What will it take to get ships going through the Strait of Hormuz again?
,

ما الذي سيتطلبه مرور السفن عبر مضيق هرمز مرة أخرى؟

What will it take to get ships going through the Strait of Hormuz again?

Jennifer Parker, Adjunct Professor, Defence and Security Institute, The University of Western Australia; UNSW Sydney

The ceasefire between the US, Israel and Iran has done little so far to getting shipping through the vital waterway. It’s going to take more than just words to fix.

لم يحقق وقف إطلاق النار بين الولايات المتحدة وإسرائيل وإيران شيئًا يذكر حتى الآن لتسهيل حركة الملاحة عبر هذا الممر المائي الحيوي. إن إصلاح الوضع يتطلب أكثر من مجرد كلمات.

Wednesday’s ceasefire announcement by President Donald Trump, linked to Iran reopening the Strait of Hormuz, prompted immediate optimism shipping would quickly resume. It didn’t.

أثار إعلان الرئيس دونالد ترامب عن وقف إطلاق النار يوم الأربعاء، المرتبط بإعادة إيران فتح مضيق هرمز، تفاؤلاً فورياً بأن الشحن سيعاود العمل بسرعة. لكنه لم يفعل.

The following morning, traffic remained minimal. A handful of vessels, largely linked to Iran, made the transit. But most of the ships waiting in the Gulf stayed put. Iran announced shortly afterwards that it would effectively close the strait because of Israel’s attacks on Lebanon.

في صباح اليوم التالي، ظل حركة المرور ضئيلة. قامت حفنة من السفن، مرتبطة إلى حد كبير بإيران، بالعبور. لكن معظم السفن التي كانت تنتظر في الخليج بقيت في مكانها. وأعلنت إيران بعد ذلك بوقت قصير أنها ستغلق المضيق فعلياً بسبب هجمات إسرائيل على لبنان.

The reality is the strait was never closed. Framing the issue as “open” or “closed” misses the point.

الحقيقة هي أن المضيق لم يُغلق قط. إن تأطير القضية على أنها “مفتوحة” أو “مغلقة” يغفل النقطة الأساسية.

Ships are not being physically blocked. They are being deterred.

لا يتم منع السفن جسدياً. بل يتم ردعها.

Over recent weeks, Iran has demonstrated both the capability and intent to target commercial shipping. Attacks and credible threats against vessels have driven daily transits down from around 130 to just a handful. Until that risk changes, ships will not return in meaningful numbers.

على مدى الأسابيع الأخيرة، أظهرت إيران القدرة والنية لاستهداف الشحن التجاري. وقد أدت الهجمات والتهديدات الموثوقة ضد السفن إلى خفض العبور اليومي من حوالي 130 إلى حفنة قليلة فقط. وإلى أن يتغير هذا الخطر، لن تعود السفن بأعداد ذات مغزى.

So what can be done to turn this around?

فما الذي يمكن فعله لعكس هذا الوضع؟

Both walking and talking

المشي والكلام

The ceasefire declarations have added to the uncertainty rather than resolved it.

أدت إعلانات وقف إطلاق النار إلى زيادة حالة عدم اليقين بدلاً من حلها.

Washington has asserted that the strait is open.

أكدت واشنطن أن المضيق مفتوح.

Tehran’s messaging has been more ambiguous, including references to requiring vessels to inform Iranian authorities before transiting.

كانت رسائل طهران أكثر غموضاً، بما في ذلك الإشارة إلى ضرورة إبلاغ السفن بالسلطات الإيرانية قبل العبور.

Some interpret this as a precursor to attempts to exert control over the waterway through a toll.

يفسر البعض هذا على أنه مقدمة لمحاولات ممارسة السيطرة على الممر المائي عبر فرض رسوم.

This ambiguity matters. Shipping is a commercial activity driven by risk calculations. Operators and crews will not move on the basis of political statements, particularly when recent experience suggests those statements may not hold.

هذا الغموض مهم. الشحن نشاط تجاري مدفوع بحسابات المخاطر. لن يتحرك المشغلون وأطقم العمل بناءً على التصريحات السياسية، خاصة عندما تشير التجارب الحديثة إلى أن هذه التصريحات قد لا تصمد.

The importance of reassurance

أهمية الطمأنة

In practice, restoring traffic through the strait will likely occur in two phases.

من المرجح أن يتم استعادة حركة المرور عبر المضيق على مرحلتين.

