
Attaques au Mali : les griefs touaregs détiennent la clé de la paix
Mali attacks: Tuareg grievances hold the key to peace
Mali’s security situation requires resolution of Tuareg grievances, restoration of trust in the state, and political inclusion.
La situation sécuritaire du Mali nécessite la résolution des griefs touaregs, le rétablissement de la confiance dans l’État et l’inclusion politique.
The precarious security situation in Mali took a turn for the worse in late April 2026. Well coordinated attacks targeted several cities and claimed the lives of the defence minister, Sadio Camara, and several Malian soldiers.
La situation sécuritaire précaire au Mali s’est aggravée fin avril 2026. Des attaques bien coordonnées ont ciblé plusieurs villes et fait des victimes parmi le ministre de la Défense, Sadio Camara, et plusieurs soldats maliens.
The events are a culmination of increased attacks over the past few years on the military and state institutions in Mali.
Ces événements sont l’aboutissement d’attaques accrues au cours des dernières années contre les institutions militaires et étatiques au Mali.
We have been researching insecurity and politics in west Africa and the Sahel for over a decade. We believe the recent attacks trace back to grievances expressed by Tuaregs that the current military regime has not addressed. The Tuaregs are nomadic Berber communities in northern Mali.
Nous menons des recherches sur l’insécurité et la politique en Afrique de l’Ouest et au Sahel depuis plus d’une décennie. Nous pensons que les récentes attaques trouvent leur origine dans les griefs exprimés par les Touaregs que le régime militaire actuel n’a pas traités. Les Touaregs sont des communautés berbères nomades du nord du Mali.
First is the inability or unwillingness to address Tuareg discontent. Their grievances centre on political autonomy, marginalisation, cultural recognition, resource control, security and perceived state neglect.
Premièrement, il y a l’incapacité ou le refus de traiter le mécontentement touareg. Leurs griefs portent sur l’autonomie politique, la marginalisation, la reconnaissance culturelle, le contrôle des ressources, la sécurité et le sentiment de négligence de l’État.
Second, the continuous use of force by the military against rebels in the northern regions without regard for the collateral damage. The Tuaregs have long contested the militarisation policies of successive Malian governments.
Deuxièmement, l’utilisation continue de la force par l’armée contre les rebelles dans les régions du Nord, sans égard pour les dommages collatéraux. Les Touaregs contestent depuis longtemps les politiques de militarisation des gouvernements maliens successifs.
Third, the uneven distribution of resources, which keeps the northern region marginalised. These include northern Mali’s resources such as gold deposits, salt mines, grazing lands, and strategic trade corridors. Revenues from these sources remain controlled by the state’s centre based in the south.
Troisièmement, la répartition inégale des ressources, qui maintient la région du Nord en marge. Celles-ci comprennent les ressources du nord du Mali telles que les gisements d’or, les mines de sel, les pâturages et les corridors commerciaux stratégiques. Les revenus provenant de ces sources restent contrôlés par le centre de l’État basé dans le sud.
Addressing resource marginalisation could have a number of benefits. It could temper Tuareg grievances, restore trust in the Malian state, and shift conflict incentives away from rebellion towards political inclusion, stability, and sustainable peace in northern Mali.
Aborder la marginalisation des ressources pourrait avoir de nombreux avantages. Cela pourrait apaiser les griefs touaregs, restaurer la confiance dans l’État malien et orienter les incitations au conflit loin de la rébellion vers l’inclusion politique, la stabilité et une paix durable dans le nord du Mali.
The breakdown
La décomposition
In April 2026 the jihadist group Jama’at Nusrat al-Islam wal-Muslimin (JNIM) joined forces with ethnic Tuareg rebels from the northern Azawad Liberation Front (FLA) to attack several cities in the country recently.
En avril 2026, le groupe djihadiste Jama’at Nusrat al-Islam wal-Muslimin (JNIM) s’est allié aux rebelles touaregs de l’avant-garde de libération de l’Azawad (FLA) du nord pour attaquer plusieurs villes du pays récemment.
This mirrors a similar attack in 2012 when the Tuareg and al-Qaeda-affiliated militants launched an offensive against the state. The Tuareg-dominated National Movement for the Liberation of Azawad (MNLA) attempted to secede and initiated a rebellion.
