
O acordo de cessar-fogo EUA-Irã de Trump é um retorno custoso às condições pré-guerra – e resolver as questões nucleares encontrará o ‘problema da indivisibilidade’.
Trump’s US-Iran ceasefire deal is a costly return to prewar conditions – and resolving nuclear questions will run into the ‘indivisibility problem’
Iran has emerged with its uranium enrichment knowledge intact, its stockpile buried and fresh reason to believe that only a nuclear weapon would have deterred the US-Israel attack.
O Irã emergiu com seu conhecimento de enriquecimento de urânio intacto, seus estoques enterrados e um novo motivo para acreditar que apenas uma arma nuclear teria dissuadido o ataque dos EUA a Israel.
Shehbaz Sharif, the prime minister of Pakistan, which served as the key negotiator between the U.S. and Iran, announced on June 14, 2026, that the two sides had agreed on a deal to end the war. It will be officially signed on June 19 in Switzerland.
Shehbaz Sharif, o primeiro-ministro do Paquistão, que serviu como negociador chave entre os EUA e o Irã, anunciou em 14 de junho de 2026 que as duas partes haviam concordado com um acordo para acabar com a guerra. Ele será assinado oficialmente em 19 de junho na Suíça.
President Donald Trump announced it on Truth Social as a triumph, claiming that the Strait of Hormuz is open for everyone, the U.S. blockade has been lifted, and the oil is flowing again. What Trump did not mention was Iran’s nuclear program and what happens to its enriched uranium stockpile, one of the main reasons cited for starting the war.
O presidente Donald Trump anunciou isso no Truth Social como um triunfo, alegando que o Estreito de Ormuz está aberto para todos, que o bloqueio dos EUA foi levantado e que o petróleo está fluindo novamente. O que Trump não mencionou foi o programa nuclear do Irã e o que acontecerá com seu estoque de urânio enriquecido, uma das principais razões citadas para iniciar a guerra.
The nuclear issue – along with core issues such as ballistic missiles and Iran’s proxies – has been deferred for 60 days.
A questão nuclear – juntamente com questões centrais como mísseis balísticos e os proxies do Irã – foi adiada por 60 dias.
This raises two important questions: What was the war actually for? And what did the U.S. achieve?
Isso levanta duas perguntas importantes: Para que foi realmente a guerra? E o que os EUA alcançaram?
As an international and nuclear security expert, I believe the answer is nothing – and in the process the U.S. lost credibility as a negotiating partner.
Como especialista em segurança internacional e nuclear, acredito que a resposta é nada – e no processo os EUA perderam credibilidade como parceiro de negociação.
Why the nuclear question is the hardest
Por que a questão nuclear é a mais difícil
The “rationalist theory of war,” as developed by political scientist James Fearon in 1995, identifies three problems that drive states to war when they would prefer to reach a deal: incomplete information about each other’s resolve; the inability to credibly promise a deal or commitment; and what international relations scholars call the indivisibility problem – when the thing in dispute cannot be split or shared, because it leaves no middle ground to settle on.
A “teoria racionalista da guerra”, desenvolvida pelo cientista político James Fearon em 1995, identifica três problemas que levam os estados à guerra quando eles prefeririam fechar um acordo: informação incompleta sobre a determinação uns dos outros; a incapacidade de prometer credivelmente um acordo ou compromisso; e o que os acadêmicos de relações internacionais chamam de problema da indivisibilidade – quando o objeto em disputa não pode ser dividido ou compartilhado, porque não deixa margem para um consenso.
The war clarified the first reason. Each side saw what the other would actually do – how much force the U.S. was willing to use and what Iran could absorb while still staying in the fight.
A guerra esclareceu a primeira razão. Cada lado viu o que o outro realmente faria – quanta força os EUA estavam dispostos a usar e o que o Irã poderia absorver enquanto permanecesse na luta.
What the war could not solve was the nuclear commitment problem. And this goes far back between the U.S. and Iran.
