
El intercambio de ataques entre EE. UU. e Irán muestra cuán cambiada está la diplomacia
US and Iran’s exchange of strikes shows how far diplomacy has changed
The Middle East risks state of permanent confrontation where violence periodically erupts, diplomacy intervenes and neither changes the underlying reality.
El Medio Oriente corre el riesgo de un estado de confrontación permanente donde la violencia estalla periódicamente, la diplomacia interviene y ninguna cambia la realidad subyacente.
The US military launched strikes against Iran on June 9 in response to the downing of a US Army helicopter near the Strait of Hormuz a day earlier. These strikes, which the US military called “a proportional response to unjustified Iranian aggression”, came after Donald Trump claimed he was in the “final throes of what will be a very, very good deal” to end the war.
Los militares estadounidenses lanzaron ataques contra Irán el 9 de junio en respuesta al derribo de un helicóptero del Ejército estadounidense cerca del estrecho de Ormuz un día antes. Estos ataques, que los militares estadounidenses calificaron como “una respuesta proporcional a la agresión irania injustificada”, llegaron después de que Donald Trump afirmara estar en los “últimos momentos de lo que será un trato muy, muy bueno” para poner fin a la guerra.
Iran swiftly carried out retaliatory attacks of its own. The powerful Islamic Revolutionary Guard Corps branch of Iran’s armed forces says it has struck US bases in Bahrain and Jordan. And it has warned of “even more severe attacks” if the US repeats its strikes.
Irán llevó a cabo rápidamente sus propios ataques de represalia. El poderoso Cuerpo Guardacostas Revolucionarios Islámicos de las fuerzas armadas iraníes afirma haber atacado bases estadounidenses en Bahrein y Jordania. Y ha advertido de “ataques aún más severos” si EE. UU. repite sus ataques.
This episode took place days after Israel and Iran had briefly returned to direct conflict. Triggered by Israeli operations against Hezbollah in Lebanon, where a ceasefire was supposedly in effect, both sides launched various rounds of tit-for-tat strikes before announcing they would halt hostilities.
Este episodio tuvo lugar días después de que Israel e Irán hubieran vuelto brevemente a un conflicto directo. Desencadenados por operaciones israelíes contra Hezbolá en Líbano, donde supuestamente estaba en vigor un alto el fuego, ambas partes lanzaron varias rondas de ataques de represalia mutua antes de anunciar que cesarían las hostilidades.
At first glance, these incidents appear contradictory. Diplomacy is supposed to be the alternative to war and ceasefires are supposed to reduce violence. Yet with the US, Israel and Iran once again exchanging attacks, and as military operations continue in Lebanon despite ceasefire arrangements, diplomacy and conflict increasingly seem to be unfolding simultaneously.
A primera vista, estos incidentes parecen contradictorios. Se supone que la diplomacia es la alternativa a la guerra y los altos el fuego se supone que reducen la violencia. Sin embargo, con EE. UU., Israel e Irán intercambiando ataques una vez más, y mientras continúan las operaciones militares en Líbano a pesar de los acuerdos de alto el fuego, la diplomacia y el conflicto parecen desarrollarse cada vez más simultáneamente.
For decades, policymakers assumed that war and diplomacy were distinct phases of international politics. States negotiated until talks broke down, and fighting followed. Eventually, battlefield realities or international pressure pushed adversaries back to the negotiating table. Diplomacy then functioned as an exit ramp from conflict.
Durante décadas, los responsables políticos asumieron que la guerra y la diplomacia eran fases distintas de la política internacional. Los estados negociaban hasta que las conversaciones fracasaban, y luego seguía el combate. Eventualmente, las realidades del campo de batalla o la presión internacional empujaban a los adversarios de vuelta a la mesa de negociación. La diplomacia funcionaba entonces como una rampa de salida del conflicto.
The aftermath of the 1973 Arab-Israeli war exemplified this model. Sustained diplomatic efforts following the conflict culminated in the 1978 Camp David accords, which laid the groundwork for a definitive peace treaty between Egypt and Israel. This treaty was signed the following year and remains in effect to this day.
Las consecuencias de la guerra árabe-israelí de 1973 ejemplificaron este modelo. Los esfuerzos diplomáticos sostenidos tras el conflicto culminaron en los acuerdos de Camp David de 1978, que sentaron las bases para un tratado de paz definitivo entre Egipto e Israel. Este tratado fue firmado al año siguiente y sigue vigente hasta el día de hoy.
However, this model is becoming difficult to recognise, with the Middle East nowadays characterised by a different dynamic. Negotiations between warring parties continue during military confrontations, ceasefires coexist with airstrikes and mediators shuttle between capitals even as threats escalate.
Sin embargo, este modelo se está volviendo difícil de reconocer, ya que el Medio Oriente hoy en día se caracteriza por una dinámica diferente. Las negociaciones entre partes beligerantes continúan durante las confrontaciones militares, los altos el fuego coexisten con ataques aéreos y los mediadores viajan entre capitales incluso mientras escalan las amenazas.
The problem is not that diplomacy is failing. Instead, it is that diplomacy is no longer serving its traditional purpose. Rather than ending conflicts, diplomacy is helping to manage them – a distinction that matters because a conflict that is managed is not necessarily a conflict that is resolved.
El problema no es que la diplomacia esté fallando. Más bien, es que la diplomacia ya no está cumpliendo su propósito tradicional. En lugar de poner fin a los conflictos, la diplomacia ayuda a gestionarlos, una distinción que importa porque un conflicto que se gestiona no es necesariamente un conflicto que se resuelve.
