
ضائقة الشتات: عندما يتبع الصراع الجيوسياسي العمال المهاجرين إلى المكتب
Diaspora distress: When geopolitical conflict follows immigrant workers into the office
Millions of employees are living in two worlds. Researchers are only beginning to understand what that costs.
يعيش ملايين الموظفين في عالمين. وبدأ الباحثون للتو في فهم ما يكلف ذلك.
Rostam does not sleep through the night anymore. At 2 a.m., when his phone buzzes, he’s awake before the sound finishes. It might be his parents calling from Tehran, on a connection that is unreliable, sporadic and sometimes cut off mid-sentence. He has learned not to miss those calls, because the next one may not come for days.
لم يعد روستام ينام طوال الليل. في الساعة الثانية صباحاً، عندما يرن هاتفه، يكون مستيقظاً قبل أن ينتهي الصوت. قد يكون والداه يتصلان من طهران، عبر اتصال غير موثوق به، متقطع، وأحياناً ينقطع في منتصف الجملة. لقد تعلم ألا يفوت تلك المكالمات، لأن المكالمة التالية قد لا تأتي لأيام.
Rostam is a pseudonym for a participant in our ongoing research study on diaspora workers, but his experience is one that many workers across Canada will recognize.
روستام هو اسم مستعار لمشارك في دراستنا البحثية المستمرة حول العمال في الشتات، لكن تجربته هي تجربة سيعترف بها العديد من العمال في جميع أنحاء كندا.
Rostam checks the news constantly, piecing together what is happening. Since the United States and Israel launched joint strikes on Iran in late February, the conflict has escalated rapidly. By 4 a.m., he has been awake for two hours. This is hypervigilance: the body monitoring a threat it cannot act on and refusing to stand down.
يراقب روستام الأخبار باستمرار، ويجمع قطع الأحداث لمعرفة ما يحدث. منذ أن شنت الولايات المتحدة وإسرائيل ضربات مشتركة على إيران في أواخر فبراير، تصاعد الصراع بسرعة. بحلول الساعة الرابعة صباحاً، يكون مستيقظاً منذ ساعتين. هذا هو اليقظة المفرطة: أن يراقب الجسم تهديداً لا يمكنه التصرف بناءً عليه ويرفض التراجع.
When the call does come through, the relief is physical. They are alive. They speak carefully, partly to protect him and partly because the call may be monitored. He hears his father’s voice and thinks this could be the last time.
عندما تصل المكالمة، يكون الارتياح جسدياً. إنهم على قيد الحياة. يتحدثون بحذر، جزئياً لحمايته وجزئياً لأن المكالمة قد تكون مراقبة. يسمع صوت والده ويفكر أن هذه قد تكون المرة الأخيرة.
In the morning, he will go to work. He will sit in meetings, contribute to agendas and make sure his face doesn’t betray what he’s feeling — a competency that has always served him well.
في الصباح، سيذهب إلى العمل. سيجلس في الاجتماعات، ويساهم في جداول الأعمال ويتأكد من أن وجهه لا يكشف ما يشعر به — وهي كفاءة خدمته جيداً دائماً.
He doesn’t speak about any of this at work. To talk about it risks being regarded as a representative of a country he has complicated feelings about or as importing politics into a space that doesn’t want them. So he says nothing. That silence is the problem.
إنه لا يتحدث عن أي من هذا في العمل. التحدث عنه ينطوي على خطر اعتباره ممثلاً لبلد لديه مشاعر معقدة تجاهه أو أنه يستورد السياسة إلى مساحة لا تريدها. لذلك، لا يقول شيئاً. هذا الصمت هو المشكلة.
The invisible cost at work
التكلفة الخفية في العمل
Decades of research have established that code-switching — the constant calibration of self-presentation across cultural contexts — carries a real psychological toll on workers. It can contribute to stress, anxiety, burnout and costly errors in judgment at work.
لقد أثبتت عقود من البحث أن التحويل اللغوي — وهو المعايرة المستمرة لتقديم الذات عبر السياقات الثقافية — يحمل عبئاً نفسياً حقيقياً على العمال. يمكن أن يساهم ذلك في التوتر والقلق والاحتراق الوظيفي وأخطاء الحكم المكلفة في العمل.
These impacts often remain invisible to employers until the damage has already been done to both the individual and the organization.
غالباً ما تظل هذه التأثيرات غير مرئية لأصحاب العمل حتى يلحق الضرر بالفعل بكل من الفرد والمؤسسة.
Diaspora employees who are struggling don’t signal it in ways that trigger organizational concern. They manage, but at considerable personal cost. These costs accumulate in ways that surface slowly and are almost always misattributed. Declining engagement is read as a shift in attitude, and withdrawal is interpreted as a personality change.
