
佩德罗·桑切斯:一系列腐败指控如何使西班牙社会党对其自身执政联盟构成威胁
Pedro Sánchez: how a string of corruption allegations c…
Allegations have been made against Sánchez’ inner circle and family, though not against the prime minister himself.
指控针对桑切斯的核心圈子和家人,但并未针对总理本人。
In recent months, corruption allegations have increasingly surrounded figures close to Spanish Prime Minister Pedro Sánchez, from his wife and brother to former senior officials of his party and even former prime minister José Luis Rodríguez Zapatero.
近几个月来,西班牙总理佩德罗·桑切斯身边的人物——包括他的妻子和兄弟、他党派的前高级官员,甚至前总理何塞·路易斯·罗德里格斯·萨帕特罗——都面临着越来越多的腐败指控。
Eight years ago, on June 1 2018, Pedro Sánchez became Spain’s prime minister after a successful vote of no confidence against the conservative government of Mariano Rajoy. The motion was triggered by the Gürtel corruption scandal, and was supported by a broad coalition of left-wing and nationalist parties.
八年前的2018年6月1日,在对马里亚诺·拉霍伊保守政府的不信任投票成功之后,佩德罗·桑切斯成为西班牙总理。这项动议是由“古尔特尔”腐败丑闻引发的,并得到了左翼和民族主义政党广泛联盟的支持。
That parliamentary majority then became the foundation of a new political cycle in Spain. Since then, Sánchez has governed through a complex alliance bringing together three different groups: his own Socialist Workers’ Party (PSOE) , parties to its left (first Unidas Podemos and later Sumar) , and a diverse set of peripheral nationalist forces, mainly located in the Basque Country and Catalonia.
当时,这个议会多数派成为了西班牙新政治周期的基础。从那时起,桑切斯通过一个复杂的联盟执政,该联盟汇集了三个不同的群体:他自己的社会党(PSOE)、其左翼的政党(最初是联合我们可以和后来的Sumar),以及来自巴斯克地区和加泰罗尼亚等地的各种边缘民族主义力量。
This coalition proved more resilient than many expected. It has survived the pandemic, delivered major social and labour reforms, and secured enough parliamentary support for Sánchez to remain in office after the 2023 general election.
这个联盟被证明比许多人预期的更具韧性。它挺过了疫情,推行了重大的社会和劳工改革,并确保了足够的议会支持,使桑切斯在2023年大选中得以留任。
Yet the coalition has now become increasingly fragile. And for the first time since 2018, the source of instability may be the PSOE itself.
然而,该联盟现在变得越来越脆弱。并且这是自2018年以来第一次,不稳定的根源可能来自PSOE自身。
The first signs of weakness appeared among the parties to the left of the PSOE. The alliance that once revolved around Unidas Podemos fragmented, while its successor, Sumar, struggled to maintain unity among its constituent parties. The coalition’s second pillar, the nationalist and regional parties that support Sánchez in parliament, has also become more difficult to manage.
最初的弱点迹象出现在社会党左翼的政党中。曾经围绕联合我们可以建立的联盟开始瓦解,而其继承者Sumar则努力维持其组成各党的团结。该联盟的第二个支柱——在议会支持桑切斯的民族主义和地区性政党——也变得越来越难以管理。
The consequences are visible. The government has not approved a new state budget since 2022, relying instead on extensions of previous budgets, and parliamentary defeats have become commonplace.
后果是显而易见的。政府自2022年以来尚未批准新的国家预算,而是依赖于延长之前的预算,而且议会的败绩已成为常态。
Despite these difficulties, the PSOE – and Sánchez himself – remained the coalition’s strongest asset. Sánchez consistently outperformed expectations, survived electoral setbacks, and maintained a central position in Spanish politics. While coalition partners generated uncertainty, the Socialists provided stability. That may now be changing.
尽管面临这些困难,社会党(PSOE)——以及桑切斯本人——仍然是联盟最强大的资产。桑切斯持续超出预期,挺过了选举挫折,并在西班牙政治中保持了核心地位。当联盟伙伴制造不确定性时,社会党提供了稳定。但这可能正在改变。
Leer más: Why the rise of a new far-right party in Catalonia spells danger for the Spanish government
阅读更多:加泰罗尼亚新极右翼政党的崛起对西班牙政府预示着危险
Corruption allegations
腐败指控
Over the past two years, a growing number of investigations and allegations have affected figures connected to the PSOE and Sánchez’s inner circle. The cases involve former senior party officials, members of the prime minister’s inner circle, and individuals close to the government.