Managing conflict
Manejo del conflicto
The latest escalations between Israel and Iran, and now Iran and the US, illustrate this dilemma. None of these parties appear to want a full-scale regional war, as the costs would be enormous and the consequences unpredictable. Yet each of them is unwilling to abandon what they see as vital security interests.
Las últimas escaladas entre Israel e Irán, y ahora entre Irán y EE. UU., ilustran este dilema. Ninguna de las partes parece querer una guerra regional a gran escala, ya que los costos serían enormes y las consecuencias impredecibles. Sin embargo, cada una se niega a abandonar lo que considera intereses de seguridad vitales.
Israel views Hezbollah’s military capabilities as a major threat and therefore has a strong incentive to weaken the group. Iran, on the other hand, sees defending Hezbollah as critical to its security because the group serves as a key deterrent against Israel and extends Tehran’s regional influence. And the US struck Iran in an attempt to uphold deterrence and signal that attacks on US personnel and assets would carry consequences.
Israel ve las capacidades militares de Hezbolá como una amenaza importante y por lo tanto tiene un fuerte incentivo para debilitar al grupo. Irán, por otro lado, considera que defender a Hezbolá es fundamental para su seguridad porque el grupo sirve como un elemento disuasorio clave contra Israel y extiende la influencia regional de Teherán. Y EE. UU. atacó a Irán en un intento de mantener la disuasión y señalar que los ataques al personal y activos estadounidenses tendrían consecuencias.
The result of this is a cycle of calibrated escalation. Military force is used not to secure decisive victory but to signal resolve to adversaries, reassure allies and domestic audiences, and persuade opposing leaders that the costs of further escalation outweigh the potential benefits. Diplomacy, meanwhile, works not to eliminate the underlying dispute but to prevent escalation from spiralling beyond control.
El resultado de esto es un ciclo de escalada calibrada. La fuerza militar se utiliza no para asegurar una victoria decisiva, sino para señalar determinación a los adversarios, tranquilizar a los aliados y audiencias internas, y persuadir a los líderes opuestos de que el costo de una mayor escalada supera los beneficios potenciales. Mientras tanto, la diplomacia trabaja no para eliminar la disputa subyacente, sino para evitar que la escalada se descontrole.
This creates a dangerous equilibrium. When diplomacy functions primarily as a mechanism for crisis management, leaders face less pressure to make the difficult compromises that lasting peace requires. Negotiations can continue indefinitely while violence persists, ceasefires become pauses rather than settlements and conflict becomes chronic.
Esto crea un equilibrio peligroso. Cuando la diplomacia funciona principalmente como un mecanismo de gestión de crisis, los líderes enfrentan menos presión para hacer los difíciles compromisos que requiere una paz duradera. Las negociaciones pueden continuar indefinidamente mientras persiste la violencia, los altos el fuego se convierten en pausas más que en acuerdos y el conflicto se vuelve crónico.
The old distinction between war and peace is becoming blurred in the Middle East. Rival powers do not move neatly from diplomacy to conflict and back again. Instead, they are operating permanently in the space between the two. This should concern policymakers.
La antigua distinción entre guerra y paz se está difuminando en Oriente Medio. Las potencias rivales no pasan de manera ordenada de la diplomacia al conflicto y viceversa. En cambio, operan permanentemente en el espacio intermedio entre ambas. Esto debe preocupar a los responsables políticos.
Much of contemporary diplomacy remains based on assumptions that no longer fully apply. Negotiations are often treated as evidence of deescalation, while ceasefires are assumed to signal progress towards peace. Yet neither necessarily tells us much about whether a conflict is actually moving closer to resolution.
Gran parte de la diplomacia contemporánea sigue basándose en suposiciones que ya no se aplican completamente. Las negociaciones a menudo se tratan como evidencia de desescalada, mientras que los altos el fuego se asumen como señales de progreso hacia la paz. Sin embargo, ninguno nos dice necesariamente mucho sobre si un conflicto se está acercando realmente a una resolución.
The latest exchanges between the US and Iran, as well as Iran and Israel, therefore raise a troubling possibility. The greatest danger may not be that the Middle East slides back into a wider war. It may be that it settles into a condition of permanent confrontation in which violence periodically erupts, diplomacy periodically intervenes and neither fundamentally changes the underlying reality.
Por lo tanto, los últimos intercambios entre EE. UU. e Irán, así como entre Irán e Israel, plantean una posibilidad preocupante. El mayor peligro puede no ser que Oriente Medio vuelva a caer en una guerra más amplia. Puede ser que se establezca en una condición de confrontación permanente en la que la violencia estalla periódicamente, la diplomacia interviene periódicamente y ninguna cambia fundamentalmente la realidad subyacente.
For decades, the central challenge of international politics has been how to move from war to peace. The challenge emerging today is different, with negotiators grappling with the much more difficult task of ending a conflict when war and peace are happening at the same time.
Durante décadas, el desafío central de la política internacional ha sido cómo pasar de la guerra a la paz. El desafío que emerge hoy es diferente, con negociadores lidiando con la tarea mucho más difícil de poner fin a un conflicto cuando la guerra y la paz ocurren al mismo tiempo.
The authors do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Los autores no trabajan para, consultan, poseen acciones ni reciben financiación de ninguna empresa u organización que se beneficie de este artículo, y no han revelado afiliaciones relevantes más allá de su cargo académico.
Read more
-

¿Por qué los bancos del mundo están tan preocupados por el último modelo de IA de Anthropic?
Why the world’s banks are so worried about Anthropic’s latest AI model
-

Los disturbios de Belfast muestran el poder de las redes sociales a medida que las visiones de extrema derecha sobre la inmigración entran en la corriente principal
Belfast unrest shows the power of social media as far‑right views on immigration enter the mainstream