Cela reflète une attaque similaire en 2012, lorsque les militants touaregs et affiliés à Al-Qaïda ont lancé une offensive contre l’État. Le Mouvement national pour la libération de l’Azawad (MNLA) , dominé par les Touaregs, a tenté de se séparer et a initié une rébellion.
The MNLA is a Tuareg‑dominated separatist movement. Founded in 2011, it is mainly composed of ex-Libyan war returnees and northern Malian Tuaregs. The organisation had about 10,000 fighters at its peak in 2012.
Le MNLA est un mouvement séparatiste dominé par les Touaregs. Fondé en 2011, il est principalement composé d’anciens combattants libyens et de Touaregs du Mali du nord. L’organisation comptait environ 10 000 combattants à son apogée en 2012.
Despite their numbers, they lacked the military power to hold the territory. As a result they aligned with Islamists Ansar Dine, al-Qaeda in the Islamic Maghreb (AQIM) , and the Movement for Unity and Jihad in West Africa (MUJAO) . Shortly after pushing back Malian forces in late 2012, the alliance disintegrated.
Malgré leur nombre, ils manquaient du pouvoir militaire pour contrôler le territoire. Ils se sont donc alignés sur les islamistes Ansar Dine, Al-Qaïda au Maghreb islamique (AQIM) et le Mouvement pour l’unité et le djihad en Afrique de l’Ouest (MUJAO) . Peu de temps après avoir repoussé les forces maliennes fin 2012, l’alliance s’est désintégrée.
The Islamist groups were better armed and funded. They forced the secular separatists out of major towns like Gao, Timbuktu and Kidal. The intervention of French forces in 2013 helped the Malian government regain most of the lost territories.
Les groupes islamistes étaient mieux armés et financés. Ils ont chassé les séparatistes laïcs des grandes villes comme Gao, Tombouctou et Kidal. L’intervention des forces françaises en 2013 a aidé le gouvernement malien à reprendre la plupart des territoires perdus.
AQIM and its allies then moved into the mountains and surrounding desert areas. They shifted to guerrilla tactics, including suicide bombings and landmines.
AQIM et ses alliés se sont ensuite déplacés dans les montagnes et les zones désertiques environnantes. Ils sont passés à des tactiques de guérilla, y compris les attentats suicide et les mines.
The withdrawal of French forces in 2022 seems to have emboldened the Islamist militants. It removed counter‑terrorism pressure, disrupted intelligence and logistics and created a security vacuum amid weak Malian state capacity. This allowed Islamist groups to expand operations, recruit locally and regain territorial influence.
Le retrait des forces françaises en 2022 semble avoir revigoré les militants islamistes. Il a levé la pression antiterroriste, perturbé les renseignements et la logistique et créé un vide sécuritaire au milieu d’une capacité étatique malienne faible. Cela a permis aux groupes islamistes d’étendre leurs opérations, de recruter localement et de regagner une influence territoriale.
Lessons unlearnt
Leçons non apprises
The largely popular military regime of Assimi Goita has failed to address the demands of Tuareg separatists. The Tuaregs have historically complained about exclusion from power by the southern dominated Malian state. Since the country’s independence in 1960, Tuareg leaders have argued that the structure of the Malian state does not reflect their political identity, economic interests and governance traditions. The demand for self-rule or autonomy has been suppressed, often by force.
Le régime militaire largement populaire d’Assimi Goïta n’a pas réussi à répondre aux revendications des séparatistes touaregs. Les Touaregs se sont historiquement plaints de l’exclusion du pouvoir par l’État malien dominé par le sud. Depuis l’indépendance du pays en 1960, les leaders touaregs soutiennent que la structure de l’État malien ne reflète pas leur identité politique, leurs intérêts économiques et leurs traditions de gouvernance. La demande d’autonomie ou d’autogouvernance a été réprimée, souvent par la force.
More recently, increased drought, desertification and climate variability has devastated Tuareg pastoral livelihoods. These grievances pre-date Islamic insurgency and are fundamental in understanding the approach of the group.
Plus récemment, la sécheresse accrue, la désertification et la variabilité climatique ont dévasté les moyens de subsistance pastoraux des Touaregs. Ces griefs sont antérieurs à l’insurrection islamiste et sont fondamentaux pour comprendre l’approche du groupe.
The second unaddressed issue is that counterterrorism operations use force which creates collateral damage. Recent analysis shows that counterterrorism operations in northern and central Mali have resulted in large scale civilian harm, displacement and collective punishments. These have included arbitrary arrests and mass killings.
