”, and that the dream represents a fulfilment of that wish. In the first dream he analysed, which featured Irma, a former patient, the motivating wish was Freud’s desire to be exonerated from responsibility for her illness.

Freud soutenait qu’un vœu peut toujours se trouver au cœur ou au « nombril » du rêve, et que le rêve représente la réalisation de ce vœu. Dans le premier rêve qu’il a analysé, qui présentait Irma, une ancienne patiente, le vœu moteur était le désir de Freud d’être exonéré de toute responsabilité concernant sa maladie.

Sometimes the wish being fulfilled is obvious: hungry people dream of food. At other times, the wish is disguised through a process Freud calls “dream-distortion” and likens to political censorship. The dream’s distorted “manifest content”, the elements experienced by the dreamer, must be distinguished from the “latent content”, the hidden wish fulfilment they express.

Parfois, le vœu réalisé est évident: les personnes affamées rêvent de nourriture. D’autres fois, le vœu est déguisé par un processus que Freud appelle la « distorsion du rêve » et compare à la censure politique. Le « contenu manifeste » distordu du rêve, les éléments expérimentés par le rêveur, doit être distingué du « contenu latent », la réalisation de vœux cachée qu’ils expriment.

Dream distortion and objectionable wishes

Distorsion des rêves et vœux répréhensibles

This formulation raises several questions. Why must certain wishes be disguised, for example? Freud’s answer was that some wishes are objectionable to the person and would wake them if expressed directly. Dreams serve as guardians of sleep by fulfilling these repressed or suppressed wishes in a camouflaged, hallucinatory form that the censor will tolerate.

Cette formulation soulève plusieurs questions. Pourquoi certains vœux doivent-ils être déguisés, par exemple? La réponse de Freud était que certains vœux sont répréhensibles pour la personne et qu’ils la réveilleraient s’ils étaient exprimés directement. Les rêves servent de gardiens du sommeil en réalisant ces désirs refoulés ou supprimés sous une forme camouflée et hallucinatoire que le censeur tolérera.

Who exactly is the censor trying to keep in the dark, if the same person is being guarded and doing the guarding? Here, Freud proposed that there are two distinct systems or agencies in the mind: one urging fulfilment of the wish and the other resisting it.

Qui est exactement ce censeur qui essaie de maintenir dans l’ignorance, si la même personne est à la fois protégée et fait le gardien? Ici, Freud proposa qu’il existe deux systèmes ou agences distincts dans l’esprit: l’un poussant à la réalisation du vœu et l’autre y résistant.

That resistance extends to waking life. We tend to forget our dreams not because they are fragmentary or elusive, Freud argued, but because we want to bury their messages.

Cette résistance s’étend au monde éveillé. Nous avons tendance à oublier nos rêves non pas parce qu’ils sont fragmentaires ou insaisissables, argumenta Freud, mais parce que nous voulons enterrer leurs messages.

And how is the disguise carried out? Here, Freud referred to what he dubbed the “dream-work”. The latent content of a dream is transformed into the experienced manifest dream by condensing multiple dream elements into one, and by substituting elements, as when a latent feeling about one person is represented as directed towards someone else. Dream thoughts are also camouflaged by representing them as visual or auditory images. These transformations account for why dreams seem strange and puzzling.

Et comment le déguisement est-il effectué? Ici, Freud fit référence à ce qu’il nomma le « travail du rêve ». Le contenu latent d’un rêve est transformé en le rêve manifeste vécu par condensation de multiples éléments oniriques en un seul, et par substitution d’éléments, comme lorsqu’un sentiment latent concernant une personne est représenté comme étant dirigé vers quelqu’un d’autre. Les pensées de rêve sont également camouflées en les représentant sous forme d’images visuelles ou auditives. Ces transformations expliquent pourquoi les rêves semblent étranges et déroutants.

Freud as psychological Sherlock

Freud, le Sherlock psychologique

Indeed, to Freud interpreting dreams is like solving a puzzle: he compares it to deciphering the meaning of hieroglyphics or a rebus. His book’s many examples show him to be dogged and clever in unmasking the concealed wishes.

En effet, pour Freud, interpréter les rêves est comme résoudre une énigme: il compare cela au déchiffrement du sens des hiéroglyphes ou d’un rébus. Les nombreux exemples de son livre le montrent tenace et ingénieux dans la mise à nu des désirs cachés.

He is especially fond of tracing elaborate verbal associations and allusions. On one occasion, a woman’s name (Pélagie) is linked in an associative chain to plagiarism, to the class of plagiostomes (a class of sharks and rays) , and then to fish’s bladder.