在过去两年里,越来越多的调查和指控影响到了与西班牙社会党(PSOE)和桑切斯(Sánchez)核心圈子有关的人物。这些案件涉及前高级党员官员、总理核心圈成员以及政府亲信人士。
Supporters of the government argue that these investigations are textbook “lawfare” – politically motivated use of the courts to undermine or directly attack enemies. There is evidence to support this view, as some of the corruption allegations have been brought forward by Manos Limpias (“Clean Hands”) , a self-styled trade union with far-right links. Critics, meanwhile, maintain that the cases reflect legitimate judicial scrutiny of those in power.
政府的支持者辩称,这些调查是典型的“法律战”(lawfare)——即出于政治目的利用司法系统来削弱或直接攻击敌人。支持这一观点有证据支持,因为一些腐败指控是由自诩为工会组织、与极右翼有关的“清洁双手”(Manos Limpias)提出的。然而,批评人士坚持认为,这些案件反映了对掌权者进行合法司法审查的行为。
Regardless of which interpretation prevails, the political consequences are already evident.
无论哪种解释占上风,其政治后果已经显而易见。
The attorney general was disqualified last year in a case involving the disclosure of confidential information. Sánchez’s brother is currently on trial over allegations related to his appointment to a public-sector post, and Sánchez’s wife is also under investigation. The most damaging case for the PSOE has been the Koldo scandal, which allegedly involved former ministers and senior party officials in a corruption scheme linked to the purchase of face masks during the pandemic.
去年,总检察长因涉及泄露机密信息的一案而被取消资格。桑切斯的兄弟目前正因涉嫌被任命到公共部门职位而接受审判,桑切斯的妻子也正在接受调查。对PSOE造成最大损害的案件是“科尔多丑闻”(Koldo scandal),该丑闻据称涉及前部长和高级党员官员在疫情期间与购买口罩相关的腐败计划。
Other controversies have only added to the pressure. PSOE member Leire Díez is accused of seeking information and exerting pressure on judges investigating corruption cases involving the party, with support of party officials.
其他争议只会增加压力。一名PSOE成员莱尔雷·迪埃斯(Leire Díez)被指控在党内支持下,向调查涉嫌腐败的法官寻求信息并施加压力。
While Sánchez himself has not been implicated in any of the cases, allegations of bribery, leaked recordings, favouritism and political interference have combined to create a perfect storm around him.
虽然桑切斯本人没有卷入任何案件,但有关贿赂、泄露录音、偏袒和政治干预的指控结合在一起,在他周围制造了一场完美的风暴。
The latest blow came with the investigation into former Socialist prime minister José Luis Rodríguez Zapatero over his alleged links to Venezuela and the airline Plus Ultra. For the PSOE, the significance is not only judicial but also political. Zapatero remains the most prominent member of the party’s old guard. He is widely regarded as a totem of the Spanish left, and has consistently backed Sánchez.
最新的打击是针对前社会党总理何塞·路易斯·拉帕特罗(José Luis Rodríguez Zapatero)的调查,涉及他与委内瑞拉以及“极光”(Plus Ultra)航空公司的所谓关联。对于PSOE而言,其意义不仅在于司法层面,更在于政治层面。拉帕特罗仍然是该党老派精英中最杰出的人物。他被广泛视为西班牙左翼的象征,并一直支持桑切斯。
Zapatero symbolises not only the PSOE but also the generation of Socialists who governed Spain between 2004 and 2011. He is remembered above all for expanding social rights, particularly through the legalisation of same-sex marriage and abortion reform. This image as a progressive leader has largely overshadowed memories of his austerity measures, spending cuts and agreements with the right-wing Popular Party (PP) .
拉帕特罗不仅象征着PSOE,也象征着2004年至2011年执政的社会党一代人。他最受铭记的是扩大了社会权利,特别是在同性婚姻合法化和堕胎改革方面。作为一位进步领导者的形象,很大程度上掩盖了他实施的紧缩措施、削减开支以及与右翼人民党(PP)达成协议的记忆。
The allegations against him have resonated strongly on the left. Speaking in Spain’s national congress on May 20, left-wing Catalan leader Gabriel Rufián summarised the mood succinctly: “If it’s true, it’s shit. But if it’s a lie, it’s even worse.”
