
Comment la musique « accrocheuse » est guidée par des motifs rythmiques
How ‘catchy’ music is driven by rhythmic patterns
Catchy rhythms like the tresillo are examples of how our musical perception and preference negotiate between simplicity and complexity.
Des rythmes accrocheurs comme le tresillo sont des exemples de la manière dont notre perception et nos préférences musicales négocient entre simplicité et complexité.
Puerto Rican icon Bad Bunny, a superstar rapper, has recently risen to global prominence as demonstrated by the 2026 Super Bowl halftime show.
L’icône portoricaine Bad Bunny, un rappeur superstar, a récemment atteint une renommée mondiale comme en témoigne le spectacle de la mi-temps du Super Bowl 2026.
Bad Bunny’s success is not only down to his charismatic performances or engagement in social activism for Puerto Rico, but also his catchy use of rhythm.
Le succès de Bad Bunny ne tient pas seulement à ses performances charismatiques ou à son engagement dans l’activisme social pour Porto Rico, mais aussi à son utilisation accrocheuse du rythme.
He infuses the characteristic rhythms of reggaeton into Latin trap, creating his signature sound.
Il infuse les rythmes caractéristiques du reggaeton dans le Latin trap, créant ainsi son son signature.
Rhythm can be defined as the musical duration or timing properties of music. Many rhythms derive from human speech patterns and are also linked to movement, including dance (as suggested by numerous studies on embodiment) .
Le rythme peut être défini comme la durée musicale ou les propriétés temporelles de la musique. De nombreux rythmes dérivent des schémas de parole humaine et sont également liés au mouvement, y compris la danse (comme le suggèrent de nombreuses études sur l’incarnation) .
The “catchiness” of a rhythm has the potential to make or break a song. And it’s not just in recent pop songs, but across classical, jazz and throughout global musical styles.
L’« accroche » d’un rythme a le potentiel de faire ou défaire une chanson. Et ce n’est pas seulement dans les chansons pop récentes, mais à travers le classique, le jazz et tous les styles musicaux mondiaux.
Rhythm in music
Le rythme dans la musique
Rhythm is one of the key parameters of music alongside pitch and timbre, which is the quality of auditory sensations produced by the tone of a sound wave.
Le rythme est l’un des paramètres clés de la musique, aux côtés de la hauteur et du timbre, qui est la qualité des sensations auditives produites par le son d’une onde sonore.
As 20th-century composer Igor Stravinsky scribbled on his sketches of his rhythmic masterpiece, The Rite of Spring: “there is music wherever there is rhythm, as there is life wherever there beats a pulse.”
Comme l’écrivait le compositeur du XXe siècle Igor Stravinsky sur ses croquis de son chef-d’œuvre rythmique, Le Printemps des Équinoxes: « il y a de la musique partout où il y a un rythme, tout comme il y a de la vie partout où bat une pulsation. »
What makes a rhythm distinctive or catchy? The answer lies in the pattern that underlies the structure. Much of human creativity beyond rhythm and music is also shaped by the math underneath the patterns.
Qu’est-ce qui rend un rythme distinctif ou accrocheur? La réponse réside dans le motif qui sous-tend la structure. Une grande partie de la créativité humaine, au-delà du rythme et de la musique, est également façonnée par les mathématiques qui se trouvent derrière ces motifs.
The tresillo
Le tresillo
Bad Bunny’s characteristic reggaeton rhythms are derived from what is called the tresillo, a distinctive pattern created by two groups of three beats followed by a group of two beats. It’s especially associated with African and Caribbean music.
Les rythmes de reggaeton caractéristiques de Bad Bunny proviennent de ce que l’on appelle le tresillo, un motif distinctif créé par deux groupes de trois temps suivis d’un groupe de deux temps. Il est particulièrement associé à la musique africaine et caribéenne.
The tresillo is found across an array of music from all over the globe including tango, jazz, reggaeton and bossa nova.
Le tresillo se retrouve dans une grande variété de musiques provenant du monde entier, y compris le tango, le jazz, le reggaeton et la bossa nova.
The tresillo was first made famous through the West in a song from an 1875 opera, Georges Bizet’s Carmen, “L’amour est un oiseau rebelle” (“Love is a rebellious bird”) , usually called “The Habanera.” And it has since been widely circulated in varied ways through popular culture.
Le tresillo a été rendu célèbre pour la première fois en Occident dans une chanson d’un opéra de 1875, Carmen de Georges Bizet, « L’amour est un oiseau rebelle » (« Love is a rebellious bird ») , généralement appelée « La Habanera ». Depuis lors, il a été largement diffusé de diverses manières à travers la culture populaire.
