Guide to the classics: Sigmund Freud’s The Interpretation of Dreams gave us psychoanalysis
, ,

经典导读:西格蒙德·弗洛伊德的《梦的解释》为我们带来了精神分析学

Guide to the classics: Sigmund Freud’s The Interpretati…

Nick Haslam, Professor of Psychology, The University of Melbourne

Sigmund Freud’s 800-page book on dreams introduced a new way of thinking about the mind that reverberated through the 20th century.

西格蒙德·弗洛伊德关于梦境的这本800页的书,开创了一种思考心智的新方法,并在整个20世纪引起了深远的回响。

Sigmund Freud published The Interpretation of Dreams late in 1899. It has outsized importance among his writings, as arguably the founding document of psychoanalysis. In his own estimation, the book contains “the most valuable of all the discoveries it has been my good fortune to make”.

西格蒙德·弗洛伊德于1899年末出版了《梦的解释》。在其著作中,它具有巨大的重要性,可以说是精神分析学的奠基文献。在他自己的估计中,这本书包含了“我所做出的所有发现中最宝贵的”。

When I first became interested in psychoanalysis, the Pelican Freud Library was the mother lode. Launched in 1973, this first English-language paperback edition of Freud’s major writings was intended for a general readership. Its colourful covers brightened many a student’s bookshelf.

当我最初对精神分析学感兴趣时,“鹈鹕弗洛伊德图书馆”就是我的金矿。该书于1973年推出,这是弗洛伊德主要著作的首个英文平装本版本,旨在面向普通读者。它色彩鲜艳的封面曾点亮了许多学生的书架。

Psychoanalysts and bookshelves no longer have the same cachet among students, and the general reader has other priorities. But Joyce Crick’s 1999 translation has now been published in the Oxford World Classics series, certifying the book as a literary masterwork – and it deserves that status.

如今,精神分析师和书架在学生群体中的吸引力已不如从前,而普通读者的关注重点也发生了变化。但乔伊斯·克里克于1999年的译本现已出版于牛津世界经典系列,这证明了该书是一部文学杰作——它确实配得上这个地位。

Though it is a treatise on dreams, Freud’s book introduced a new way of thinking about the mind that reverberated through the 20th century. Although the impact of psychoanalysis has dwindled in the Anglosphere, its ideas continue to shape how we understand mental health, therapy and human nature itself.

尽管这是一部关于梦的论著,弗洛伊德的书却开创了一种思考心智的新方式,其影响回响至整个20世纪。虽然精神分析学在英语世界的冲击力有所减弱,但它的思想仍然持续塑造着我们对心理健康、治疗和人性本身的理解。

Figure
‘When I first became interested in psychoanalysis, the Pelican Freud Library was the mother lode.’ Invaluable
“当我最初对精神分析学感兴趣时,鹈鹕弗洛伊德图书馆就是我的金矿。”无价的

Dream theories and ‘psychical strangeness’

梦理论与“精神上的奇特”

Freud opens his book with an extended review of dream theories, from the ancient Greeks to more recent psychologists and philosophers. These theories speculate on how dreams relate to the preceding day’s experiences, how they respond to the stimuli that impinge on us – from outside and within – while we sleep, and why we struggle to recall them on waking.

弗洛伊德以对梦理论的综述开篇,内容涵盖了从古希腊人到近代心理学家和哲学家们提出的各种观点。这些理论推测了梦境如何与前一天的经历相关联;它们如何在我们睡眠时响应来自内部和外部的刺激;以及为什么我们在清醒后难以回忆起梦境。

These early dream theories offered differing views on the function of dreaming and the sleeping brain’s capacities. Some viewed dreams as works of creative imagination and prophecy, whereas others wrote them off as residues of a weakened mind.

这些早期的梦理论对做梦的功能和睡眠大脑的能力提出了不同的看法。一些人认为梦是创造性想象和预言的作品,而另一些人则将其视为精神衰弱的残留物。

To Freud, what is fundamental to dreams is their “psychical strangeness”. They appear to take place in a different location from waking consciousness: in a different theatre, not merely under a dimmer light.

在弗洛伊德看来,梦的核心在于其“精神上的奇特”。它们似乎发生在与清醒意识不同的地方:在一个不同的剧场里,而不仅仅是在光线更暗的地方。

In addition to their enigmatic quality, Freud emphasises how dreams lack sense and logic.

