
Hội nghị thượng đỉnh Trump-Xi sẽ không phải là khoảnh khắc ‘Nixon ở Trung Quốc’ – việc họ đang nói chuyện là đủ vào lúc này.
Trump-Xi summit will be no ‘Nixon in China’ moment – that they are talking is enough for now
Taiwan, trade and AI regulation are on the agenda. But will there be progress on any of these issues during Beijing sit-down?
Đài Loan, thương mại và quy định AI là những vấn đề nằm trong chương trình nghị sự. Nhưng liệu có tiến triển nào đối với bất kỳ vấn đề nào trong số này trong cuộc họp của Bắc Kinh không?
Meetings between Chinese and American leaders are not exactly routine, but few are historically groundbreaking.
Các cuộc gặp giữa các nhà lãnh đạo Trung Quốc và Mỹ không hoàn toàn là thường lệ, nhưng có rất ít cuộc gặp mang tính bước ngoặt lịch sử.
The exceptions include the very first visit by a sitting U.S. president to China, when Richard Nixon met with Chairman Mao Zedong in Beijing in February 1972 – at a time when America did not even formally recognize the People’s Republic of China. Deng Xiaoping’s visit to the U.S. in 1979 generated a similarly iconic moment when the reformist Chinese leader donned a Stetson at a Texas rodeo, a sign that he would be willing to engage with America in a way that Mao contemplated only near the end of his life.
Những ngoại lệ bao gồm chuyến thăm đầu tiên của một tổng thống Mỹ đương nhiệm đến Trung Quốc, khi Richard Nixon gặp Chủ tịch Mao Trạch Đông tại Bắc Kinh vào tháng 2 năm 1972 – vào thời điểm Mỹ thậm chí chưa chính thức công nhận Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa. Chuyến thăm của Đặng Tiểu Bình đến Mỹ vào năm 1979 đã tạo ra một khoảnh khắc mang tính biểu tượng tương tự khi nhà lãnh đạo Trung Quốc theo chủ nghĩa cải cách đội mũ Stetson tại một cuộc đua rodeo ở Texas, một dấu hiệu cho thấy ông sẵn lòng tương tác với Mỹ theo cách mà Mao chỉ cân nhắc vào gần cuối đời.
Donald Trump may harbor hopes that his upcoming visit, slated for May 14-15, 2026, could have similar historical significance to those moments half a century ago. It will, after all, be the first face-to-face meeting of U.S. and Chinese leaders in Beijing since Trump’s own visit nearly a decade ago in 2017.
Donald Trump có thể nuôi hy vọng rằng chuyến thăm sắp tới của ông, dự kiến vào ngày 14-15 tháng 5 năm 2026, có thể có ý nghĩa lịch sử tương tự như những khoảnh khắc nửa thế kỷ trước. Rốt cuộc, đây sẽ là cuộc gặp mặt trực tiếp đầu tiên giữa các nhà lãnh đạo Mỹ và Trung Quốc tại Bắc Kinh kể từ chuyến thăm của chính Trump gần một thập kỷ trước vào năm 2017.
Yet the outcomes of this Trump summit with Xi Jinping are likely to be vague because the goals for both leaders are also only partially evident. The visit is being driven by trade imperatives, but there are other issues that threaten U.S.-China relations in the longer term.
Tuy nhiên, kết quả của hội nghị thượng đỉnh Trump với Tập Cận Bình có lẽ sẽ mơ hồ vì mục tiêu của cả hai nhà lãnh đạo cũng chỉ được thể hiện một phần. Chuyến thăm này được thúc đẩy bởi các yêu cầu về thương mại, nhưng còn có những vấn đề khác đe dọa quan hệ Mỹ-Trung trong dài hạn.
It will be extremely hard for the two sides to address these more deep-rooted divides. Indeed, as an analyst of U.S.-China relations, I believe the world’s two largest economies will have an essentially competitive relationship for years to come, and areas of plausible cooperation – whether on climate change or AI regulation – are increasingly hard to find.
Sẽ cực kỳ khó để hai bên giải quyết những chia rẽ sâu xa hơn này. Quả thực, với tư cách là một nhà phân tích quan hệ Mỹ-Trung, tôi tin rằng hai nền kinh tế lớn nhất thế giới sẽ có mối quan hệ cạnh tranh về cơ bản trong nhiều năm tới, và các lĩnh vực hợp tác khả thi – dù là về biến đổi khí hậu hay quy định AI – ngày càng khó tìm.
Taiwan: A change in US position?
Đài Loan: Thay đổi lập trường của Mỹ?
One area that has been a source of contention for quite some time is Taiwan. Xi has made it clear that the unification of the island with the mainland cannot be left to “another generation” but has left it vague – up to now – as to how that goal will be achieved.
