The method in Iran’s madness? Closure of Strait of Hormuz echoes a centuries-old Danish play − and is a tragedy for the world order
,

¿El método en la locura de Irán? El cierre del Estrecho de Ormuz hace eco de una obra danesa centenaria y es una tragedia para el orden mundial

The method in Iran’s madness? Closure of Strait of Hormuz echoes a centuries-old Danish play − and is a tragedy for the world order

Vivek Krishnamurthy, Associate Professor of Law, University of Colorado Boulder

Iran’s decision to levy tolls on ships passing through the crucial choke hold has an unlikely connection to the site of Shakespeare’s ‘Hamlet.’

La decisión de Irán de imponer peajes a los barcos que pasan por el crucial punto de estrangulamiento tiene una conexión improbable con el lugar de ‘Hamlet’ de Shakespeare.

More than two months into the war in Iran, navigation through the Strait of Hormuz – the key waterway through which more than a third of the international trade in oil and gas passes – remains perilous and uncertain. Underscoring the uncertainty, on May 3, 2026, the Trump administration launched Project Freedom to help stranded ships through the strait. Yet the next day, at least two ships came under fire from Iran.

Más de dos meses después de la guerra en Irán, la navegación por el estrecho de Ormuz – la vía marítima clave por la que pasa más de un tercio del comercio internacional de petróleo y gas – sigue siendo peligrosa e incierta. Subrayando esta incertidumbre, el 3 de mayo de 2026, la administración Trump lanzó el Proyecto Libertad para ayudar a los barcos varados a pasar por el estrecho. Sin embargo, al día siguiente, al menos dos barcos fueron atacados por Irán.

Iran began blocking the strait to navigation on Feb. 28, after the United States and Israel launched a military campaign against the country. By mid-March, Tehran was demanding tolls of up to US$2 million per vessel. In response, the U.S. imposed what President Donald Trump declared to be a “complete” maritime blockade on Iran and subsequently threatened punishing economic sanctions on any entity that pays Iran’s tolls.

Irán comenzó a bloquear el estrecho para la navegación el 28 de febrero, después de que Estados Unidos e Israel lanzaran una campaña militar contra el país. A mediados de marzo, Teherán exigía peajes de hasta 2 millones de dólares estadounidenses por embarcación. En respuesta, EE. UU. impuso lo que el presidente Donald Trump declaró como un bloqueo marítimo «completo» a Irán y posteriormente amenazó con sanciones económicas punitivas a cualquier entidad que pagara los peajes de Irán.

Following Iran’s lead, other nations are now contemplating using their own leverage over crucial choke points closer to their shores. Indonesia floated a proposal to charge tolls on vessels transiting the Strait of Malacca, before walking it back. China has also issued warnings against foreign military vessels transiting the Taiwan Strait.

Siguiendo el ejemplo de Irán, otras naciones están considerando ahora usar su propia influencia sobre puntos de estrangulamiento cruciales más cerca de sus costas. Indonesia planteó una propuesta de cobrar peajes a los buques que transitan por el Estrecho de Malaca, antes de retirarla. China también ha emitido advertencias contra buques militares extranjeros que transitan por el Estrecho de Taiwán.

These events have prompted commentators to warn of the end of a golden era of navigational freedom that the U.S. has underwritten for more than a century. But as an expert on international law, I know that attempts by nations to weaponize their leverage over crucial geographic choke points at sea and on land are nothing new. In fact, they go back at least six centuries.

Estos eventos han llevado a los comentaristas a advertir sobre el fin de una era dorada de libertad de navegación que EE. UU. ha respaldado durante más de un siglo. Pero como experto en derecho internacional, sé que los intentos de las naciones por militarizar su influencia sobre puntos de estrangulamiento geográficos cruciales en el mar y en tierra no son nada nuevos. De hecho, se remontan al menos a seis siglos.

The Danish roots of sea tolls

Las raíces danesas de los peajes marítimos

From the early 15th century until 1857, Denmark required ships passing through the narrow straits connecting the North Sea to the Baltic Sea to stop at the port city of Helsingør — or Elsinore, as Shakespeare styled it in “Hamlet” — and pay a toll before proceeding.

Desde principios del siglo XV hasta 1857, Dinamarca exigía que los barcos que pasaban por el estrecho que conectaba el Mar del Norte con el Mar Báltico se detuvieran en la ciudad portuaria de Helsingør — o Elsinore, como lo estilizó Shakespeare en “Hamlet” — y pagaran un peaje antes de continuar.

