
De Wulfstan de York a Pete Hegseth, los versículos bíblicos falsos han sido a menudo politizados
From Wulfstan of York to Pete Hegseth, fake Bible verses have often been politicized
How can the ostensibly evangelical Pete Hegseth place Quentin Tarantino on the same footing as the word of God? An example from the early 11th century provides clues.
¿Cómo puede Pete Hegseth, ostensiblemente evangélico, poner a Quentin Tarantino al mismo nivel que la palabra de Dios? Un ejemplo de principios del siglo XI proporciona pistas.
How can Pete Hegseth, the United States defense secretary who claims to be a devout evangelical Christian, have placed Quentin Tarantino on the same footing as the word of God?
¿Cómo pudo Pete Hegseth, el secretario de defensa de Estados Unidos que afirma ser un cristiano evangélico devoto, colocar a Quentin Tarantino en el mismo plano que la palabra de Dios?
An example from the early 11th century explains how fake Bible passages can function smoothly in mergers of state and secular power.
Un ejemplo de principios del siglo XI explica cómo los pasajes bíblicos falsos pueden funcionar sin problemas en las fusiones de poder estatal y secular.
Hegseth led a recent Pentagon prayer service with a fictitious Bible verse from Pulp Fiction. From outside the #MAGA ecosystem, this bold fabrication of a Biblical verse is confusing.
Hegseth dirigió un reciente servicio de oración en el Pentágono con un verso bíblico ficticio de Pulp Fiction. Desde fuera del ecosistema #MAGA, esta audaz fabricación de un verso bíblico resulta confusa.
That’s because scripture is valued very highly by evangelical Protestants, and it may seem counter-intuitive or blasphemous for Hegseth, who has done so much to merge MAGA rule and militant Christianity, to proclaim Tarantino’s words as the word of God.
Esto se debe a que la escritura es muy valorada por los protestantes evangélicos, y puede parecer contraintuitivo o blasfemo que Hegseth, quien ha hecho tanto por fusionar el gobierno MAGA y el cristianismo militante, proclame las palabras de Tarantino como la palabra de Dios.
But he’s not the first Christian bureaucrat to write his own Biblical verse. In fact, the practice has a long tradition.
Pero no es el primer burócrata cristiano en escribir su propio verso bíblico. De hecho, la práctica tiene una larga tradición.
Wulfstan of York
Wulfstan de York
An early example is Archbishop Wulfstan of York, who did something similar in a sermon called Be Godcundre Warnunge (God’s Threat to Sinning Israel).
Un ejemplo temprano es el arzobispo Wulfstan de York, quien hizo algo similar en un sermón llamado Be Godcundre Warnunge (La Amenaza de Dios al Israel Pecador).
Wulfstan, who died in 1023, was both a public intellectual and one of the most powerful churchmen in England when the kingdom was under attack, initially, by non-Christian Danish forces.
Wulfstan, quien murió en 1023, fue tanto un intelectual público como uno de los clérigos más poderosos de Inglaterra cuando el reino estuvo bajo ataque, inicialmente, por fuerzas danesas no cristianas.
His generation of literate, high-ranking clerics had found an unusual symbiosis with their secular rulers, often serving them as bureaucrats. Wulfstan, for instance, not only supervised the church bureaucracy and lands; he also wrote laws in the names of successive secular kings.
Su generación de clérigos alfabetizados y de alto rango había encontrado una simbiosis inusual con sus gobernantes seculares, sirviéndoles a menudo como burócratas. Wulfstan, por ejemplo, no solo supervisó la burocracia y las tierras de la iglesia; también escribió leyes en nombre de sucesivos reyes seculares.
These laws were vast and ambitious. Among many other things, they categorized clerical ranks and rights, regulated widow remarriage, expelled witches and gave a three-day respite to enslaved people (for fasting and praying).
Estas leyes fueron vastas y ambiciosas. Entre muchas otras cosas, categorizaron los rangos y derechos clericales, regularon el nuevo matrimonio de las viudas, expulsaron a brujas y concedieron un respiro de tres días a los esclavizados (para ayunar y rezar).
The laws placed many previously local or unlegislated matters under kingly sovereignty and declared the co-equality of king and God (represented on Earth by archbishops). As such, they both empowered the increasingly centralized state and merged it with, even subsumed it under, church authority.