Một lĩnh vực đã là nguồn gây tranh cãi trong một thời gian dài là Đài Loan. Tập Cận Bình đã làm rõ rằng việc thống nhất hòn đảo với đại lục không thể để cho “một thế hệ khác” quyết định, nhưng ông vẫn giữ sự mơ hồ – cho đến nay – về cách thức đạt được mục tiêu đó.
The summit has been preceded by lots of chatter about U.S. preparedness to honor its somewhat ambiguous promise to defend Taiwan in the event of an invasion – with Chinese analysts concluding that the war in Iran has severely weakened Washington’s capabilities on this front.
Hội nghị thượng đỉnh được tiền đề bởi nhiều cuộc bàn tán về sự chuẩn bị của Mỹ để thực hiện lời hứa có phần mơ hồ của mình về việc bảo vệ Đài Loan trong trường hợp xâm lược – với các nhà phân tích Trung Quốc kết luận rằng cuộc chiến ở Iran đã làm suy yếu nghiêm trọng khả năng của Washington trên mặt trận này.
However, there are plenty of signs that Xi would rather find peaceful means to unite with Taiwan that avoid all-out war, particularly as the examples of Russia in Ukraine and the U.S. in Iran show that the outcomes of wars are not predictable.
Tuy nhiên, có nhiều dấu hiệu cho thấy Tập Cận Bình muốn tìm kiếm các phương tiện hòa bình để thống nhất với Đài Loan mà tránh chiến tranh toàn diện, đặc biệt khi các ví dụ về Nga ở Ukraine và Mỹ ở Iran cho thấy kết quả của các cuộc chiến không thể đoán trước.
Instead, China has seemingly concentrated its efforts on influencing the upcoming January 2028 Taiwan presidential election. The leader of the island’s major opposition Kuomintang party, Cheng Li-wun, recently visited the mainland and had a photo op with Xi – a sign that she thinks dealmaking with China might just be acceptable to the Taiwan electorate despite its deep distrust of Beijing.
Thay vào đó, Trung Quốc dường như đã tập trung nỗ lực của mình vào việc gây ảnh hưởng đến cuộc bầu cử tổng thống Đài Loan sắp tới vào tháng 1 năm 2028. Lãnh đạo đảng đối lập lớn của hòn đảo, Kuomintang, Cheng Li-wun, gần đây đã đến đại lục và chụp ảnh với Tập Cận Bình – một dấu hiệu cho thấy bà nghĩ rằng việc đàm phán với Trung Quốc có thể chấp nhận được đối với cử tri Đài Loan mặc dù sự ngờ vực sâu sắc của họ đối với Bắc Kinh.
To further fuel the narrative of a seemingly inevitable path toward unification, it would be helpful for Xi to have signals that the U.S. is no longer committed to defending Taiwan.
Để tiếp thêm nhiên liệu cho câu chuyện về một con đường thống nhất dường như không thể tránh khỏi, sẽ hữu ích nếu Tập Cận Bình có những tín hiệu cho thấy Mỹ không còn cam kết bảo vệ Đài Loan nữa.
China will push for a change from the official position that the U.S. “does not support Taiwan independence” to “the U.S. opposes Taiwan independence.” The latter change sounds minor but would have great significance, as it would essentially be an acknowledgment that the U.S. recognizes unification, by some means, as a legitimate goal in its own right.
Trung Quốc sẽ thúc đẩy sự thay đổi từ lập trường chính thức rằng Mỹ “không ủng hộ độc lập của Đài Loan” sang “Mỹ phản đối độc lập của Đài Loan”. Sự thay đổi sau nghe có vẻ nhỏ nhưng sẽ có ý nghĩa to lớn, vì nó sẽ về cơ bản là sự thừa nhận rằng Mỹ công nhận việc thống nhất, bằng một phương tiện nào đó, là một mục tiêu chính đáng của chính mình.
Trump has kept his own position ambiguous: He has noted more than once that Taiwan is very close to China and very far from the U.S., but he has also authorized major arms sales to the island that have infuriated Beijing.
Trump đã giữ lập trường của mình mơ hồ: Ông đã lưu ý nhiều lần rằng Đài Loan rất gần Trung Quốc và rất xa Mỹ, nhưng ông cũng đã cho phép bán vũ khí lớn cho hòn đảo khiến Bắc Kinh tức giận.
Taiwan’s ruling Democratic Progressive Party does not specifically endorse independence, as it knows that’s a red line for Beijing, but it would regard this change in American language as a serious blow to its position. It’s unlikely that the U.S. would make such a major concession during Trump’s visit – but that won’t stop Beijing from asking for it.