At their peak, these Sound Dues generated nearly 10% of Danish national revenues. The Sound Dues rankled the maritime powers of the day, but Denmark could easily enforce them thanks to the narrowness of the Øresund Strait, which is less than 3 miles wide at Helsingør.

En su apogeo, estos peajes del Estrecho generaron casi el 10% de los ingresos nacionales daneses. Los peajes del Estrecho molestaron a las potencias marítimas de la época, pero Dinamarca podía hacerlos cumplir fácilmente gracias a la estrechez del Estrecho de Øresund, que tiene menos de 3 millas de ancho en Helsingør.

Ultimately, they were ended not through war but through diplomacy, led in large part by a rising maritime power with a strong interest in open sea-lanes: the United States.

Finalmente, cesaron no por la guerra sino por la diplomacia, liderado en gran parte por una potencia marítima en ascenso con un gran interés en las rutas marítimas abiertas: los Estados Unidos.

Seeking to increase its trade with Prussia, in 1843 the administration of President John Tyler advised Denmark of the United States’ refusal to pay the Sound Dues because they lacked any basis in international law. Rumors swirled that the U.S. was willing to back up its refusal to pay with force.

Buscando aumentar su comercio con Prusia, en 1843 la administración del presidente John Tyler informó a Dinamarca sobre la negativa de los Estados Unidos a pagar los peajes del Estrecho porque carecían de cualquier base en el derecho internacional. Corrieron rumores de que EE. UU. estaba dispuesto a respaldar su negativa a pagar con la fuerza.

After years of uncertainty, the fate of the Sound Dues was resolved by the Copenhagen Convention of 1857. Denmark agreed to abolish the tolls forever in exchange for a one-time, lump-sum payment from the major trading nations. The principle of free navigation of the world’s oceans has largely prevailed since then, in part as a result of subsequent U.S. efforts to exercise these freedoms against those who would restrict them.

Después de años de incertidumbre, el destino del Peaje del Estrecho fue resuelto por la Convención de Copenhague de 1857. Dinamarca acordó abolir los peajes para siempre a cambio de un pago único y global por parte de las principales naciones comerciales. El principio de navegación libre de los océanos mundiales ha prevalecido en gran medida desde entonces, en parte como resultado de los esfuerzos posteriores de EE. UU. para ejercer estas libertades contra aquellos que quisieran restringirlas.

How the law developed

Cómo se desarrolló el derecho

The Danish settlement reflected a broader body of law – the law of transit – that had been evolving alongside an international system of sovereign states for centuries.

El acuerdo danés reflejó un cuerpo de derecho más amplio – el derecho de tránsito – que había estado evolucionando junto a un sistema internacional de estados soberanos durante siglos.

Its core principle is that when convenience dictates or necessity requires, a country must allow the people, goods and vessels of other nations to pass through its territory for a journey that begins and ends elsewhere. The principle has deep roots in American and international legal history: Thomas Jefferson invoked it when negotiating with Spain, which then controlled Louisiana, to secure the United States’ right to navigate the Mississippi River.

Su principio fundamental es que cuando la conveniencia lo dicta o la necesidad lo requiere, un país debe permitir que las personas, mercancías y embarcaciones de otras naciones transiten por su territorio para un viaje que comienza y termina en otro lugar. El principio tiene profundas raíces en la historia legal americana e internacional: Thomas Jefferson lo invocó al negociar con España, que en ese momento controlaba Luisiana, para asegurar el derecho de Estados Unidos a navegar por el río Misisipi.

Free transit guarantees have been a feature of every major international order since the Congress of Vienna ended the Napoleonic wars in 1815. Yet in each case, those guarantees have come under pressure as the order that produced them weakened.

Las garantías de tránsito libre han sido una característica de cada orden internacional importante desde que el Congreso de Viena puso fin a las guerras napoleónicas en 1815. Sin embargo, en cada caso, esas garantías han estado bajo presión a medida que el orden que las produjo se debilitó.

Before World War I, restrictions on transit rights multiplied across Europe. The League of Nations, a precursor to today’s United Nations, made strengthening transit rights its first priority in the 1920s. But these arrangements fell apart as fascism rose across Europe and Asia and regimes from Nazi Germany to Imperial Japan denounced their international legal obligations.