The first is reducing the threat. That can occur through military means, diplomacy, or a combination of both, but it must materially degrade Iran’s ability and willingness to target shipping.

الأولى هي تقليل التهديد. يمكن أن يحدث ذلك بوسائل عسكرية، أو الدبلوماسية، أو مزيج من كليهما، ولكن يجب أن يؤدي إلى إضعاف قدرة وإرادة إيران بشكل مادي لاستهداف الشحن.

The second is reassurance.

الثانية هي الطمأنة.

Even if Iran’s attacks on civilian shipping stop as a result of the ceasefire, shipping will not immediately return. Confidence has been shaken and will take time to rebuild.

حتى لو توقفت هجمات إيران على الشحن المدني نتيجة وقف إطلاق النار، فلن يعود الشحن على الفور. لقد اهتزت الثقة وسيستغرق الأمر وقتًا لإعادة بنائها.

A credible reassurance effort would include limited naval escorts, at least initially. It’s notable the US did not move immediately to demonstrate confidence in the ceasefire by escorting US flagged and crewed commercial vessels out of the Gulf.

يتضمن جهد طمأنة موثوق به مرافقة بحرية محدودة، على الأقل في البداية. ومن الجدير بالذكر أن الولايات المتحدة لم تتحرك على الفور لإظهار الثقة في وقف إطلاق النار من خلال مرافقة السفن التجارية التي تحمل علم وطاقم أمريكي خارج الخليج.

That would have sent a clear signal to industry, helped restore confidence in transits and undercut subsequent Iranian claims that ships require approval from its armed forces.

كان ذلك ليُرسل إشارة واضحة إلى الصناعة، ويساعد على استعادة الثقة في العبور، ويقوض المطالبات الإيرانية اللاحقة بأن السفن تتطلب موافقة قواتها المسلحة.

Given Iran’s interest in maintaining the ceasefire, it would have been unlikely to challenge ships under US naval protection. The US hesitation has instead created space for Iran to entrench its position, pushing vessels closer to its coastline and reinforcing its ability to shape how the strait is used.

نظرًا لاهتمام إيران بالحفاظ على وقف إطلاق النار، لكان من غير المحتمل أن تتحدى السفن تحت الحماية البحرية الأمريكية. وبدلاً من ذلك، أوجد تردد الولايات المتحدة مساحة لإيران لترسيخ موقفها، ودفع السفن أقرب إلى سواحلها وتعزيز قدرتها على تشكيل كيفية استخدام المضيق.

An effective reassurance campaign would also involve a broader international presence to provide surveillance, information-sharing and rapid response capability. The international community should move quickly to establish this. Its very establishment would help restore confidence in transits.

ستتضمن حملة طمأنة فعالة أيضًا وجودًا دوليًا أوسع لتوفير المراقبة وتبادل المعلومات والقدرة على الاستجابة السريعة. ويجب على المجتمع الدولي التحرك بسرعة لتأسيس ذلك. إن مجرد تأسيسه سيساعد في استعادة الثقة في العبور.

We have seen this model before. The International Maritime Security Construct, established in 2019 following Iranian attacks in the Gulf of Oman, focused on transparency, coordination and reassurance rather than large-scale convoy operations.

لقد رأينا هذا النموذج من قبل. ركز “الهيكل الأمني البحري الدولي” (International Maritime Security Construct)، الذي أُنشئ في عام 2019 بعد الهجمات الإيرانية في خليج عمان، على الشفافية والتنسيق والطمأنة بدلاً من عمليات القوافل واسعة النطاق.

I served as the construct’s Director of Plans in 2020. A similar, but more effective, approach is likely to be required again. It is not a silver bullet, but reassurance is layered, and this would at least provide the clarity and communication shippers need.

عملت كمدير للتخطيط في الهيكل عام 2020. ومن المحتمل أن يكون هناك حاجة مرة أخرى لنهج مماثل، ولكنه أكثر فعالية. إنه ليس حلاً سحريًا، لكن الطمأنة متعددة الطبقات، وهذا على الأقل سيوفر الوضوح والتواصل الذي يحتاجه الشاحنون.

Diplomacy will also matter. Clear, coordinated messaging from the international community, backed by explicit economic consequences for any renewed attacks on merchant shipping, will be essential to rebuilding confidence.

ستكون الدبلوماسية مهمة أيضًا. وستكون الرسائل الواضحة والمنسقة من المجتمع الدولي، المدعومة بعواقب اقتصادية واضحة لأي هجمات متجددة على الشحن التجاري، ضرورية لإعادة بناء الثقة.