Đảng Dân tiến của Đài Loan không ủng hộ độc lập một cách cụ thể, vì họ biết đó là giới hạn đỏ của Bắc Kinh, nhưng họ sẽ coi sự thay đổi trong ngôn ngữ của Mỹ này là một đòn giáng mạnh vào vị thế của họ. Khó có khả năng Mỹ sẽ đưa ra sự nhượng bộ lớn như vậy trong chuyến thăm của Trump – nhưng điều đó sẽ không ngăn cản Bắc Kinh yêu cầu nó.
AI: The battle for global leadership
AI: Cuộc chiến giành vị thế lãnh đạo toàn cầu
A more tentative but increasingly important area for discussion during the Xi-Trump summit is technology in general and AI in particular.
Một lĩnh vực thảo luận thận trọng hơn nhưng ngày càng quan trọng trong hội nghị thượng đỉnh Xi-Trump là công nghệ nói chung và AI nói riêng.
Just three years ago, the attitude of the U.S. government was summed up in the phrase of then national security adviser Jake Sullivan: “small yard, high fence.”
Chỉ ba năm trước, thái độ của chính phủ Hoa Kỳ được tóm gọn trong câu nói của cố cố vấn an ninh quốc gia Jake Sullivan: “sân nhỏ, hàng rào cao.”
In other words, there would be only a few restricted areas of technology, but they would be fiercely guarded.
Nói cách khác, sẽ chỉ có một vài lĩnh vực công nghệ bị hạn chế, nhưng chúng sẽ được bảo vệ rất gắt gao.
In 2026, things have changed. In some areas, tech restrictions have just become looser; the U.S. government now permits the sale to China of some high-specification, American-manufactured chips that were previously restricted. That policy was probably driven by the sense that China was developing its own domestic alternatives anyway and that the U.S. was losing market share.
Năm 2026, mọi thứ đã thay đổi. Ở một số lĩnh vực, các hạn chế về công nghệ chỉ trở nên lỏng lẻo hơn; chính phủ Hoa Kỳ hiện cho phép bán một số chip sản xuất tại Mỹ có thông số kỹ thuật cao, vốn trước đây bị hạn chế, cho Trung Quốc. Chính sách đó có lẽ được thúc đẩy bởi nhận thức rằng Trung Quốc đang phát triển các giải pháp thay thế trong nước và Hoa Kỳ đang mất thị phần.
Yet there is growing concern both in the U.S. and China that AI developments are moving too fast for governments – or companies – to know fully what the technology is capable of doing, let alone being able to regulate it.
Tuy nhiên, cả Hoa Kỳ và Trung Quốc đều lo ngại rằng sự phát triển của AI đang diễn ra quá nhanh khiến các chính phủ – hoặc các công ty – không thể biết đầy đủ công nghệ đó có khả năng làm gì, chứ đừng nói đến việc có thể quản lý nó.
China and the U.S. both desire to dominate AI and set the global norms and standards surrounding it. But they are also aware that AI has the potential to cause immense damage.
Trung Quốc và Hoa Kỳ đều mong muốn thống trị AI và thiết lập các chuẩn mực, tiêu chuẩn toàn cầu xung quanh nó. Nhưng họ cũng nhận thức được rằng AI có khả năng gây ra thiệt hại to lớn.
There has been loose discussion of whether any joint form of supervision or regulation of AI between the U.S. and China might be possible. And that could well form part of the discussions during the leaders’ summit.
Đã có những thảo luận rộng rãi về việc liệu có thể có một hình thức giám sát hoặc quy định chung nào đối với AI giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc hay không. Và điều đó hoàn toàn có thể là một phần của các cuộc thảo luận trong hội nghị thượng đỉnh của các nhà lãnh đạo.
But realistically, both sides see themselves in fierce competition, and the likelihood that either American or Chinese companies would restrain themselves may be fanciful.
Nhưng trên thực tế, cả hai bên đều thấy mình đang cạnh tranh khốc liệt, và khả năng bất kỳ công ty Mỹ hay Trung Quốc nào tự kiềm chế có thể là điều viển vông.
The trade elephant in the room
Con voi trong phòng
The most substantial achievements of the summit, however, are likely to be in the least glamorous area: remedying the trade deficit.
Tuy nhiên, những thành tựu quan trọng nhất của hội nghị thượng đỉnh có lẽ nằm ở lĩnh vực kém hào nhoáng nhất: khắc phục thâm hụt thương mại.
Trump’s tariffs aim to make the United States’ global trade partners pay a higher price for entry to the American market, and China’s persistent and massive trade surplus has been a prime target for the U.S. president.
Các mức thuế quan của Trump nhằm mục đích buộc các đối tác thương mại toàn cầu của Hoa Kỳ phải trả giá cao hơn để gia nhập thị trường Mỹ, và thặng dư thương mại dai dẳng và khổng lồ của Trung Quốc đã trở thành mục tiêu hàng đầu của tổng thống Hoa Kỳ.