Antes de la Primera Guerra Mundial, las restricciones a los derechos de tránsito se multiplicaron por toda Europa. La Sociedad de Naciones, precursora de la actual Organización de las Naciones Unidas, hizo que el fortalecimiento de los derechos de tránsito fuera su primera prioridad en la década de 1920. Pero estos acuerdos se desmoronaron a medida que el fascismo se levantó por Europa y Asia, y los regímenes, desde la Alemania nazi hasta el Japón imperial, denunciaron sus obligaciones legales internacionales.

The post-World War II order reaffirmed transit rights – through the law of the sea, trade agreements and the laws governing civil aviation – and for decades they held.

El orden de la posguerra mundial reafirmó los derechos de tránsito – a través del derecho del mar, los acuerdos comerciales y las leyes que rigen la aviación civil – y durante décadas se mantuvieron.

The International Court of Justice clarified the governing legal principle for international straits in its very first case, decided in 1949: Any body of water useful to international navigation between two open seas is open to the vessels of all nations.

La Corte Internacional de Justicia aclaró el principio legal rector para los estrechos internacionales en su primer caso, decidido en 1949: Cualquier cuerpo de agua útil para la navegación internacional entre dos mares abiertos está abierto a las embarcaciones de todas las naciones.

The U.N. Convention on the Law of the Sea, concluded in 1982, reaffirmed this rule in holding that countries may not charge tolls on vessels passing through straits within their waters. Although neither Iran nor the U.S. has ratified the convention, the U.S. accepts its provisions on navigational freedom as binding on all countries.

La Convención de la ONU sobre el Derecho del Mar, concluida en 1982, reafirmó esta regla al establecer que los países no pueden cobrar peajes a las embarcaciones que pasan por estrechos dentro de sus aguas. Aunque ni Irán ni EE. UU. han ratificado la convención, EE. UU. acepta sus disposiciones sobre libertad de navegación como vinculantes para todos los países.

Iran’s levying of tolls in the Strait of Hormuz violates the core legal principle that nations may not exploit advantages of geography to bilk foreigners who need to traverse their land or maritime territory. Yet the American and Israeli military campaign that provoked Iran’s response likewise violates the U.N. Charter’s rules on the use of force.

El cobro de peajes por parte de Irán en el Estrecho de Ormuz viola el principio legal fundamental de que las naciones no pueden explotar las ventajas geográficas para estafar a extranjeros que necesitan atravesar su territorio terrestre o marítimo. Sin embargo, la campaña militar estadounidense e israelí que provocó la respuesta de Irán viola por igual las normas de la Carta de la ONU sobre el uso de la fuerza.

Such issues are not just limited to the Strait of Hormuz. Indeed, trade law, security commitments and the norms against the unilateral redrawing of borders are all under strain.

Dichos problemas no se limitan solo al Estrecho de Ormuz. De hecho, el derecho comercial, los compromisos de seguridad y las normas contra el rediseño unilateral de fronteras están todos bajo tensión.

Seen in this larger context, China’s warnings against military passage through the Taiwan Strait and Indonesia’s trial balloon over the Malacca Strait are not isolated provocations. They are symptoms of the same underlying condition: an international order losing the shared commitment that has often made its rules enforceable.

Vistos en este contexto más amplio, las advertencias de China contra el paso militar por el Estrecho de Taiwán y el experimento de Indonesia sobre el Estrecho de Malaca no son provocaciones aisladas. Son síntomas de la misma condición subyacente: un orden internacional que pierde el compromiso compartido que a menudo ha hecho que sus reglas sean aplicables.

In January 2026, Trump told The New York Times that he did not need international law and that his own moral judgment was the only constraint on American foreign policy. Around the same time, Canadian Prime Minister Mark Carney warned that the American-led international order was “fading.”

En enero de 2026, Trump dijo a The New York Times que no necesitaba el derecho internacional y que su propio juicio moral era la única limitación de la política exterior estadounidense. Alrededor de la misma época, el primer ministro canadiense Mark Carney advirtió que el orden internacional liderado por Estados Unidos estaba “desvaneciéndose”.

The Strait of Hormuz is where those trend lines are now colliding – to the detriment of billions of people around the world, and to the idea of an international order based on law rather than the naked exercise of power.

El Estrecho de Ormuz es donde esas líneas de tendencia están colisionando ahora – en detrimento de miles de millones de personas en todo el mundo, y en detrimento de la idea de un orden internacional basado en la ley en lugar del ejercicio desnudo del poder.

Vivek Krishnamurthy does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Vivek Krishnamurthy no trabaja para, asesora, posee acciones de, ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su nombramiento académico.

Read more