针对他的指控在左翼产生了强烈共鸣。5月20日,在西班牙全国大会上,左翼加泰罗尼亚领袖加布里埃尔·鲁飞安(Gabriel Rufián)简洁地总结了这种情绪:“如果属实,那太烂了。但如果是谎言,那就更糟了。”
Leer más: NATO has deep divisions – but why is Spain its most openly critical member?
阅读更多:北约存在巨大分歧——但为什么西班牙是其最公开批评的成员?
Losing control of the narrative
失去叙事主导权
As a result of these allegations, the issue dominating public debate is no longer one chosen by the government. Housing, inflation and public services remain major concerns for Spanish voters, but corruption allegations have increasingly come to dominate political and media attention.
由于这些指控,占据公众辩论焦点的议题已不再由政府决定。住房、通货膨胀和公共服务仍然是西班牙选民的主要关注点,但腐败指控却日益成为政治和媒体的焦点。
This represents a significant challenge for any government. One of the main advantages of incumbency is the ability to shape the political agenda. When governments lose that capacity, they often find themselves on the back foot, reacting to events rather than steering them.
这对任何政府来说都是一个巨大的挑战。 在任优势的主要优点之一是能够塑造政治议程。 当政府失去这种能力时,它们往往会陷入被动,只能对事件作出反应,而无法主动引导。
The symbolism is particularly striking in Sánchez’s case. His rise to power in 2018 came through a vote of no confidence in Mariano Rajoy’s PP, after it became mired in its own string of corruption scandals. Eight years later, his opponents are attempting to frame the PSOE through a similar lens.
在桑切斯(Sánchez)的案例中,其象征意义尤为突出。他于2018年通过对马里亚诺·拉霍伊(Mariano Rajoy)的人民党(PP)的不信任投票上台,而该党当时正深陷自身的一系列腐败丑闻。八年后的今天,他的对手正试图通过类似的视角来定性工党(PSOE)。
The end of a political cycle?
政治周期的终结?
At this point, some perspective is needed. Spanish politics has experienced remarkable continuity since 2018. Sánchez has remained in office longer than many observers expected, navigating a fragmented parliament and an increasingly polarised political environment.
到目前为止,需要一些视角。自2018年以来,西班牙政坛经历了显著的连续性。桑切斯(Sánchez)执政时间超过了许多观察人士的预期,他在一个碎片化的议会和日益两极分化的政治环境中艰难前行。
The current left-wing government is one of the longest-lasting of Spain’s democratic period. Sánchez’ eight year tenure is second only to Felipe González, also of the PSOE, who governed from 1982 to 1996.
当前的左翼政府是西班牙民主时期最长寿的政府之一。桑切斯的八年任期仅次于来自同一党派PSOE的费利佩·冈萨雷斯(Felipe González),后者执政时间为1982年至1996年。
We also cannot ignore the possibility that some of the current wave of allegations could be politically or judicially motivated lawfare. The words of former PP prime minister José María Aznar, spoken after Sánchez secured a second term in 2023, still resonate on the right: “Whoever can do it, do it.” In other words, remove the government by whatever means are available.
我们也不能忽视当前一波指控中,部分内容可能是出于政治或司法动机的“法律战”。前人民党(PP)总理何塞·马里亚·阿斯纳尔(José María Aznar)在桑切斯于2023年赢得第二任期后发表的话语,至今仍在右翼引起共鸣:“谁能做到就做。”换句话说,无论采用何种手段都要推翻政府。
Sánchez’s governments have achieved notable policy successes, including labour market reforms, increases in the minimum wage, and an active role in European and international affairs. More recently, the government has pushed ahead with the regularisation of more than 500,000 undocumented migrants.
桑切斯的政府取得了显著的政策成功,包括劳动力市场改革、提高最低工资以及在欧洲和国际事务中的积极作用。最近,政府还推动了超过50万无证移民的常态化进程。
Even his critics acknowledge Sánchez’s extraordinary capacity for political survival. Still, after eight years in office, some observers, particularly on the right, believe Spain may be approaching the end of a political cycle.