除了这种神秘的特质外,弗洛伊德还强调了梦缺乏意义和逻辑性。

The dream is incoherent, without compunction it unites the grossest contradictions, permits impossibilities, sets aside the knowledge that influences us by day, and exposes us as ethically and morally obtuse.
梦境是连贯不通的,它毫不犹豫地结合最荒谬的矛盾,允许不可能发生的事情,抛弃了我们在白天所受影响的知识,并使我们显得在伦理和道德上迟钝。

Despite their apparent incoherence, dreams should not be denied “the dignity of being a process of the psyche”. They are meaningful products of a sophisticated mental process, rather than the somatic froth of sleep. “The madness of the dream may not be without method,” Freud writes.

尽管它们看似不连贯,但梦不应被否认“作为精神过程的尊严”。它们是复杂心智过程的有意义的产品,而非睡眠时的躯体泡沫。“梦境的疯狂可能并非没有方法,”弗洛伊德写道。

Dream interpretation and wish fulfilment

梦境解读与愿望实现

If dreams are intelligently crafted, it should be possible to decode them. Contrary to a common misunderstanding and the enduring popularity of dream dictionaries, Freud argues this should be done without resorting to a collection of fixed symbols.

如果梦境是经过智慧构建的,那么就应该有可能对其进行解码。与普遍误解以及梦境词典经久不衰的流行相反,弗洛伊德认为这不应依赖于一套固定的符号集合来进行。

Figure

An old song jokes that “a thing’s a phallic symbol if it’s longer than it’s wide”, but Freud maintained that dreams can only be understood by exploring the dreamer’s personal associations to their content. These associations allow it to be located in an autobiographically meaningful “psychical chain”.

一首老歌开玩笑说:“某物若比长于其宽,就是阴茎象征”,但弗洛伊德坚持认为,只有通过探索做梦者对其内容的个人联想,才能理解梦境。这些联想使得梦境能够定位在一个具有自传意义的“心理链”中。

Freud contended that a wish can always be found at the dream’s core or “navel”, and that the dream represents a fulfilment of that wish. In the first dream he analysed, which featured Irma, a former patient, the motivating wish was Freud’s desire to be exonerated from responsibility for her illness.

弗洛伊德主张,一个愿望总能在梦境的核心或“肚脐眼”处找到,而梦境代表了对这一愿望的实现。在他分析的第一个梦中,该梦涉及一位前病人伊尔玛,促使动机的愿望是弗洛伊德希望摆脱为她疾病负责的责任。

Sometimes the wish being fulfilled is obvious: hungry people dream of food. At other times, the wish is disguised through a process Freud calls “dream-distortion” and likens to political censorship. The dream’s distorted “manifest content”, the elements experienced by the dreamer, must be distinguished from the “latent content”, the hidden wish fulfilment they express.

有时被实现的愿望是显而易见的:饥饿的人会做关于食物的梦。在其他时候,这个愿望通过一个弗洛伊德称之为“梦境扭曲”的过程进行伪装,并将其比作政治审查制度。梦境扭曲的“显性内容”(即做梦者经历的元素),必须与他们表达的隐藏的愿望实现——“潜在内容”区分开来。

Dream distortion and objectionable wishes

梦的扭曲与令人不快的心愿

This formulation raises several questions. Why must certain wishes be disguised, for example? Freud’s answer was that some wishes are objectionable to the person and would wake them if expressed directly. Dreams serve as guardians of sleep by fulfilling these repressed or suppressed wishes in a camouflaged, hallucinatory form that the censor will tolerate.

这一表述引发了几个问题。例如,为什么某些心愿必须被伪装?弗洛伊德的回答是,有些心愿对个体来说是令人不快的,如果直接表达出来会惊醒他们。梦充当着睡眠的守护者,通过以一种伪装的、幻觉的形式来满足这些被压抑或抑制的心愿,从而让“审查机制”能够容忍。

Who exactly is the censor trying to keep in the dark, if the same person is being guarded and doing the guarding? Here, Freud proposed that there are two distinct systems or agencies in the mind: one urging fulfilment of the wish and the other resisting it.

既然保护和执行防御的是同一个人,那么这个“审查机制”到底是在试图隐瞒谁呢?在这里,弗洛伊德提出心智中存在着两个不同的系统或机构:一个推动实现心愿,另一个则抵抗它。

That resistance extends to waking life. We tend to forget our dreams not because they are fragmentary or elusive, Freud argued, but because we want to bury their messages.

这种抵抗延伸到了清醒的生活。弗洛伊德认为,我们之所以忘记梦境,并非因为它们是零碎的或难以捉摸的,而是因为我们想要掩埋它们的讯息。

And how is the disguise carried out? Here, Freud referred to what he dubbed the “dream-work”. The latent content of a dream is transformed into the experienced manifest dream by condensing multiple dream elements into one, and by substituting elements, as when a latent feeling about one person is represented as directed towards someone else. Dream thoughts are also camouflaged by representing them as visual or auditory images. These transformations account for why dreams seem strange and puzzling.