لا يُظهر الموظفون من الشتات الذين يواجهون صعوبات علامات تثير القلق التنظيمي. إنهم يديرون أنفسهم، ولكن بتكلفة شخصية كبيرة. تتراكم هذه التكاليف بطرق تظهر ببطء ويتم نسبها خطأ في معظم الأحيان. ويُقرأ تراجع الانخراط على أنه تحول في الموقف، ويُفسر الانسحاب على أنه تغيير في الشخصية.
In some cases, employees do not withdraw at all. Instead, they bury themselves in work and appear by every visible metric to be thriving. Managers have no reason to look closer until the break happens.
في بعض الحالات، لا ينسحب الموظفون على الإطلاق. بدلاً من ذلك، يغرقون أنفسهم في العمل ويبدون، وفقاً لكل مقياس مرئي، أنهم يزدهرون. ولا يكون لدى المديرين سبب للنظر بعمق حتى يقع الانهيار.
This isn’t a problem that diversity, equity and inclusion programs can solve as they exist, because it’s not about inclusion or diversity. It’s a perceptual problem: leaders don’t see what diaspora employees are managing and therefore cannot respond to it.
ليست هذه مشكلة يمكن لبرامج التنوع والإنصاف والشمول حلها كما هي الآن، لأنها لا تتعلق بالشمول أو التنوع. إنها مشكلة إدراكية: القادة لا يرون ما يديره الموظفون من الشتات، وبالتالي لا يمكنهم الاستجابة له.
A condition without a name
حالة بلا اسم
This challenge extends well beyond Canada’s Iranian community, which numbered approximately 200,000 people in the 2021 census. Many other diaspora communities, including Ukrainians, Palestinians, Sudanese, Afghans and Syrians, are navigating similar terrain.
يتجاوز هذا التحدي بكثير الجالية الإيرانية في كندا، التي بلغ عدد سكانها حوالي 200,000 شخص في تعداد عام 2021. وتتعامل العديد من الجاليات الأخرى، بما في ذلك الأوكرانيون والفلسطينيون والسودانيون والأفغان والسوريون، مع ظروف مماثلة.
A 2025 study found higher rates of severe depression, anxiety and post-traumatic stress disorder among diaspora Tigrayans in Australia than among people inside the war zone itself.
وجدت دراسة أجريت عام 2025 معدلات أعلى للاكتئاب الشديد والقلق واضطراب ما بعد الصدمة بين المنفيين من تيغراي في أستراليا مقارنةً بالأشخاص داخل منطقة الحرب نفسها.
People inside a conflict zone often suppress their own fear to protect family members living through it with them. Members of the diaspora, by contrast, often cannot meaningfully assist those in immediate danger, which creates a profound sense of helplessness. At the same time, those around them may not recognize the fear and distress they’re concealing.
غالباً ما يكبت الأشخاص داخل منطقة نزاع خوفهم الخاص لحماية أفراد عائلتهم الذين يعيشون الأمر معهم. أما أعضاء الشتات، فغالباً ما لا يستطيعون مساعدة أولئك الذين هم في خطر وشيك بشكل فعال، مما يخلق شعوراً عميقاً بالعجز. وفي الوقت نفسه، قد لا يدرك المحيطون بهم الخوف والضيق الذي يخفونه.
Aitak Sorahi, an Iranian Canadian, tried to explain what she was living through to a reporter at The Canadian Press in April as U.S. President Donald Trump threatened to destroy Iran unless it agreed to reopen the Strait of Hormuz. She could not find the words. “I don’t even know how to describe my feeling,” she said, “because I don’t have a name for it.”
حاولت آيتك صراحي، وهي إيرانية كندية، أن تشرح ما تمر به لمراسل في وكالة الأنباء الكندية في أبريل، عندما هدد الرئيس الأمريكي دونالد ترامب بتدمير إيران ما لم توافق على إعادة فتح مضيق هرمز. لم تستطع أن تجد الكلمات. وقالت: “لا أعرف حتى كيف أصف شعوري، لأنه ليس لدي اسم له.”
We propose one: diaspora distress, a framework emerging from our ongoing research and organizational practice.
نقترح اسماً: ضائقة الشتات، وهو إطار ينبثق من أبحاثنا وممارساتنا التنظيمية المستمرة.
Diaspora distress
ضائقة الشتات
Diaspora distress is the psychological burden carried by people living in one country while their homeland — and the family, friends and memories embedded there — are under active geopolitical threat. Often, this burden is compounded by the policies or rhetoric of their host country’s own government.
ضائقة الشتات هي العبء النفسي الذي يحمله الأشخاص الذين يعيشون في بلد ما بينما يكون وطنهم — والعائلة والأصدقاء والذكريات المتجذرة فيه — تحت تهديد جيوسياسي نشط. غالبًا ما تتفاقم هذه الضائقة بسبب سياسات أو خطاب حكومة البلد المضيف نفسها.
The feeling sits closest to grief, but the comparison only goes so far. Grief has a fixed point — a death, a diagnosis, a loss that has occurred and can be named. It comes with a recognized social script: people sit together and are able to share memories of the deceased. Diaspora distress offers no comparable ritual because the loss one is anticipating may or may not arrive.