Las leyes colocaron muchos asuntos previamente locales o no legislados bajo la soberanía real y declararon la coigualdad del rey y Dios (representado en la Tierra por los arzobispos). Como tales, tanto empoderaron al estado cada vez más centralizado como lo fusionaron, o incluso lo subsumieron bajo, la autoridad de la iglesia.
Chastised citizens
Ciudadanos reprendidos
In some of Wulfstan’s sermons he used a prophetic voice, chastising and threatening in God’s name like the Biblical prophets Isaiah and Ezekiel.
En algunos de los sermones de Wulfstan utilizó una voz profética, reprendiendo y amenazando en nombre de Dios como los profetas bíblicos Isaías y Ezequiel.
This was not usual in his milieu, although there are some medieval examples: the 14-century Swedish/Roman abbess St. Birgitta, for instance, openly rebuked the Pope in the voice of Jesus Christ.
Esto no era habitual en su entorno, aunque hay algunos ejemplos medievales: la abadía sueca/romana del siglo XIV, Santa Birgitta, por ejemplo, reprendió abiertamente al Papa con voz de Jesucristo.
Wulfstan’s most famous speech, Sermo Lupi (The Wolf’s Sermon) in 1014, excoriates the English for their sins, saying they’d invited the Danish invasion, and stresses the importance of tithing, praying and respecting the Church.
El discurso más famoso de Wulfstan, Sermo Lupi (El Sermón del Lobo) en 1014, excoria a los ingleses por sus pecados, diciendo que habían invitado la invasión danesa, y enfatiza la importancia de diezmar, rezar y respetar la Iglesia.
The 1,000-year-old speech uses surprisingly modern tropes: victimized nationalism, claims of mass sexual vulnerability and an authoritative voice that speaks clearly for both religious and secular power. (The Danes Wulfstan reviles in this sermon did successfully conquer England for a time, and Wulfstan then served the newly Christian King Cnut as a lawmaker).
El discurso de mil años utiliza tropos sorprendentemente modernos: el nacionalismo victimizado, afirmaciones de vulnerabilidad sexual masiva y una voz autoritaria que habla claramente tanto para el poder religioso como para el secular. (Los daneses a quienes Wulfstan reprende en este sermón sí conquistaron Inglaterra por un tiempo, y Wulfstan luego sirvió al recién cristianizado rey Cnut como legislador).
Translation and forgery
Traducción y falsificación
There was at this time no ban on Bible translation; learned churchmen like Wulfstan often translated scripture into the vernacular for pedagogical or pastoral reasons. In Western Europe, the Latin Vulgate, largely translated by St. Jerome in the fourth century from Hebrew and Greek, was the standard scriptural text.
En ese momento no había prohibición de traducir la Biblia; eruditos de la iglesia como Wulfstan a menudo traducían las escrituras a la lengua vernácula por razones pedagógicas o pastorales. En la Europa occidental, la Vulgata latina, traducida en gran parte por San Jerónimo en el siglo IV del hebreo y el griego, era el texto escritural estándar.
Wulfstan’s later sermon, Be Godcundre Warnunge, quotes the book of Leviticus, Chapter 26, first in Latin and then old English, the language most listeners could actually understand. The passage describes God’s devastating potential vengeance if ancient Hebrews break the covenant; in Wulfstan’s loose and stylish translation, it is transparently about the present-day English at the time.
El sermón posterior de Wulfstan, Be Godcundre Warnunge, cita el libro de Levítico, Capítulo 26, primero en latín y luego en inglés antiguo, el idioma que la mayoría de los oyentes podían entender realmente. El pasaje describe la devastadora posible venganza de Dios si los antiguos hebreos rompían el pacto; en la traducción suelta y elegante de Wulfstan, es transparente que se trata del inglés de la época.
There is nothing odd about translating the Bible, especially the part called the Hebrew Bible or Old Testament, into the vernacular in a way people can understand better.
No hay nada extraño en traducir la Biblia, especialmente la parte llamada Biblia hebrea o Antiguo Testamento, a la lengua vernácula de una manera que la gente pueda entender mejor.
What’s unusual is that while Wulfstan explicitly says that both passages are God’s words from the Bible, about half of the Latin is Wulfstan’s own composition: Leviticus 26:14-45 is summarized in his distinct barn-burning, hypnotically rhythmic style.