伪装是如何实现的呢?在这里,弗洛伊德指的是他称之为“梦工”(dream-work)的过程。梦的潜在内容通过将多个梦元素浓缩成一个、以及通过替换元素(例如,当关于某人的潜在情感被描绘为指向另一个人时),转化为可体验的显性梦境。梦的想法也会通过将其表述为视觉或听觉图像而进行伪装。这些转化解释了为什么梦境看起来如此奇怪和令人费解。

Freud as psychological Sherlock

弗洛伊德:心理学上的夏洛克

Indeed, to Freud interpreting dreams is like solving a puzzle: he compares it to deciphering the meaning of hieroglyphics or a rebus. His book’s many examples show him to be dogged and clever in unmasking the concealed wishes.

事实上,对弗洛伊德来说,解读梦境就像解谜:他将其比作破译象形文字或字谜。他著作中的许多例子表明,他在揭示隐藏的愿望方面是执着而聪明的。

He is especially fond of tracing elaborate verbal associations and allusions. On one occasion, a woman’s name (Pélagie) is linked in an associative chain to plagiarism, to the class of plagiostomes (a class of sharks and rays) , and then to fish’s bladder.

他尤其喜欢追溯复杂的语言联想和典故。有一次,一个女人名字(Pélagie)通过联想链条与抄袭、扁齿纲(一种鲨鱼和鱼的类群),然后与鱼的膀胱联系起来。

Figure
Sigmund Freud. Max Halberstadt/Wikimedia Commons
西格蒙德·弗洛伊德。Max Halberstadt/维基百科公共领域

These interpretations can be read as the virtuoso insights of a psychological Sherlock Holmes. However, the sceptical reader will worry that someone of Freud’s verbal and intellectual dexterity could find meaning where none exists. Dream analysis of this kind is unconstrained by rules of evidence. It’s more like riffing on an inkblot than solving a crime.

这些解读可以被视为心理学夏洛克·福尔摩斯式的精湛洞察。然而,怀疑论的读者会担心,像弗洛伊德这样具备语言和智力灵巧的人可以在没有意义的地方找到意义。这类梦境分析不受证据规则的约束。它更像是对墨迹进行联想发挥,而不是侦破犯罪。

Critics of psychoanalysis have pointed to this lack of interpretive constraint and the impossibility of knowing confidently whether an interpretation is valid. Faced with the challenges of reliable interpretation, dream analysts need a degree of caution and humility that Freud lacked.

精神分析的批评者指出了这种缺乏解释约束,以及无法确定某个解读是否有效的困境。面对可靠解读的挑战,梦境分析师需要一种弗洛伊德所缺乏的谨慎和谦逊。

But successful theories are not built on humility. Towards the end of his book, Freud expands on what he has discovered, to make broader claims. Dreams demonstrate the existence of the unconscious as a mental system, which is “the true reality of the psyche”. For genuine insight into the mind, we must “get away from overestimating the attribute of consciousness”.

但成功的理论并非建立在谦逊之上。在他的书的末尾,弗洛伊德扩展了他所发现的内容,提出了更广泛的主张。梦境证明了无意识作为一个精神系统是存在的,它是“心灵的真实现实”。为了获得对心智的真正洞察,我们必须“避免高估意识这一属性”。

Legacy: the Unconscious to Oedipus

遗产:从无意识到俄狄浦斯

The Interpretation of Dreams is often considered to be Freud’s most important work. The first genuinely psychoanalytic book that he published on his own, it introduces several ideas that were to become fundamental to the movement.

《梦的启示》常被认为是弗洛伊德最重要的著作。这是他首次独立出版的真正意义上的精神分析书籍,书中引入了几个后来成为该运动基础性的思想。

These include the Preconscious (mental content that can be made conscious) and Unconscious (content blocked from consciousness) as separate psychological “systems”. There’s the Oedipus complex: a supposed stage in a boy’s psychosexual development where he sees himself as a romantic rival with his father for his mother’s affections.

其中包括“前意识”(可以被意识到的心理内容)和“无意识”(被意识所阻断的内容)作为两个独立的心理“系统”。还有俄狄浦斯情结:这是一种假定的男孩性心理发展阶段,他将自己视为与父亲争夺母亲爱慕的浪漫对手。

Then, there’s the separation of manifest and latent content, and the distinction between primary and secondary process thinking (the former a mode of dream-like thought that ignores laws of logic, time and space; the latter a coherent and linear mode beloved by essay markers) . They all make their first appearances here.