O que a guerra não conseguiu resolver foi o problema do compromisso nuclear. E isso remonta ao passado entre os EUA e o Irã.
Iran adhered to the 2015 Joint Comprehensive Plan of Action, the landmark nuclear deal that restricted Tehran’s nuclear program. The International Atomic Energy Agency verified that Tehran kept uranium enrichment to 3.67% and its stockpile under 300 kilograms – a concentration used to fuel a power reactor but far too low for a weapons program.
O Irã aderiu ao Plano de Ação Integral Conjunto (JCPOA) de 2015, o acordo nuclear histórico que restringiu o programa nuclear de Teerã. A Agência Internacional de Energia Atômica verificou que Teerã manteve o enriquecimento de urânio em 3,67% e seu estoque abaixo de 300 quilos – uma concentração usada para alimentar um reator de energia, mas muito baixa para um programa de armas.
But the U.S. walked away in 2018, and Trump later called it “the worst deal ever” over its sunset clauses and on its silence on Iran’s ballistic missiles.
Mas os EUA se retiraram em 2018, e Trump mais tarde chamou-o de “o pior acordo de todos” devido às suas cláusulas de expiração e ao seu silêncio sobre os mísseis balísticos do Irã.
Iran returned to negotiations in 2025, and the U.S. and Israel bombed Iran while those talks were still taking place. Similarly, in February 2026 the negotiations were ongoing and a deal was within reach when Israel and the U.S. struck Iran – killing Supreme Leader Ali Khamenei and lead negotiator Ali Larijani.
O Irã retornou às negociações em 2025, e os EUA e Israel bombardearam o Irã enquanto essas conversas ainda estavam em curso. Da mesma forma, em fevereiro de 2026 as negociações estavam em andamento e um acordo estava ao alcance quando Israel e os EUA atacaram o Irã – matando o Líder Supremo Ali Khamenei e o principal negociador Ali Larijani.
The U.S. has demonstrated a record of reneging on its deals and breaking the negotiating process. Which is why Iran now insists on guarantees and demands sanctions relief before signing a deal, and not just good faith.
Os EUA demonstraram um histórico de descumprimento de seus acordos e quebra do processo de negociação. É por isso que o Irã agora insiste em garantias e exige alívio das sanções antes de assinar um acordo, e não apenas boa fé.
A state that previously kept its commitments and was still bombed has little reason to accept promises of relief in the future. For this reason, I believe the 60-day deferral is a window for Tehran to watch whether the U.S. and Israel will hold the ceasefire on all fronts, including Lebanon.
Um estado que anteriormente cumpriu seus compromissos e ainda foi bombardeado tem pouca razão para aceitar promessas de alívio no futuro. Por essa razão, acredito que o adiamento de 60 dias é uma janela para Teerã observar se os EUA e Israel manterão o cessar-fogo em todas as frentes, incluindo o Líbano.
The third problem of indivisibility – when the thing or issue in dispute can’t be split or shared – is why the nuclear question is the hardest.
O terceiro problema da indivisibilidade – quando a coisa ou questão em disputa não pode ser dividida ou compartilhada – é o motivo pelo qual a questão nuclear é a mais difícil.
Most disputes can be split. Sanctions, for example, can be lifted by degrees. Even a nuclear program can be split, which the world saw in the Joint Comprehensive Plan of Action deal, with centrifuges counted, enrichment capped and a stockpile metered.
A maioria das disputas pode ser dividida. As sanções, por exemplo, podem ser suspensas em graus. Até um programa nuclear pode ser dividido, o que o mundo viu no acordo do Plano de Ação Integral Conjunto, com centrifugadoras contadas, enriquecimento limitado e estoque medido.
What cannot be split is the U.S. demand for zero uranium enrichment and Tehran calling uranium enrichment a sovereign right.