Carmen was set in what dominant French society at the time viewed as an “exotic” and culturally distant south of Spain. To emphasize this cultural difference, Bizet was keen to introduce what scholars have termed “local colour” through the use of an apparent folk tune, which became “The Habanera.”
Carmen se déroulait dans ce que la société française dominante de l’époque considérait comme le sud de l’Espagne, un lieu « exotique » et culturellement éloigné. Pour souligner cette différence culturelle, Bizet s’est empressé d’introduire ce que les universitaires ont appelé la « couleur locale » par l’utilisation d’une mélodie folk apparente, qui est devenue « La Habanera ».
However, little did the composer know that “The Habanera” was not a folk tune and was actually a recent popular song by Spanish composer Sebastián Yradier. Certainly, this use of the tresillo was part of what made Bizet’s aria, and Yradier’s song, so catchy.
Cependant, le compositeur ignorait que « La Habanera » n’était pas une mélodie folklorique et qu’il s’agissait en fait d’une récente chanson populaire du compositeur espagnol Sebastián Yradier. Certes, cette utilisation du tresillo faisait partie de ce qui a rendu l’air de Bizet et la chanson de Yradier si accrocheurs.
“The Habanera” is not only the name of this composition but also of a genre of a musical dance. It first appeared in 1700s-era Cuba, where it grew out of an English country dance that was then infused with elements from French, Spanish and African traditions, which eventually led to the dance being characterized by the tresillo rhythm.
« La Habanera » n’est pas seulement le nom de cette composition, mais aussi un genre de danse musicale. Elle est apparue pour la première fois à Cuba au XVIIIe siècle, où elle a évolué d’une danse pays anglaise qui a ensuite été infusée d’éléments des traditions françaises, espagnoles et africaines, ce qui a finalement conduit à une danse caractérisée par le rythme du tresillo.
This shows how the tresillo is a product of cross-cultural transfer.
Ceci montre comment le tresillo est un produit de transfert interculturel.
‘Maximal evenness’
« Équité maximale »
The tresillo consists of a “three-three-two” pattern across eight beats. The three attacks are distributed evenly across those eight beats, but not perfectly so.
Le tresillo est un motif de « trois-trois-deux » sur huit temps. Les trois attaques sont réparties uniformément sur ces huit temps, mais pas parfaitement.
The tresillo is a classic example of a larger class of “maximally even” rhythms. An arrangement is “maximally even” if the elements are spread out as much as possible in a given unit. With the tresillo, the “imperfect” arrangement often makes these “maximally even” rhythms sounds both simple yet catchy.
Le tresillo est un exemple classique d’une classe plus large de rythmes « maximalement équitables ». Un arrangement est « maximalement équitable » si ses éléments sont répartis le plus possible dans une unité donnée. Avec le tresillo, l’arrangement « imparfait » rend souvent ces rythmes « maximalement équitables » à la fois simples et accrocheurs.
Many other maximally even rhythms are constructed in similar manner with alternating rhythmic durations that are spread out as much possible in the space that they have.
De nombreux autres rythmes maximalement équitables sont construits de manière similaire avec des durées rythmiques alternées qui sont réparties autant que possible dans l’espace qu’elles occupent.
This is usually achieved by having two and three beats grouped together that alternate and create a somewhat irregular feel, but is widely popular and found across the globe in many musical genres and cultures including jazz, African drumming patterns, Indian classical music and more recent western classical music.
Ceci est généralement obtenu en regroupant deux et trois temps qui s’alternent et créent une sensation quelque peu irrégulière, mais qui est très populaire et trouvée dans le monde entier dans de nombreux genres musicaux et cultures, y compris le jazz, les motifs de percussions africaines, la musique classique indienne et la musique classique occidentale plus récente.
In addition to Bad Bunny’s tresillos, another well-known example of maximally even rhythms appears in Radiohead’s “Pyramid Song” from their album Amnesiac (2001) . The title alludes to the ambiguous, much debated yet mesmerizing rhythms created through irregular beats that reference the geometric structure of a pyramid.
En plus des tresillos de Bad Bunny, un autre exemple bien connu de rythmes maximalement équitables apparaît dans « Pyramid Song » de Radiohead, tiré de leur album Amnesiac (2001) . Le titre fait allusion aux rythmes ambigus, très débattus mais fascinants, créés à travers des temps irréguliers qui font référence à la structure géométrique d’une pyramide.
Radiohead had already used this rhythm in their earlier 2000 hit “Everything in its right place,” making maximally even rhythms a key part of their signature sound.
