
El peligro del acuerdo de alto el fuego entre EE. UU. e Irán es lo que deja fuera
The danger of US-Iran ceasefire agreement is what it leaves out
A strong deal would build in real penalties for going back to war: automatic, reversible costs that fall on anyone who restarts the fighting.
Un acuerdo sólido incluiría sanciones reales por volver a la guerra: costos automáticos y reversibles que recaigan sobre cualquiera que reanude los combates.
The latest U.S. military conflict with Iran appears to be over.
El último conflicto militar de EE. UU. con Irán parece haber terminado.
Washington declared success. Tehran claimed victory. Israel insisted it remains free to strike Hezbollah.
Washington declaró el éxito. Teherán reclamó la victoria. Israel insistió en que sigue libre de atacar a Hezbolá.
Some sticking points remain. For example, Iranian officials insist de-escalation in Lebanon was part of the deal; Israeli leaders deny it.
Persisten algunos puntos de desacuerdo. Por ejemplo, funcionarios iraníes insisten en que la desescalada en Líbano fue parte del acuerdo; los líderes israelíes lo niegan.
To most onlookers, the contradictions may seem like confusion, bad faith or evidence that the agreement is already unraveling.
Para la mayoría de los observadores, las contradicciones pueden parecer confusión, mala fe o evidencia de que el acuerdo ya se está desmoronando.
But after more than two decades studying how wars end and whether the peace holds, I have learned that contradictions are often a sign the negotiations are working. The real danger lies elsewhere: in what the U.S.-Iran agreement leaves out.
Pero después de más de dos décadas estudiando cómo terminan las guerras y si perdura la paz, he aprendido que las contradicciones son a menudo una señal de que las negociaciones están funcionando. El verdadero peligro reside en otra parte: en lo que deja fuera el acuerdo entre EE. UU. e Irán.
The price of caving
El precio de la rendición
It would be a mistake to assume the United States and Iran are bargaining only with each other.
Sería un error asumir que Estados Unidos e Irán están negociando solo entre ellos.
The political scientist Robert Putnam called diplomacy a “two-level game” in which leaders negotiate abroad and at home at once. And no deal abroad survives unless it can be sold to the audience back home.
El científico político Robert Putnam llamó a la diplomacia un «juego de dos niveles» en el que los líderes negocian tanto en el extranjero como en casa al mismo tiempo. Y ningún acuerdo en el extranjero sobrevive a menos que pueda venderse a la audiencia en casa.
The U.S.-Iran agreement is closer to a five-level game. Washington must satisfy Iran, Israel, Congress, its Arab partners and its European allies. Tehran must satisfy Supreme Leader Ayatollah Mojtaba Khamenei and the Revolutionary Guard, Iran’s most powerful military institution. Iran must also contain a public whose anger over sanctions can spill into the streets, and it must keep Russia and China on its side.
El acuerdo entre EE. UU. e Irán se asemeja más a un juego de cinco niveles. Washington debe satisfacer a Irán, Israel, al Congreso, a sus socios árabes y a sus aliados europeos. Teherán debe satisfacer al Líder Supremo Ayatolá Mojtaba Khamenei y a la Guardia Revolucionaria, la institución militar más poderosa de Irán. Irán también debe contener a un público cuyo enojo por las sanciones puede desbordarse en las calles, y debe mantener a Rusia y China de su lado.
Every gain at the negotiating table must be sold to people who are not at the table.
Cada ganancia en la mesa de negociaciones debe venderse a personas que no están en la mesa.
That is why the messaging contradicts itself. Each side is talking past its rival to its own people. Washington calls relief from sanctions a reversible decision. Tehran stresses its sovereignty. Israel advertises its freedom to strike.
Por eso el mensaje se contradice. Cada lado le habla a su propia gente, ignorando al rival. Washington llama al alivio de las sanciones una decisión reversible. Teherán enfatiza su soberanía. Israel anuncia su libertad para atacar.
And the price of caving differs from place to place. In Washington, it might be electoral. In Tehran, factions of hard-liners may exact a heavy political price from leaders who compromise with the West, a lesson learned by President Hassan Rouhani and Foreign Minister Mohammad Javad Zarif after the 2015 nuclear deal.
Y el precio de la rendición varía de un lugar a otro. En Washington, podría ser electoral. En Teherán, facciones de los más duros pueden exigir un alto precio político a los líderes que transigen con Occidente, una lección aprendida por el presidente Hassan Rouhani y el ministro de Asuntos Exteriores Mohammad Javad Zarif después del acuerdo nuclear de 2015.
