
A troca de ataques entre EUA e Irã mostra o quanto a diplomacia se deteriorou
US and Iran’s exchange of strikes shows how far diplomacy has changed
The Middle East risks state of permanent confrontation where violence periodically erupts, diplomacy intervenes and neither changes the underlying reality.
O Oriente Médio corre o risco de um estado de confronto permanente onde a violência irrompe periodicamente, a diplomacia intervém e nenhum dos dois altera a realidade subjacente.
The US military launched strikes against Iran on June 9 in response to the downing of a US Army helicopter near the Strait of Hormuz a day earlier. These strikes, which the US military called “a proportional response to unjustified Iranian aggression”, came after Donald Trump claimed he was in the “final throes of what will be a very, very good deal” to end the war.
Os EUA lançaram ataques contra o Irã em 9 de junho em resposta ao derrubamento de um helicóptero do Exército dos EUA perto do Estreito de Ormuz no dia anterior. Esses ataques, que as forças armadas americanas chamaram de “resposta proporcional à agressão irã injustificada”, vieram depois que Donald Trump alegou estar nos “últimos estágios de algo que será um acordo muito, muito bom” para acabar com a guerra.
Iran swiftly carried out retaliatory attacks of its own. The powerful Islamic Revolutionary Guard Corps branch of Iran’s armed forces says it has struck US bases in Bahrain and Jordan. And it has warned of “even more severe attacks” if the US repeats its strikes.
O Irã rapidamente realizou seus próprios ataques de retaliação. O poderoso Corpo da Guarda Revolucionária Islâmica das forças armadas do Irã diz ter atacado bases dos EUA no Bahrein e em Jordânia. E alertou sobre “ataques ainda mais severos” caso os EUA repitam seus golpes.
This episode took place days after Israel and Iran had briefly returned to direct conflict. Triggered by Israeli operations against Hezbollah in Lebanon, where a ceasefire was supposedly in effect, both sides launched various rounds of tit-for-tat strikes before announcing they would halt hostilities.
Este episódio ocorreu dias depois de Israel e o Irã terem retornado brevemente a um conflito direto. Desencadeados por operações israelenses contra o Hezbollah no Líbano, onde havia supostamente um cessar-fogo em vigor, ambos os lados lançaram várias rodadas de ataques de retaliação mútua antes de anunciarem que suspenderiam as hostilidades.
At first glance, these incidents appear contradictory. Diplomacy is supposed to be the alternative to war and ceasefires are supposed to reduce violence. Yet with the US, Israel and Iran once again exchanging attacks, and as military operations continue in Lebanon despite ceasefire arrangements, diplomacy and conflict increasingly seem to be unfolding simultaneously.
À primeira vista, esses incidentes parecem contraditórios. A diplomacia deveria ser a alternativa à guerra e os cessar-fogos deveriam reduzir a violência. No entanto, com os EUA, Israel e o Irã trocando ataques mais uma vez, e enquanto operações militares continuam no Líbano apesar dos arranjos de cessar-fogo, a diplomacia e o conflito parecem desdobrar-se cada vez mais simultaneamente.
For decades, policymakers assumed that war and diplomacy were distinct phases of international politics. States negotiated until talks broke down, and fighting followed. Eventually, battlefield realities or international pressure pushed adversaries back to the negotiating table. Diplomacy then functioned as an exit ramp from conflict.
Por décadas, formuladores de políticas assumiram que guerra e diplomacia eram fases distintas da política internacional. Os estados negociavam até que os diálogos colapsassem, e o combate se seguia. Eventualmente, as realidades do campo de batalha ou a pressão internacional empurravam os adversários de volta à mesa de negociação. A diplomacia funcionava então como uma rampa de saída do conflito.
The aftermath of the 1973 Arab-Israeli war exemplified this model. Sustained diplomatic efforts following the conflict culminated in the 1978 Camp David accords, which laid the groundwork for a definitive peace treaty between Egypt and Israel. This treaty was signed the following year and remains in effect to this day.
As consequências da guerra árabe-israelense de 1973 exemplificaram este modelo. Os esforços diplomáticos sustentados após o conflito culminaram nos acordos de Camp David em 1978, que estabeleceram as bases para um tratado de paz definitivo entre Egito e Israel. Este tratado foi assinado no ano seguinte e permanece em vigor até hoje.
However, this model is becoming difficult to recognise, with the Middle East nowadays characterised by a different dynamic. Negotiations between warring parties continue during military confrontations, ceasefires coexist with airstrikes and mediators shuttle between capitals even as threats escalate.
No entanto, este modelo está se tornando difícil de reconhecer, com o Oriente Médio sendo caracterizado atualmente por uma dinâmica diferente. As negociações entre partes em guerra continuam durante confrontos militares, cessar-fogos coexistem com ataques aéreos e mediadores viajam entre capitais mesmo enquanto as ameaças aumentam.
The problem is not that diplomacy is failing. Instead, it is that diplomacy is no longer serving its traditional purpose. Rather than ending conflicts, diplomacy is helping to manage them – a distinction that matters because a conflict that is managed is not necessarily a conflict that is resolved.
O problema não é que a diplomacia esteja falhando. Em vez disso, é que a diplomacia não está mais cumprindo seu propósito tradicional. Em vez de acabar com os conflitos, a diplomacia está ajudando a gerenciá-los – uma distinção que importa porque um conflito que é gerenciado não é necessariamente um conflito que é resolvido.
Managing conflict
Gerenciando o conflito
The latest escalations between Israel and Iran, and now Iran and the US, illustrate this dilemma. None of these parties appear to want a full-scale regional war, as the costs would be enormous and the consequences unpredictable. Yet each of them is unwilling to abandon what they see as vital security interests.