O que não pode ser dividido é a exigência dos EUA por zero enriquecimento de urânio e Teerã chamar o enriquecimento de urânio de direito soberano.
A deal, a war and a ceasefire
Um acordo, uma guerra e um cessar-fogo
The 2015 nuclear deal also limited Iran’s centrifuges – the machines that do the enriching – and placed Iran’s nuclear program under the most intrusive inspections, all in exchange for sanctions relief.
O acordo nuclear de 2015 também limitou as centrífugas do Irã – as máquinas que realizam o enriquecimento – e submeteu o programa nuclear iraniano às inspeções mais intrusivas, tudo em troca da suspensão das sanções.
The nuclear question was not part of the 2015 deal – it was the actual deal.
A questão nuclear não fazia parte do acordo de 2015 — era o próprio acordo.
During the June 2025 negotiations with Iran, and again in February 2026, the U.S. position was about the nuclear program, but in the opposite direction from the Joint Comprehensive Plan of Action. It was not about limits but the total elimination of Iran’s nuclear program.
Durante as negociações de junho de 2025 com o Irã, e novamente em fevereiro de 2026, a posição dos EUA foi sobre o programa nuclear, mas em direção oposta ao Plano de Ação Global Conjunto. Não se tratava de limites, mas da eliminação total do programa nuclear do Irã.
In both rounds of talks in 2025 and 2026, Washington’s envoy, Steve Witkoff, demanded zero enrichment and the dismantling of Natanz, Fordow and Isfahan – Iran’s three most important nuclear sites. Iran called enrichment a sovereign right and refused.
Em ambas as rodadas de negociações em 2025 e 2026, o enviado de Washington, Steve Witkoff, exigiu a suspensão total do enriquecimento e o desmantelamento de Natanz, Fordow e Isfahan – os três locais nucleares mais importantes do Irã. O Irã chamou o enriquecimento de direito soberano e recusou.
Both rounds of negotiations ended in bombings.
Ambas as rodadas de negociações terminaram em bombardeios.
The current deal to be signed on June 19 does not put a cap on Iran’s enrichment, nor does it discuss the elimination of its nuclear program. It ends the fighting, reopens the Strait of Hormuz and consigns enrichment, the stockpile, missiles and Iran’s regional proxies to 60-day negotiations.
O acordo atual a ser assinado em 19 de junho não impõe um limite ao enriquecimento do Irã, nem discute a eliminação de seu programa nuclear. Ele põe fim aos combates, reabre o Estreito de Ormuz e remete o enriquecimento, o estoque, mísseis e os proxies regionais do Irã para negociações de 60 dias.
In a recent New York Times interview, Trump said he was in no rush to remove the near-bomb-grade fuel still buried under the bombed sites. He claimed Iran would suspend enrichment for 15 or 20 years and enrich only for nonmilitary purposes.
Em uma recente entrevista ao New York Times, Trump disse que não havia pressa em remover o combustível de grau quase explosivo ainda enterrado sob os locais bombardeados. Ele alegou que o Irã suspenderia o enriquecimento por 15 ou 20 anos e faria o enriquecimento apenas para fins não militares.
In the Joint Comprehensive Plan of Action deal under President Barack Obama, the nuclear question was addressed where 97% of Iran’s stockpile was shipped out of the country and the cap was a verified fact.
No acordo Plano de Ação Global Conjunto (JCPOA) , sob a presidência de Barack Obama, a questão nuclear foi abordada, onde 97% do estoque do Irã foi enviado para fora do país e o limite era um fato verificado.
Because it doesn’t address any of these issues, the Trump deal is a ceasefire agreement, not a nuclear agreement.
Como não aborda nenhuma dessas questões, o acordo Trump é um acordo de cessar-fogo, e não um acordo nuclear.
A costly return to the status quo
Um retorno custoso ao status quo
Going back to the bargaining theory, we know the war settled the information problem – it revealed what each side would endure.