Diplomacy has always worked this way. The first recorded peace treaty, struck by Egypt and the Hittites – an ancient civilization centered in modern-day Turkey – after the battle of Kadesh 3,000 years ago, survives in two versions, each written in its own language for an audience at home.
La diplomacia siempre ha funcionado de esta manera. El primer tratado de paz registrado, firmado por Egipto y los hititas —una antigua civilización centrada en la Turquía moderna— después de la batalla de Qadesh hace 3.000 años, sobrevive en dos versiones, cada una escrita en su propio idioma para una audiencia en casa.
In October 2025, I saw the Egyptian text carved into the walls at the Karnak complex, a vast array of temples, pylons and chapels near Luxor in southern Egypt. A copper replica now hangs outside the U.N. Security Council, where agreements like these are still negotiated today.
En octubre de 2025, vi el texto egipcio tallado en las paredes del complejo de Karnak, una vasta colección de templos, pilonos y capillas cerca de Luxor, en el sur de Egipto. Una réplica de cobre cuelga ahora fuera del Consejo de Seguridad de la ONU, donde todavía se negocian acuerdos como estos hoy en día.
Peace between Egypt and the Hittites held not because the parties told the same story but because each could tell one its own people would accept.
La paz entre Egipto y los hititas se mantuvo no porque las partes contaran la misma historia, sino porque cada una pudo contarle a su propia gente algo que esta aceptaría.
Generous with rewards, short on penalties
Generoso con recompensas, escaso en sanciones
Contradictory messaging, then, is not the problem. The problem is that the same multilevel pressures that scramble public narratives also shape what negotiators are willing to put into an agreement.
El mensaje contradictorio, entonces, no es el problema. El problema es que las mismas presiones multinivel que confunden las narrativas públicas también moldean lo que los negociadores están dispuestos a incluir en un acuerdo.
Each side bargains hard for rewards it can display at home and resists penalties for noncompliance that it would have to defend later. The result is a U.S.-Iran deal generous with benefits and short on enforcement.
Cada lado negocia arduamente por recompensas que puede mostrar en casa y se resiste a sanciones por incumplimiento que tendría que defender más tarde. El resultado es un acuerdo entre EE. UU. e Irán generoso con beneficios y escaso en aplicación.
While conducting research for my 2009 book “Securing the Peace,” I found that negotiated settlements ending civil wars break down at roughly twice the rate of wars ending in outright military victory. Although my research focused on civil wars, the broader lesson applies to war settlements more generally. They fail not because of what is written on paper but because they lack credible enforcement once implementation begins.
Mientras realizaba investigaciones para mi libro de 2009, “Securing the Peace” (Asegurando la Paz) , descubrí que los acuerdos negociados que ponen fin a las guerras civiles se desmoronan aproximadamente el doble de rápido que las guerras que terminan en una victoria militar absoluta. Aunque mi investigación se centró en guerras civiles, la lección más amplia se aplica a los acuerdos de paz en general. Fracasan no por lo que está escrito en papel, sino porque carecen de un cumplimiento creíble una vez que comienza la implementación.
This weakness is hidden at the moment of signing, when all parties are still collecting the benefits an agreement promises. It surfaces later, once those rewards are exhausted and nothing exists to deter or punish defection.
Esta debilidad está oculta en el momento de la firma, cuando todas las partes aún están recolectando los beneficios que promete un acuerdo. Emerge más tarde, una vez que esas recompensas se agotan y no existe nada que disuada o castigue la deserción.
The 1979 Egypt-Israel peace treaty makes the point. It endured not simply because Egypt regained the Sinai Peninsula and Israel won recognition, but because those gains were embedded in a broader enforcement structure: phased Israeli withdrawal from the Sinai tied to compliance and sustained U.S. economic and military assistance to both countries. The treaty also deployed the Multinational Force and Observers in 1982 to monitor Sinai’s demilitarization. More than four decades later, the treaty holds.
El tratado de paz entre Egipto e Israel de 1979 lo demuestra. Perduró no simplemente porque Egipto recuperó la Península del Sinaí y Israel obtuvo reconocimiento, sino porque esas ganancias estaban incrustadas en una estructura de aplicación más amplia: el retiro israelí por fases del Sinaí ligado al cumplimiento y a la asistencia económica y militar sostenida de EE. UU. a ambos países. El tratado también desplegó la Fuerza Multinacional de Observadores en 1982 para monitorear la desmilitarización del Sinaí. Más de cuatro décadas después, el tratado se mantiene firme.
The lesson for any U.S. settlement with Iran is clear. Durable peace depends not only on what parties gain but on the institutions and incentives built to enforce it long after the signing ceremony ends.