Le deuxième problème non abordé est que les opérations antiterroristes utilisent la force, ce qui crée des dommages collatéraux. Des analyses récentes montrent que les opérations antiterroristes dans le nord et le centre du Mali ont entraîné des dommages civils à grande échelle, des déplacements et des punitions collectives. Celles-ci ont inclus des arrestations arbitraires et des exécutions massives.
These factors have created conditions which Islamist groups have exploited for recruitment, territorial control and legitimacy.
Ces facteurs ont créé des conditions que les groupes islamistes ont exploitées pour le recrutement, le contrôle territorial et la légitimité.
The blame for this has been put on successive Malian regimes and previous French operations. This has been a key reason for France’s interventions being labelled as failures.
La faute a été imputée aux régimes maliens successifs et aux précédentes opérations françaises. C’est une raison clé pour laquelle les interventions françaises ont été qualifiées d’échecs.
The third major driver of violence in Mali relates to the uneven distribution of resources. Since independence, public investment, infrastructure, social services and political attention have been heavily concentrated in the southern parts of the country.
Le troisième moteur majeur de la violence au Mali est lié à la répartition inégale des ressources. Depuis l’indépendance, les investissements publics, les infrastructures, les services sociaux et l’attention politique ont été fortement concentrés dans les régions du sud du pays.
Previous peace agreements have promised decentralisation, funding and integration of northern elites and ex-combatants. But implementation have been slow or nonexistent.
Les accords de paix précédents ont promis la décentralisation, le financement et l’intégration des élites du nord et des ex-combattants. Mais la mise en œuvre a été lente ou inexistante.
Is there a way forward?
Y a-t-il une voie à suivre?
The Tuareg question must be answered to reduce the tension between the regions of the country. It can be argued that Tuareg actors have twice miscalculated by entering arrangements with jihadist groups. But this does not diminish the need to address the structural inequalities and long-standing grievances underpinning Tuareg demands.
La question touarègue doit être résolue pour réduire les tensions entre les régions du pays. On peut soutenir que les acteurs touaregs ont deux fois mal calculé en concluant des arrangements avec des groupes djihadistes. Mais cela ne diminue pas la nécessité de s’attaquer aux inégalités structurelles et aux griefs de longue date qui sous-tendent les revendications touarègues.
To achieve this, the Malian regime can copy the blueprint of former president Mahamadou Issoufou of Niger. Prior to his presidency, the Nigerien Tuaregs were similarly aggrieved. When he became president in 2011, he:
Pour y parvenir, le régime malien peut copier le modèle de l’ancien président nigérien, Mahamadou Issoufou. Avant sa présidence, les Touaregs nigériens étaient également lésés. Lorsqu’il est devenu président en 2011, il:
integrated Tuareg elites and former rebels into state institutions
a intégré les élites touarègues et les anciens rebelles dans les institutions de l’État
decentralised state authority by allowing administrative and budgetary control at the regional level
a décentralisé l’autorité de l’État en permettant un contrôle administratif et budgétaire au niveau régional
introduced disarmament, demobilisation and reintegration programmes.
a introduit des programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration.
Issoufou also invested in infrastructural development in the areas that directly affected the Tuaregs. This included pastoralism, education and livelihood support. Water access in arid pastoral areas was improved. And connectivity and road safety was expanded.
Issoufou a également investi dans le développement des infrastructures dans les domaines qui affectaient directement les Touaregs. Cela comprenait le pastoralisme, l’éducation et le soutien aux moyens de subsistance. L’accès à l’eau dans les zones pastorales arides a été amélioré. Et la connectivité et la sécurité routière ont été étendues.
Addressing the Tuareg agitations would reduce tensions in Mali.
Aborder les agitations touarègues réduirait les tensions au Mali.
The authors do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Les auteurs ne travaillent pour, ne consultent pas, ne détiennent pas d’actions ni ne reçoivent de financement de la part d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’ont divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de leur nomination universitaire.
Read more
-

Les résultats de notre Grand collisionneur de hadrons suggèrent une physique non découverte
Our Large Hadron Collider results hint at undiscovered physics
-

Les arbres urbains rafraîchissent les villes du monde plus que nous ne le pensions – mais nous ne pouvons pas compter uniquement sur eux
Urban trees cool the world’s cities more than we thought – but we can’t rely on them alone