يشبه هذا الشعور الحزن، لكن المقارنة لا تذهب إلى أبعد من ذلك. للحزن نقطة ثابتة — وفاة، أو تشخيص، أو خسارة قد وقعت ويمكن تسميتها. ويأتي مع نص اجتماعي معترف به: يجلس الناس معًا ويتمكنون من مشاركة ذكريات المتوفى. أما ضائقة الشتات فلا تقدم طقسًا مماثلاً لأن الخسارة التي يتوقعها قد تصل أو قد لا تصل.
In addition, diaspora communities are not monolithic. Outsiders often assume a shared solidarity, but geopolitical crises tend to deepen existing internal divisions about what intervention means, who is to blame and what liberation looks like. The people who should be each other’s community of grief often find themselves on opposite sides of an argument.
بالإضافة إلى ذلك، لا تشكل مجتمعات الشتات كتلة واحدة متجانسة. غالبًا ما يفترض الغرباء تضامنًا مشتركًا، لكن الأزمات الجيوسياسية تميل إلى تعميق الانقسامات الداخلية القائمة حول معنى التدخل، ومن المخطئ، وما يبدو عليه التحرر. فالأشخاص الذين من المفترض أن يكونوا مجتمع الحزن لبعضهم البعض غالبًا ما يجدون أنفسهم في طرفي نقيض من جدال.
The result is that diaspora employees are frequently alone with this in every environment they occupy: at work, at home and within communities that might otherwise support them. That isolation is the specific nature of diaspora distress.
النتيجة هي أن أفراد الشتات غالبًا ما يكونون بمفردهم مع هذا الشعور في كل بيئة يشغلونها: في العمل، وفي المنزل، وداخل المجتمعات التي قد تدعمهم خلاف ذلك. هذا العزلة هي الطبيعة المحددة لضائقة الشتات.
What organizations should do
ما الذي يجب على المنظمات فعله
Developing the capacity to recognize diaspora distress does not require expertise in geopolitics or new policy infrastructure. It requires language: the organizational decision to name what some employees are carrying as a recognized condition.
إن تطوير القدرة على التعرف على ضائقة الشتات لا يتطلب خبرة في الجغرافيا السياسية أو بنية تحتية جديدة للسياسات. بل يتطلب لغة: القرار التنظيمي بتسمية ما يحمله بعض الموظفين كحالة معترف بها.
Institutional acknowledgement works differently than other supports because it removes the requirement that employees claim what they’re carrying. It gives them a name for what they have been living with.
يعمل الاعتراف المؤسسي بشكل مختلف عن أنواع الدعم الأخرى لأنه يزيل شرط أن يدّعي الموظفون ما يحملونه. إنه يمنحهم اسماً لما عاشوا به.
In practice, this can take three forms: a leadership message acknowledging that some colleagues are carrying weight from events in their home regions; a line added to standard manager check-in prompts asking whether anything outside work is affecting employees; or an addition to existing employee assistance programs and benefits communications that names diaspora distress explicitly.
عملياً، يمكن أن يتخذ هذا ثلاثة أشكال: رسالة قيادية تقر بأن بعض الزملاء يحملون ثقل أحداث في مناطقهم الأصلية؛ أو إضافة سطر إلى استفسارات المتابعة القياسية للمديرين يسأل عما إذا كان أي شيء خارج العمل يؤثر على الموظفين؛ أو إضافة إلى برامج المساعدة الحالية للموظفين ومراسلات المزايا تسمي ضائقة الشتات بشكل صريح.
Rostam will open his phone again tonight at 2 a.m. In the morning, he will code-switch from the person who spent the night reading the news into the person his organization knows. What remains is whether his organization will adopt the language to see it, and whether his leaders will decide that seeing it is part of their job.
سيفتح روستام هاتفه مرة أخرى الليلة في الساعة الثانية صباحاً. وفي الصباح، سينتقل من الشخص الذي قضى الليل يقرأ الأخبار إلى الشخص الذي تعرفه مؤسسته. ما يتبقى هو ما إذا كانت مؤسسته ستتبنى اللغة لرؤية ذلك، وما إذا كان قادروها سيقررون أن رؤيته جزء من عملهم.
Amir Bahman Radnejad is affiliated with Canadian Global Affairs Institute.
أمير بهمان رادنجاد مرتبط بمعهد الشؤون العالمية الكندي.
Brenda Nguyen is affiliated with the Strategic Capability Network.
بريندا نجوين مرتبطة بشبكة القدرات الاستراتيجية.
Read more
-

كيف أبهر الملك تشارلز الولايات المتحدة بينما يوجه السخرية لترامب
How King Charles charmed the US while taking digs at Trump
-

وقعت إسرائيل ولبنان وقف إطلاق النار. لكن هذا ليس نهاية مرتبة للحرب وينتقل الاهتمام بسرعة
Israel and Lebanon have signed a ceasefire. But this isn’t a tidy end to a war and attention moves on quickly