La lección para cualquier acuerdo de EE. UU. con Irán es clara. Una paz duradera depende no solo de lo que las partes ganan, sino de las instituciones e incentivos construidos para hacerla cumplir mucho después de que termina la ceremonia de firma.
By that standard, the U.S.-Iran agreement is built to wobble. It is generous with rewards and short on penalties. The United States lifts its blockade, issues oil waivers, releases frozen Iranian funds and promises more than US$300 billion in reconstruction.
Bajo ese estándar, el acuerdo entre EE. UU. e Irán está construido para tambalear. Es generoso con recompensas y escaso en sanciones. Estados Unidos levanta su bloqueo, emite exenciones petroleras, libera fondos iraníes congelados y promete más de 300 mil millones de dólares estadounidenses en reconstrucción.
Iran reopens the Strait of Hormuz and dilutes its enriched uranium on its own soil, while keeping the machinery to enrich more. Nearly every step confers a benefit on someone; almost none imposes a cost on the party that walks away.
Irán reabre el estrecho de Ormuz y diluye su uranio enriquecido en su propio territorio, mientras mantiene la maquinaria para enriquecer más. Casi cada paso confiere un beneficio a alguien; casi ninguno impone un costo a la parte que se retira.
Enforcement is left to a U.N. Security Council resolution that has not been written. The hardest question, enrichment, is pushed into a final deal that may never be reached.
La aplicación queda sujeta a una resolución del Consejo de Seguridad de la ONU que no ha sido escrita. La pregunta más difícil, el enriquecimiento, se pospone para un acuerdo final que quizás nunca se alcance.
And there is a deeper problem. The actors most capable of destroying the agreement are precisely those least constrained by it. Israel, Hezbollah and the broader network of Iranian-backed militias across the region all sit outside the agreement. They gain little by complying and risk little by defecting because they never signed. A settlement that excludes powerful spoilers has no way to make breaking it hurt.
Y hay un problema más profundo. Los actores más capaces de destruir el acuerdo son precisamente aquellos menos restringidos por él. Israel, Hezbolá y la red más amplia de milicias respaldadas por Irán en toda la región están fuera del acuerdo. Ganan poco con el cumplimiento y arriesgan poco al desertar porque nunca firmaron. Un acuerdo que excluye a poderosos saboteadores no tiene forma de hacer que romperlo duela.
None of this means collapse is imminent. The history of peacemaking – from Kadesh to the Dayton Accords that ended the Bosnian war, to the Belfast Agreement that halted the 30-year sectarian conflict in Northern Ireland – shows that public blowups and threats to walk out are normal stages, not proof of failure.
Nada de esto significa que el colapso sea inminente. La historia de la construcción de la paz —desde Qadesh hasta los Acuerdos de Dayton que pusieron fin a la guerra de Bosnia, y hasta el Acuerdo de Belfast que detuvo el conflicto sectario de 30 años en Irlanda del Norte— muestra que las explosiones públicas y las amenazas de retirada son etapas normales, no prueba de fracaso.
But surviving the turbulence is not the same as lasting. The question is not whether setbacks come. History shows they will. It is whether the parties build institutions capable of deterring defection before the rewards are spent and the incentives are gone.
Pero sobrevivir a la turbulencia no es lo mismo que perdurar. La pregunta no es si vendrán contratiempos. La historia muestra que sí lo harán. Es si las partes construyen instituciones capaces de disuadir la deserción antes de que se gasten las recompensas y desaparezcan los incentivos.
That points to a clear task, and it is not the one most are watching. The task is not to reconcile competing narratives. It is to create automatic costs for anyone who returns to violence, including actors who never sat at the negotiating table.
Esto apunta a una tarea clara, y no es la que más gente está observando. La tarea no es reconciliar narrativas en competencia. Es crear costos automáticos para cualquiera que regrese a la violencia, incluidos los actores que nunca se sentaron en la mesa de negociaciones.
Monica Duffy Toft does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Monica Duffy Toft no trabaja para, ni asesora, ni posee acciones en, ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su cargo académico.
Read more
-

Las fuerzas militares de Irán combinan drones de última generación y hackers con armas convencionales anticuadas
Iran’s military forces combine state-of-the-art drones and hackers with out-of-date conventional weapons
-

La Copa Mundial de 1994 ayudó a rescatar ‘el hermoso juego’ de la mediocridad. Al regresar a EE. UU., espera más de esa belleza.
The 1994 World Cup helped rescue ‘the beautiful game’ from mediocrity. On its return to the US, expect more of that beauty