Il aime particulièrement suivre les associations verbales et les allusions élaborées. À une occasion, un prénom féminin (Pélagie) est lié par une chaîne associative au plagiat, à la classe des plagiostomes (une classe de requins et de raies) , puis à la vessie de poisson.

Figure
Sigmund Freud. Max Halberstadt/Wikimedia Commons
Sigmund Freud. Max Halberstadt/Wikimedia Commons

These interpretations can be read as the virtuoso insights of a psychological Sherlock Holmes. However, the sceptical reader will worry that someone of Freud’s verbal and intellectual dexterity could find meaning where none exists. Dream analysis of this kind is unconstrained by rules of evidence. It’s more like riffing on an inkblot than solving a crime.

Ces interprétations peuvent être lues comme les aperçus virtuosiques d’un Sherlock Holmes psychologique. Cependant, le lecteur sceptique s’inquiétera qu’une personne dotée de la dextérité verbale et intellectuelle de Freud puisse trouver un sens là où il n’y en a pas. L’analyse des rêves de ce type n’est pas contrainte par les règles de l’évidence. C’est plus proche d’un jeu avec une tache d’encre que de la résolution d’un crime.

Critics of psychoanalysis have pointed to this lack of interpretive constraint and the impossibility of knowing confidently whether an interpretation is valid. Faced with the challenges of reliable interpretation, dream analysts need a degree of caution and humility that Freud lacked.

Les critiques de la psychanalyse ont pointé du doigt ce manque de contraintes interprétatives et l’impossibilité de savoir avec certitude si une interprétation est valide. Face aux défis d’une interprétation fiable, les analystes des rêves doivent faire preuve d’un degré de prudence et d’humilité qui manquaient à Freud.

But successful theories are not built on humility. Towards the end of his book, Freud expands on what he has discovered, to make broader claims. Dreams demonstrate the existence of the unconscious as a mental system, which is “the true reality of the psyche”. For genuine insight into the mind, we must “get away from overestimating the attribute of consciousness”.

Mais les théories réussies ne sont pas bâties sur l’humilité. Vers la fin de son livre, Freud développe ce qu’il a découvert pour faire des affirmations plus générales. Les rêves démontrent l’existence de l’inconscient en tant que système mental, qui est « la véritable réalité du psychisme ». Pour une compréhension authentique de l’esprit, nous devons « cesser de surestimer l’attribut de conscience ».

Legacy: the Unconscious to Oedipus

Héritage: de l’inconscient à Œdipe

The Interpretation of Dreams is often considered to be Freud’s most important work. The first genuinely psychoanalytic book that he published on his own, it introduces several ideas that were to become fundamental to the movement.

L’Interprétation du rêve est souvent considérée comme l’œuvre la plus importante de Freud. Premier livre véritablement psychanalytique qu’il publia par lui-même, il introduit plusieurs idées qui allaient devenir fondamentales pour le mouvement.

These include the Preconscious (mental content that can be made conscious) and Unconscious (content blocked from consciousness) as separate psychological “systems”. There’s the Oedipus complex: a supposed stage in a boy’s psychosexual development where he sees himself as a romantic rival with his father for his mother’s affections.

Parmi elles figurent le préconscient (contenu mental qui peut être rendu conscient) et l’inconscient (contenu bloqué de la conscience) , considérés comme des « systèmes » psychologiques distincts. Il y a aussi le complexe d’Œdipe: une étape supposée du développement psychosexuel chez le garçon où il se voit comme un rival romantique avec son père pour les affections de sa mère.

Then, there’s the separation of manifest and latent content, and the distinction between primary and secondary process thinking (the former a mode of dream-like thought that ignores laws of logic, time and space; the latter a coherent and linear mode beloved by essay markers) . They all make their first appearances here.

Il y a ensuite la séparation entre le contenu manifeste et latent, ainsi que la distinction entre le fonctionnement primaire et secondaire (le premier étant un mode de pensée onirique qui ignore les lois de la logique, du temps et de l’espace; le second un mode cohérent et linéaire adoré par les essayistes) . Ils y font toutes leurs premières apparitions.

The idea that psychological phenomena can be interpreted as disguised wish fulfilments was also carried forward into Freud’s subsequent books on parapraxes (so-called “Freudian slips”) and jokes. However, dreams remained the “royal road” to the unconscious, whereas these phenomena were merely side streets.