While there are many American products that China would like to buy, most of them are not products that the U.S. government is willing to let them have, including high-tech equipment that could be used for military purposes.
Mặc dù có nhiều sản phẩm của Mỹ mà Trung Quốc muốn mua, nhưng hầu hết chúng không phải là những sản phẩm mà chính phủ Mỹ sẵn lòng cho phép họ có, bao gồm cả thiết bị công nghệ cao có thể được sử dụng cho mục đích quân sự.
Instead, the key products are likely to be agricultural, including U.S. soybeans and beef. Look out for concessions from China that would benefit farmers in key Republican states, such as Iowa.
Thay vào đó, các sản phẩm chủ chốt có khả năng là nông sản, bao gồm đậu nành và thịt bò của Mỹ. Hãy theo dõi các nhượng bộ từ Trung Quốc sẽ mang lại lợi ích cho nông dân ở các bang Cộng hòa quan trọng, chẳng hạn như Iowa.
The current tariff dispute between the U.S. and China has frozen into a standoff: The U.S. has agreed to allow China’s goods into its immense market at manageable tariff rates, and China has – mostly – agreed to allow critical minerals and rare earths to flow to U.S. manufacturers.
Tranh chấp thuế quan hiện tại giữa Mỹ và Trung Quốc đã đóng băng thành một cuộc đình trệ: Mỹ đã đồng ý cho phép hàng hóa của Trung Quốc vào thị trường rộng lớn của mình với mức thuế hợp lý, và Trung Quốc – phần lớn – đã đồng ý cho phép khoáng sản quan trọng và đất hiếm chảy đến các nhà sản xuất của Mỹ.
That truce lasts until October, but the summit may see it extended.
Khoản tạm ngừng này kéo dài đến tháng Mười, nhưng hội nghị thượng đỉnh có thể kéo dài nó ra.
Neither side is keen to restart the trade war that marked the summer of 2025, when Trump announced tariffs of over 100% on China and the U.S. was in danger of having key mineral supplies cut off as a result.
Không bên nào mong muốn khởi động lại cuộc chiến thương mại đã diễn ra vào mùa hè năm 2025, khi Trump công bố mức thuế hơn 100% đối với Trung Quốc và Mỹ đứng trước nguy cơ bị cắt đứt nguồn cung khoáng sản quan trọng.
Summit to talk about? Perhaps not
Hội nghị thượng đỉnh để bàn về điều gì? Có lẽ không.
So how consequential will the Trump-Xi summit be? Well, don’t expect another “Nixon meets Mao” moment.
Vậy hội nghị thượng đỉnh Trump-Xi sẽ có ý nghĩa đến mức nào? Chà, đừng mong đợi một khoảnh khắc “Nixon gặp Mao” khác.
The circumstances more than a half-century on are also remarkably different. Today’s China, unlike in 1972, has an economy and military second only to the U.S. and a central position in global organizations, from the United Nations to the World Trade Organization, particularly as the U.S. retreats from such institutions.
Các hoàn cảnh hơn nửa thế kỷ qua cũng khác biệt đáng kể. Trung Quốc ngày nay, không giống như năm 1972, có nền kinh tế và quân đội chỉ đứng sau Hoa Kỳ và giữ vị trí trung tâm trong các tổ chức toàn cầu, từ Liên Hợp Quốc đến Tổ chức Thương mại Thế giới, đặc biệt khi Hoa Kỳ rút lui khỏi các thể chế đó.
Both the U.S. and Chinese sides know that they can expect limited cooperation at best from their opponent.
Cả hai bên Hoa Kỳ và Trung Quốc đều biết rằng họ khó có thể mong đợi sự hợp tác giới hạn nhất từ đối thủ của mình.
But after a period, particularly during the COVID-19 pandemic, when communication between the countries atrophied, it’s still important that they are talking at all.
Nhưng sau một thời gian, đặc biệt là trong đại dịch COVID-19, khi giao tiếp giữa hai nước bị trì trệ, việc họ vẫn đang nói chuyện với nhau là điều quan trọng.
Rana Mitter does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Rana Mitter không làm việc cho, tư vấn, sở hữu cổ phần trong hoặc nhận tài trợ từ bất kỳ công ty hay tổ chức nào được hưởng lợi từ bài viết này, và đã không tiết lộ bất kỳ mối liên hệ liên quan nào ngoài chức vụ học thuật của mình.
Read more
-

Kỷ nguyên hậu kháng sinh có thể mang lại điều gì cho y học hiện đại
What a ‘post-antibiotic era’ could mean for modern medicine
-

‘Không sợ sư tử gầm’: Iran có lịch sử lâu dài đứng vững trước các kẻ xâm lược bên ngoài
‘No fear of roaring lions’: Iran has a long history of standing firm against outside aggressors