即使是他的批评者也承认桑切斯非凡的政治生存能力。然而,执政八年后,一些观察人士,特别是右翼人士,认为西班牙可能正接近一个政治周期的终点。
If this is the case, it is not solely the result of corruption allegations and judicial investigations. The parties to the left of the PSOE are weaker than they once were, and relations with parliamentary allies have become more complicated. Legislative productivity has slowed. The party has performed poorly in regional elections in Extremadura, Castile and León, Aragón and its former stronghold of Andalusia.
如果是这样,这并非仅仅是腐败指控和司法调查的结果。PSOE左翼的党派比以往任何时候都更弱,与议会盟友的关系也变得更加复杂。立法生产力有所放缓。该党在埃斯特雷马杜拉、卡斯蒂利亚-莱昂、阿拉贡以及其昔日根据地安达卢西亚的地区选举中表现不佳。
This does not necessarily mean that Sánchez’s government is approaching immediate collapse. The prime minister has little incentive to call a snap election, particularly when most opinion polls suggest that a coalition between the PP and far-right Vox could emerge as the alternative. Nor is it clear that voters have definitively turned against the Socialists. Spanish politics has repeatedly shown that public opinion can shift rapidly, especially during election campaigns. Nevertheless, the mood has changed.
但这并不一定意味着桑切斯的政府即将崩溃。总理没有动力提前举行大选,特别是当大多数民意调查显示人民党(PP)和极右翼政党沃克斯(Vox)之间的联盟可能会成为替代选择时。此外,也不清楚选民是否已经彻底反对社会党人。西班牙政治反复证明,公众舆论可以迅速转变,尤其是在选举运动期间。尽管如此,情绪已经改变了。
For years, the PSOE functioned as the strongest pillar supporting Spain’s governing coalition. Problems usually came from junior coalition partners or parliamentary allies. Now, for the first time, the main source of uncertainty appears to be the party at the coalition’s centre.
多年来,PSOE一直是支撑西班牙执政联盟的最坚固支柱。问题通常来自较小的联盟伙伴或议会盟友。现在,这是第一次,不确定性的主要来源似乎是联盟中心的这个党派。
Whether the current allegations ultimately lead to convictions, exonerations or political dead ends, their impact is already being felt. They have weakened the government’s control of the political agenda, increased tensions among coalition partners, and fuelled speculation about the durability of the ruling coalition established in 2018.
无论当前的指控最终导致定罪、无罪释放还是政治僵局,其影响已经显现。它们削弱了政府对政治议程的控制力,加剧了联盟伙伴之间的紧张关系,并助长了人们对2018年建立的执政联盟持续性的猜测。
There are echoes here of the final years of Felipe González’s premiership in the 90s, which was marked by corruption allegations and the GAL scandal. Those last years are often remembered as the slow decline of a long Socialist government and the prelude to José María Aznar’s victory in 1996.
这里让人联想到费利佩·冈萨雷斯在90年代任期末期的岁月,那段时期以腐败指控和GAL丑闻为标志。那些最后几年常被视为一个长期社会党政府的缓慢衰落,以及阿斯纳尔于1996年胜利的前奏。
So, 30 years later, are we witnessing the final stage of the Sánchez era and the prelude to a new coalition of right-wing and far-right forces? It would be premature to answer yes. But the broad coalition that brought Sánchez to power seems more fragile today than at any other point over the last eight years.
那么,30年后,我们是否正在目睹桑切斯时代的终结阶段,以及右翼和极右翼势力新联盟的前夜?现在回答“是”还为时过早。但将桑切斯推上权力巅峰的广泛联盟,在今天看来比过去八年中的任何其他时刻都要脆弱。
A weekly e-mail in English featuring expertise from scholars and researchers. It provides an introduction to the diversity of research coming out of the continent and considers some of the key issues facing European countries. Get the newsletter!
一篇每周英文邮件,由学者和研究人员提供专业知识。它介绍了来自该大陆多样化的研究成果,并考虑了欧洲国家面临的一些关键问题。获取电子报!
Asbel Bohigues no recibe salario, ni ejerce labores de consultoría, ni posee acciones, ni recibe financiación de ninguna compañía u organización que pueda obtener beneficio de este artículo, y ha declarado carecer de vínculos relevantes más allá del cargo académico citado.
本方声明,我方不领取薪水,不从事咨询工作,不持有任何股份,也不从任何公司或组织获得与本文相关的资金支持,且未获得任何可从中受益的利益。同时,我方已声明除了引用的学术职位外,不存在其他相关关联。