Voltando à teoria da negociação, sabemos que a guerra resolveu o problema da informação – revelou o que cada lado suportaria.
The commitment problem remains. Neither side can yet make a promise the other believes, least of all an Iran whose negotiators were killed.
O problema do compromisso permanece. Nenhum dos lados pode fazer uma promessa que o outro acredite, muito menos um Irã cujos negociadores foram mortos.
And I believe the indivisibility problem is now worse. The question of zero enrichment versus a sovereign right cannot be split. The current 60-day deferral is not a resolution. It is the same unsolved problem with a clock attached.
E acredito que o problema da indivisibilidade está agora pior. A questão do enriquecimento zero versus um direito soberano não pode ser dividida. O adiamento atual de 60 dias não é uma resolução. É o mesmo problema sem solução com um relógio anexado.
The one thing that could change is American restraint. If Washington holds Israel from striking Iran and Lebanon, it can slowly rebuild its credibility that was destroyed by the two wars. And that is a real challenge for the Trump administration.
A única coisa que poderia mudar é a contenção americana. Se Washington impedir Israel de atacar Irã e Líbano, poderá reconstruir lentamente sua credibilidade que foi destruída pelas duas guerras. E esse é um desafio real para a administração Trump.
Even as the deal was being finalized, Israel struck Beirut, the kind of action that can derail any talks.
Mesmo enquanto o acordo estava sendo finalizado, Israel atacou Beirute, o tipo de ação que pode descarrilar quaisquer negociações.
In my view, the 60-day window should be read not as the path to a settlement but as the interval or pause before the next one fails.
Na minha opinião, a janela de 60 dias deve ser lida não como o caminho para um acerto, mas como o intervalo ou pausa antes do próximo fracasso.
I argued in April that this conflict would not end in a clean settlement but in a series of contested pauses. The deal to be signed on June 19 is the first of them.
Argumentei em abril que este conflito não terminaria em um acordo limpo, mas em uma série de pausas contestadas. O acordo a ser assinado em 19 de junho é o primeiro delas.
Iran emerges with its enrichment knowledge intact, its stockpile buried and fresh reason to believe that only a nuclear weapon would have deterred the U.S.-Israel attack.
O Irã emerge com seu conhecimento de enriquecimento intacto, seu estoque enterrado e motivo fresco para acreditar que apenas uma arma nuclear teria dissuadido o ataque dos EUA-Israel.
But Iran also knows that it stood its ground and was able to strike U.S. bases and allies in the region. It has discovered leverage it did not previously know it held. The Strait of Hormuz has proved a better deterrent than the nuclear bomb.
Mas o Irã também sabe que manteve sua posição e foi capaz de atacar bases e aliados dos EUA na região. Ele descobriu alavancas que não sabia possuir anteriormente. O Estreito de Ormuz provou ser um dissuasor melhor do que a bomba nuclear.
The strait is open, the oil is flowing, and the question the war was fought over sits exactly where it began. Thousands of lives were lost to arrive back to square one. Nobody has won, though both sides will say they did.
O estreito está aberto, o petróleo está fluindo, e a questão pela qual a guerra foi travada permanece exatamente onde começou. Milhares de vidas foram perdidas para retornar ao ponto zero. Ninguém venceu, embora ambos os lados digam que sim.
Farah N. Jan does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Farah N. Jan não trabalha, consulta, possui ações ou recebe financiamento de nenhuma empresa ou organização que se beneficiaria deste artigo e não divulgou afiliações relevantes além de seu cargo acadêmico.
Read more
-

Códigos QR falsos facilitam golpes – tenha cuidado com o que você escaneia por aí
Fake QR codes make for easy scams – be careful what you scan out there
-

Pedro Sánchez: como uma série de acusações de corrupção pode transformar o Partido Socialista da Espanha em uma ameaça à sua própria coalizão
Pedro Sánchez: how a string of corruption allegations could make Spain’s Socialist party a threat to its own coalition