Radiohead avait déjà utilisé ce rythme dans leur succès de 2000, « Everything in its right place », faisant des rythmes maximalement équitables une partie essentielle de leur son signature.
Maximally even arrangements also appear in nature — for example in the arrangement of magnetic particles in physics.
Les arrangements maximalement équitables apparaissent également dans la nature — par exemple dans l’arrangement des particules magnétiques en physique.
Perceiving rhythm
Perception du rythme
The concept of maximal evenness also affects how our brains perceive rhythms. When hearing a rhythm, the human mind is sensitive to the relations of time intervals between notes (for example, the hits of a drum) within the rhythm.
Le concept de maximalité de l’égalité affecte également la manière dont notre cerveau perçoit les rythmes. En écoutant un rythme, l’esprit humain est sensible aux relations des intervalles de temps entre les notes (par exemple, les coups d’une batterie) au sein du rythme.
Specifically, our brains try to find a repeating pattern of regularities to organize the rhythm at different time scales. Regular, simple rhythmic patterns are more likely to be remembered.
Plus précisément, nos cerveaux essaient de trouver un motif répétitif de régularités pour organiser le rythme à différentes échelles de temps. Les motifs rythmiques réguliers et simples sont plus susceptibles d’être mémorisés.
Early research on rhythm perception has found that study participants memorized and reproduced rhythms more accurately when the time intervals between notes have simple relations such as two to one, or one to one.
Les premières recherches sur la perception du rythme ont révélé que les participants aux études mémorisaient et reproduisaient les rythmes plus précisément lorsque les intervalles de temps entre les notes présentaient des relations simples telles que deux pour un, ou un pour un.
For more complex patterns where the intervals are related by other ratios larger or smaller than two to one, participants often reproduced these patterns as though they were closer to two to one (or one to one) .
Pour des motifs plus complexes où les intervalles sont liés par d’autres rapports supérieurs ou inférieurs à deux pour un, les participants ont souvent reproduit ces motifs comme s’ils étaient plus proches de deux pour un (ou d’un pour un) .
More recent research also found similar advantage for rhythms with simpler ratios of time intervals between notes to be more easily remembered and reproduced by people. Researchers found this “rhythmic bias” for simple ratios exists across different cultures, though the exact ratio people prefer varies across cultural groups.
Des recherches plus récentes ont également trouvé un avantage similaire pour les rythmes avec des rapports d’intervalles de temps entre notes plus simples, qui sont plus facilement mémorisés et reproduits par les gens. Les chercheurs ont découvert que ce « biais rythmique » en faveur des ratios simples existe dans différentes cultures, bien que le rapport exact préféré varie selon les groupes culturels.
As we have seen, catchy rhythms like the tresillo could be explained by principles such as “maximal evenness” and human perception.
Comme nous l’avons vu, des rythmes accrocheurs comme le tresillo peuvent être expliqués par des principes tels que la « maximalité de l’égalité » et la perception humaine.
From Bad Bunny to Bizet, Radiohead and far beyond, artists appeal to these shared principles and patterns, and these catchy rhythms connect people across cultures, languages and generations.
De Bad Bunny à Bizet, de Radiohead et bien au-delà, les artistes font appel à ces principes et motifs communs, et ces rythmes accrocheurs connectent les gens à travers les cultures, les langues et les générations.
Catchy rhythms like the tresillo are examples of how our musical perception and preference negotiate between simplicity and complexity, between predictability and unpredictability.
Des rythmes accrocheurs comme le tresillo sont des exemples de la manière dont notre perception et notre préférence musicales négocient entre simplicité et complexité, entre prévisibilité et imprévisibilité.
Aidan McGartland receives funding from The Ramsay Centre for Western Civilisation, McGill University and the Fonds de Recherche du Québec.
Aidan McGartland reçoit un financement du Ramsay Centre for Western Civilisation, de l’Université McGill et du Fonds de recherche du Québec.
Linglan Zhu receives funding from McGill University and Fonds de recherche du Québec (FRQ) .
Linglan Zhu reçoit un financement de l’Université McGill et du Fonds de recherche du Québec (FRQ) .
Matthew Anthony Ludwig receives funding from Boston University.
Matthew Anthony Ludwig reçoit un financement de Boston University.
Read more
-

Les avoirs en or des banques centrales atteignent un sommet depuis 50 ans. Qu’est-ce qui explique cette augmentation des réserves ?
Central bank gold holdings are at a 50-year high. What’s behind the jump in reserves?
-

Grands mystères de l’archéologie : un monde amazonien ancien révélé depuis le ciel
Great mysteries of archaeology: an ancient Amazonian world revealed from the sky