L’idée selon laquelle les phénomènes psychologiques peuvent être interprétés comme des satisfactions de désirs déguisés a également été portée dans les ouvrages ultérieurs de Freud sur les parapraxes (les soi-disant « lapsus freudiens ») et les blagues. Cependant, le rêve est resté la « voie royale » vers l’inconscient, tandis que ces phénomènes n’étaient que des petites rues secondaires.

Combined with his earlier work on hysteria, which examined the roles of trauma and repressed memory, this series of books established the foundations of a movement that was to become immensely influential in the 20th century, both within psychology and psychiatry, and in the culture at large.

Combinée à ses travaux antérieurs sur l’hystérie, qui examinaient les rôles du traumatisme et de la mémoire refoulée, cette série d’ouvrages a établi les fondations d’un mouvement qui allait devenir immensément influent au XXe siècle, tant en psychologie et en psychiatrie qu’au niveau culturel général.

Dream science

Science des rêves

The book’s legacy for the study of dreams is less clear. In Beyond the Pleasure Principle, which he published in 1920, Freud acknowledged that some dreams were not in fact wish fulfilments. The repetitive dreams that woke World War I soldiers in a cold sweat did not express a wish and were clearly not serving as guardians of sleep.

L’héritage de l’ouvrage pour l’étude des rêves est moins clair. Dans Au-delà du principe de plaisir, qu’il a publié en 1920, Freud a reconnu que certains rêves n’étaient pas en fait des accomplissements de désirs. Les rêves répétitifs qui réveillaient les soldats de la Première Guerre mondiale en sueur froide ne manifestaient pas un désir et ne servaient clairement pas de gardiens du sommeil.

Figure

A different dynamic was at work here, Freud suggested: specifically, a compulsion to repeat. This compulsion could be manifested in many ways, but in traumatic dreams, it represented an attempt to master overwhelming experiences. Dreams that replay scenes from the battlefield reveal undigested horrors, rather than disguised wishes.

Une dynamique différente était à l’œuvre, a suggéré Freud: spécifiquement, une compulsion à répéter. Cette compulsion pouvait se manifester de nombreuses façons, mais dans les rêves traumatiques, elle représentait une tentative de maîtriser des expériences accablantes. Les rêves qui rejouent des scènes du champ de bataille révèlent des horreurs non digérées, plutôt que des désirs déguisés.

The wish fulfilment theory is no longer widely held among those who study dreaming, thanks in part to developments in neuroscience. In 1953, dreaming was found to accompany rapid eye movement (REM) sleep, a newly discovered sleep phase with a distinct neurophysiology. This discovery opened Freud’s theory up to new lines of attack.

La théorie de l’accomplissement des désirs n’est plus largement admise parmi ceux qui étudient le rêve, grâce en partie aux développements en neurosciences. En 1953, on a découvert que le rêve accompagnait le sommeil paradoxal (REM) , une phase de sommeil nouvellement découverte avec une neurophysiologie distincte. Cette découverte a ouvert la théorie de Freud à de nouvelles lignes d’attaque.

In 1977, psychiatrists Allan Hobson and Robert McCarley argued that during REM sleep, the brain stem sends electrical activations upward like a firework. The forebrain then attempts to make narrative sense of these more or less random impulses. Because they are unconnected, the narrative usually lacks coherence.

En 1977, les psychiatres Allan Hobson et Robert McCarley ont soutenu qu’au cours du sommeil REM, le tronc cérébral envoie des activations électriques vers le haut comme un feu d’artifice. Le cortex cérébral tente alors de donner un sens narratif à ces impulsions plus ou moins aléatoires. Étant déconnectées, les narrations manquent généralement de cohérence.

What neuroscientific evidence teaches us about dreams is not entirely settled, and Hobson and McCarley’s views have been challenged and updated. However, the neuroscience of sleep does not support the view that most dreams are disguised wish fulfilments.

Ce que nous apprend la preuve neuroscientifique sur les rêves n’est pas entièrement établi, et les vues d’Hobson et McCarley ont été remises en question et mises à jour. Cependant, les neurosciences du sommeil ne soutiennent pas l’idée que la plupart des rêves sont des accomplissements de désirs déguisés.

Even so, no one now argues that dreams are meaningless or that they tell us nothing about the dreamer. We have Freud to thank for persuading us that even ephemeral experiences carry significance.

Néanmoins, personne n’affirme aujourd’hui que les rêves sont dénués de sens ou qu’ils ne nous apprennent rien sur le rêveur. Nous devons à Freud d’avoir réussi à nous convaincre que même les expériences éphémères portent une signification.

Nick Haslam receives funding from the Australian Research Council.

Nick Haslam reçoit un financement du Australian Research Council.