The question of tolls

مسألة الرسوم

There has also been speculation about whether Iran might seek to impose a toll on vessels transiting the strait.

كانت هناك أيضاً تكهنات حول ما إذا كانت إيران قد تسعى لفرض رسوم على السفن العابرة للمضيق.

The legal position here is clear. The Strait of Hormuz is an international strait under the United Nations Convention on the Law of the Sea. Ships enjoy the right of transit passage through the strait. Charging vessels for passage would cut directly against that principle and set a dangerous precedent for other strategic waterways.

الموقف القانوني هنا واضح. مضيق هرمز هو مضيق دولي بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. تتمتع السفن بحق المرور العابر عبر المضيق. إن فرض رسوم على السفن مقابل العبور سيخالف هذا المبدأ بشكل مباشر ويشكل سابقة خطيرة لممرات مائية استراتيجية أخرى.

There are early signs Iran is testing the boundaries. Reports of radio calls warning vessels they require approval to transit, and suggestions that ships should notify Iranian authorities before transiting, point to an attempt to exert greater control over the strait.

هناك علامات مبكرة على أن إيران تختبر الحدود. تشير تقارير المكالمات اللاسلكية التي تحذر السفن من أنها تتطلب موافقة للعبور، واقتراحات بضرورة إخطار السلطات الإيرانية قبل العبور، إلى محاولة لممارسة سيطرة أكبر على المضيق.

That should be resisted.

يجب مقاومة ذلك.

Allowing a toll, or even limited restrictions, to take hold in the Strait of Hormuz would have far-reaching consequences, undermining the central principle of maritime trade: freedom of navigation. Regardless of Donald Trump’s flippant comments, the international community is unlikely to accept any enduring Iranian toll system.

إن السماح بفرض رسوم، أو حتى قيود محدودة، في مضيق هرمز سيكون له عواقب بعيدة المدى، مما يقوض المبدأ الأساسي للتجارة البحرية: حرية الملاحة. بغض النظر عن تعليقات دونالد ترامب السطحية، فمن غير المرجح أن يقبل المجتمع الدولي أي نظام رسوم إيراني دائم.

If Iran attempts to pursue one, it should face clear economic consequences, including sanctions.

إذا حاولت إيران المضي قدماً في ذلك، فيجب أن تواجه عواقب اقتصادية واضحة، بما في ذلك العقوبات.

Questions remain about whether mines have been laid in or near the strait. Even the suggestion adds to uncertainty and reinforces the need for a coordinated international response, including transparent assessments of the threat environment.

لا تزال هناك تساؤلات حول ما إذا كانت قد وُضعت ألغام في المضيق أو بالقرب منه. حتى هذا الاقتراح يضيف إلى حالة عدم اليقين ويعزز الحاجة إلى استجابة دولية منسقة، بما في ذلك التقييمات الشفافة للبيئة المهددة.

A clear, public assessment from the international community on whether the strait has in fact been mined would go a long way. It should be an early priority for any coalition effort.

إن تقييماً واضحاً وعاماً من المجتمع الدولي حول ما إذا كان المضيق قد أُلقيت فيه الألغام بالفعل سيُحدث فرقاً كبيراً. ويجب أن يكون هذا أولوية مبكرة لأي جهد تحالف.

The bottom line

الخلاصة

Ultimately, shipping will return to the Strait of Hormuz not when it is declared open, but when it is assessed to be safe enough.

في نهاية المطاف، ستعود حركة الملاحة إلى مضيق هرمز ليس عندما يُعلن أنه مفتوح، بل عندما يُقيّم بأنه آمن بما فيه الكفاية.

That will require a sustained period without attacks, a visible international effort to secure the waterway, and clear signalling that the rules governing international straits will be upheld.

سيتطلب ذلك فترة مستدامة خالية من الهجمات، وجهداً دولياً مرئياً لتأمين الممر المائي، وإشارات واضحة بأن القواعد التي تحكم المضائق الدولية سيتم الالتزام بها.

Until then, the ships will wait.

حتى ذلك الحين، ستنتظر السفن.

Jennifer Parker does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

لا تعمل جينيفر باركر لدى، أو تستشير، أو تمتلك حصصاً في، أو تتلقى تمويلاً من أي شركة أو منظمة قد تستفيد من هذه المقالة، ولم تكشف عن أي انتماءات ذات صلة تتجاوز منصبها الأكاديمي.