此外,还包括了显性内容和潜在内容的区分,以及原初过程思维和次级过程思维的区别(前者是一种忽略逻辑、时间与空间法则的梦境式思维;后者是散文作家所喜爱的连贯且线性的模式)。这些概念都在这里首次出现。

The idea that psychological phenomena can be interpreted as disguised wish fulfilments was also carried forward into Freud’s subsequent books on parapraxes (so-called “Freudian slips”) and jokes. However, dreams remained the “royal road” to the unconscious, whereas these phenomena were merely side streets.

心理现象可以被解释为伪装的愿望实现这一思想,也被延续到了弗洛伊德关于口误(所谓的“弗洛伊德式遗漏”)和笑话的后续著作中。然而,梦境仍然是通往无意识的“王道”,而这些现象仅仅是支路。

Combined with his earlier work on hysteria, which examined the roles of trauma and repressed memory, this series of books established the foundations of a movement that was to become immensely influential in the 20th century, both within psychology and psychiatry, and in the culture at large.

结合他早期研究歇斯底里的作品,该系列书籍确立了一个运动的基础,这个运动在20世纪对心理学、精神病学乃至整个文化领域都产生了巨大的影响。

Dream science

梦境科学

The book’s legacy for the study of dreams is less clear. In Beyond the Pleasure Principle, which he published in 1920, Freud acknowledged that some dreams were not in fact wish fulfilments. The repetitive dreams that woke World War I soldiers in a cold sweat did not express a wish and were clearly not serving as guardians of sleep.

关于梦的学术遗产则不太明确。在1920年出版的《快乐原则的彼岸》中,弗洛伊德承认有些梦实际上并非愿望的实现。那些让一战士兵冷汗直流的重复性梦境,既不表达任何愿望,也显然不能充当睡眠的守护者。

Figure

A different dynamic was at work here, Freud suggested: specifically, a compulsion to repeat. This compulsion could be manifested in many ways, but in traumatic dreams, it represented an attempt to master overwhelming experiences. Dreams that replay scenes from the battlefield reveal undigested horrors, rather than disguised wishes.

弗洛伊德指出,这里运作的是一种不同的动力学:具体来说,是一种重复强迫。这种强迫可以表现出许多方式,但在创伤性梦境中,它代表着试图掌握压倒性经历的一种尝试。重播战场场景的梦境揭示的是未消化的恐怖,而非伪装的愿望。

The wish fulfilment theory is no longer widely held among those who study dreaming, thanks in part to developments in neuroscience. In 1953, dreaming was found to accompany rapid eye movement (REM) sleep, a newly discovered sleep phase with a distinct neurophysiology. This discovery opened Freud’s theory up to new lines of attack.

由于神经科学的发展,“愿望实现理论”在研究做梦的人群中已不再普遍接受。1953年,人们发现做梦伴随着快速眼动(REM)睡眠,这是一个具有独特神经生理学的全新睡眠阶段。这一发现使弗洛伊德的理论开启了新的攻击角度。

In 1977, psychiatrists Allan Hobson and Robert McCarley argued that during REM sleep, the brain stem sends electrical activations upward like a firework. The forebrain then attempts to make narrative sense of these more or less random impulses. Because they are unconnected, the narrative usually lacks coherence.

1977年,精神病学家艾伦·霍布森和罗伯特·麦卡利提出,在REM睡眠期间,脑干会向上发送电活动,就像烟花一样。前脑随后试图为这些或多或少随机的冲动赋予叙事意义。由于它们是脱节的,因此叙事通常缺乏连贯性。

What neuroscientific evidence teaches us about dreams is not entirely settled, and Hobson and McCarley’s views have been challenged and updated. However, the neuroscience of sleep does not support the view that most dreams are disguised wish fulfilments.

神经科学证据告诉我们的关于梦境的内容并非完全定论,霍布森和麦卡利的观点也受到了挑战和更新。然而,睡眠的神经科学并不支持“大多数梦都是伪装的愿望实现”这一观点。

Even so, no one now argues that dreams are meaningless or that they tell us nothing about the dreamer. We have Freud to thank for persuading us that even ephemeral experiences carry significance.

即便如此,现在没有人认为梦是毫无意义的,或者它们无法告诉我们任何关于做梦者的事情。我们感谢弗洛伊德说服了我们,即使转瞬即逝的经历也具有意义。

Nick Haslam receives funding from the Australian Research Council.

尼克·哈斯兰接受澳大利亚研究理事会的资助。