Lo inusual es que, aunque Wulfstan afirma explícitamente que ambos pasajes son palabras de Dios de la Biblia, aproximadamente la mitad del latín es composición propia de Wulfstan: Levítico 26:14-45 se resume en su estilo distintivo, de quemar graneros y rítmicamente hipnótico.
An example: In place of a more mundane verse about being overpowered by and fleeing enemies, Wulstan writes: “… et persequentur uos inimici uestri, et fugietis nullo persequente” (and you will be pursued by your enemies, and you will flee pursued by no one).
Un ejemplo: En lugar de un verso más mundano sobre ser superado y huir de enemigos, Wulstan escribe: “… et persequentur uos inimici uestri, et fugietis nullo persequente” (y seréis perseguidos por vuestros enemigos, y huiréis de nadie que os persiga).
Enduring popularity
Popularidad perdurable
It’s likely other churchmen at the time noticed Wulfstan wrote these supposed Vulgate verses himself. But there’s no evidence anyone was bothered by it.
Es probable que otros clérigos de la época notaran que Wulfstan escribió estos supuestos versos Vulgata él mismo. Pero no hay evidencia de que a nadie le molestara.
This vibrant Latin/English sermon was copied into other manuscripts and continued to be popular into the 12th century, even after the Norman Conquest had marginalized the English language in the church.
Este vibrante sermón latino/inglés fue copiado en otros manuscritos y siguió siendo popular hasta el siglo XII, incluso después de que la Conquista Normanda hubiera marginado el idioma inglés en la iglesia.
This was also not Wulfstan’s first “forgery.” As scholar Nicholas P. Schwartz, an expert in Anglo-Saxon history, notes, Wulfstan had earlier in his career authored The Laws of Edgar and Guthrum, which was presented as a 150-year-old political document.
Esta tampoco fue la primera «falsificación» de Wulfstan. Como señala el académico Nicholas P. Schwartz, experto en historia anglosajona, Wulfstan había escrito antes en su carrera Las Leyes de Edgar y Guthrum, que fue presentado como un documento político de 150 años.
On these occasions, as with Wulfstan’s ghost-written laws, he does not seem to have been trying particularly hard to cover his tracks. Wulfstan had in essence become the voice of God in England, authorized to interpret and convey God’s will. He had also been gifted with great creativity and inventiveness with which to do so. Attribution was clearly a minor detail.
En estas ocasiones, al igual que con las leyes escritas por un fantasma de Wulfstan, no parece haber intentado particularmente ocultar sus huellas. Wulfstan se había convertido, en esencia, en la voz de Dios en Inglaterra, autorizado a interpretar y transmitir la voluntad de Dios. También había sido dotado de una gran creatividad e inventiva para hacerlo. La atribución fue claramente un detalle menor.
The demands of Christian leadership
Las exigencias del liderazgo cristiano
This merging of many forms of authority, both secular and religious (already so obvious in Donald Trump, who has imagined himself as Jesus ) may well explain Hegseth’s creative borrowing, as well as for its general acceptance by his political allies.
Esta fusión de muchas formas de autoridad, tanto seculares como religiosas (ya muy obvia en Donald Trump, quien se ha imaginado como Jesús), bien puede explicar el préstamo creativo de Hegseth, así como su aceptación general por parte de sus aliados políticos.
As with Wulfstan, Hegseth sees himself as responsible for conveying and implementing what he sees as God’s revealed will — in this case, apocalyptic racial violence — through a militant, theocratic state apparatus.
Al igual que con Wulfstan, Hegseth se considera responsable de transmitir e implementar lo que él ve como la voluntad revelada de Dios — en este caso, la violencia racial apocalíptica — a través de un aparato estatal teocrático y militante.
Borrowing and supplementing the divine voice is a traditional aspect of what Hegseth apparently regards as his job.
Tomar prestada y complementar la voz divina es un aspecto tradicional de lo que Hegseth aparentemente considera su trabajo.
Mo Pareles is affiliated with the Jewish Faculty Network.
Mo Pareles está afiliado a la Red de Facultades Judías.
Read more
-

Los códigos QR falsos facilitan estafas: ten cuidado con lo que escaneas por ahí
Fake QR codes make for easy scams – be careful what you scan out there
-

¿Desesperado por el estado del mundo? Los antiguos griegos y romanos conocían ese sentimiento
Despairing at the state of the world? The ancient Greeks and Romans knew the feeling