As últimas escaladas entre Israel e Irã, e agora entre Irã e EUA, ilustram este dilema. Nenhuma dessas partes parece querer uma guerra regional em grande escala, pois os custos seriam enormes e as consequências imprevisíveis. No entanto, cada uma delas não está disposta a abandonar o que considera interesses de segurança vitais.
Israel views Hezbollah’s military capabilities as a major threat and therefore has a strong incentive to weaken the group. Iran, on the other hand, sees defending Hezbollah as critical to its security because the group serves as a key deterrent against Israel and extends Tehran’s regional influence. And the US struck Iran in an attempt to uphold deterrence and signal that attacks on US personnel and assets would carry consequences.
Israel vê os capacidades militares do Hezbollah como uma ameaça grave e, portanto, tem um forte incentivo para enfraquecer o grupo. O Irã, por outro lado, vê na defesa do Hezbollah algo crucial para sua segurança porque o grupo serve como um dissuasor chave contra Israel e estende a influência regional de Teerã. E os EUA atacaram o Irã em uma tentativa de manter a dissuasão e sinalizar que ataques ao pessoal e aos ativos dos EUA acarretariam consequências.
The result of this is a cycle of calibrated escalation. Military force is used not to secure decisive victory but to signal resolve to adversaries, reassure allies and domestic audiences, and persuade opposing leaders that the costs of further escalation outweigh the potential benefits. Diplomacy, meanwhile, works not to eliminate the underlying dispute but to prevent escalation from spiralling beyond control.
O resultado disso é um ciclo de escalada calibrada. A força militar é usada não para garantir uma vitória decisiva, mas para sinalizar determinação aos adversários, tranquilizar aliados e audiências domésticas, e persuadir líderes opostos de que os custos de qualquer escalada adicional superam os benefícios potenciais. A diplomacia, por sua vez, trabalha não para eliminar a disputa subjacente, mas para evitar que a escalada saia do controle.
This creates a dangerous equilibrium. When diplomacy functions primarily as a mechanism for crisis management, leaders face less pressure to make the difficult compromises that lasting peace requires. Negotiations can continue indefinitely while violence persists, ceasefires become pauses rather than settlements and conflict becomes chronic.
Isso cria um equilíbrio perigoso. Quando a diplomacia funciona principalmente como mecanismo de gerenciamento de crises, os líderes enfrentam menos pressão para fazer os compromissos difíceis que uma paz duradoura exige. As negociações podem continuar indefinidamente enquanto a violência persiste, os cessar-fogos se tornam pausas em vez de soluções e o conflito torna-se crônico.
The old distinction between war and peace is becoming blurred in the Middle East. Rival powers do not move neatly from diplomacy to conflict and back again. Instead, they are operating permanently in the space between the two. This should concern policymakers.
A antiga distinção entre guerra e paz está ficando turva no Oriente Médio. Potências rivais não passam de forma organizada da diplomacia para o conflito e vice-versa. Em vez disso, elas estão operando permanentemente no espaço entre os dois. Isso deve preocupar os formuladores de políticas.
Much of contemporary diplomacy remains based on assumptions that no longer fully apply. Negotiations are often treated as evidence of deescalation, while ceasefires are assumed to signal progress towards peace. Yet neither necessarily tells us much about whether a conflict is actually moving closer to resolution.
Grande parte da diplomacia contemporânea ainda se baseia em pressupostos que não se aplicam totalmente mais. As negociações são frequentemente tratadas como evidência de desescalada, enquanto os cessar-fogos são assumidos como sinais de progresso rumo à paz. No entanto, nenhum dos dois nos diz necessariamente muito sobre se um conflito está realmente se aproximando de uma resolução.
The latest exchanges between the US and Iran, as well as Iran and Israel, therefore raise a troubling possibility. The greatest danger may not be that the Middle East slides back into a wider war. It may be that it settles into a condition of permanent confrontation in which violence periodically erupts, diplomacy periodically intervenes and neither fundamentally changes the underlying reality.
As últimas trocas entre EUA e Irã, bem como entre Irã e Israel, portanto, levantam uma possibilidade preocupante. O maior perigo pode não ser que o Oriente Médio retorne a uma guerra mais ampla. Pode ser que ele se estabeleça em uma condição de confronto permanente na qual a violência irrompe periodicamente, a diplomacia intervém periodicamente e nenhum dos dois muda fundamentalmente a realidade subjacente.
For decades, the central challenge of international politics has been how to move from war to peace. The challenge emerging today is different, with negotiators grappling with the much more difficult task of ending a conflict when war and peace are happening at the same time.
Por décadas, o desafio central da política internacional tem sido como passar da guerra para a paz. O desafio emergindo hoje é diferente, com negociadores lidando com a tarefa muito mais difícil de acabar um conflito quando a guerra e a paz estão acontecendo ao mesmo tempo.
The authors do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Os autores não trabalham, consultam, possuem ações ou recebem financiamento de nenhuma empresa ou organização que se beneficiaria deste artigo, e não divulgaram afiliações relevantes além do seu cargo acadêmico.
Read more
-

O que é a ‘armadilha de Tucídides’ que Xi alertou Trump? Lições de uma guerra antiga entre Atenas e Esparta
What is the ‘Thucydides trap’ Xi warned Trump about? Lessons from an ancient war between Athens and Sparta
-

A seca pode estar piorando a resistência a antibióticos, dizem cientistas
Drought could be making antibiotic resistance worse, scientists say