
Los grupos armados de Malí llenan un vacío de gobierno – abordar esto es clave para poner fin a la violencia
Mali’s armed groups fill a government vacuum – addressing this is key to ending the violence
The strength of armed groups doesn’t come only from weapons but also from how deeply they are embedded in local realities.
La fuerza de los grupos armados no proviene solo de las armas, sino también de cuán profundamente están arraigados en las realidades locales.
Mali has been in a state of political turmoil since 2012. That year saw a military coup as well as armed groups taking over northern regions of the west African country. In the intervening years, efforts at establishing transitional governments have failed, culminating in the military junta dissolving and banning all political parties in May 2025.
Mali ha estado en un estado de turbulencia política desde 2012. Ese año se produjo un golpe militar, además de que grupos armados tomaron el control de las regiones septentrionales del país de África occidental. En los años intermedios, los esfuerzos por establecer gobiernos de transición han fracasado, lo que culminó con la junta militar disolviendo y prohibiendo todos los partidos políticos en mayo de 2025.
In addition, the country has seen waves of military interventions by outside players like France, the US and most recently Russia. All have invested heavily in trying to contain the extremist threat in Mali.
Además, el país ha sido testigo de oleadas de intervenciones militares por parte de actores externos como Francia, EE. UU. y, más recientemente, Rusia. Todos han invertido fuertemente en intentar contener la amenaza extremista en Mali.
But groups linked to al-Qaeda and the Islamic State have continued to expand their influence. And in late April 2026 the military government found itself having to fend off coordinated attacks from separatists and jihadists across the country. The defence minister, General Sadio Camara, was killed.
Pero los grupos vinculados a Al Qaeda y al Estado Islámico han continuado expandiendo su influencia. Y a finales de abril de 2026, el gobierno militar se encontró teniendo que defenderse de ataques coordinados de separatistas y yihadistas en todo el país. El ministro de defensa, el general Sadio Camara, fue asesinado.
Foreign interventions over the past decade have often misunderstood what was happening on the ground. Extremist groups have capitalised on issues such as land disputes, corruption, and resource competition to gain legitimacy, often aligning with the community’s tensions. The weakness of state institutions and security forces has allowed groups such as Jamaat Nusrat al-Islam wal-Muslimin (JNIM) and the Islamic State in the Greater Sahara (ISGS) to consolidate power.
Las intervenciones extranjeras durante la última década a menudo han malinterpretado lo que estaba sucediendo sobre el terreno. Los grupos extremistas han capitalizado problemas como las disputas por tierras, la corrupción y la competencia por recursos para ganar legitimidad, alineándose a menudo con las tensiones de la comunidad. La debilidad de las instituciones estatales y las fuerzas de seguridad ha permitido que grupos como Jamaat Nusrat al-Islam wal-Muslimin (JNIM) y el Estado Islámico en el Gran Sahara (ISGS) consoliden el poder.
These groups have adapted by forming alliances and tailoring their narratives to local grievances, prioritising immediate issues over ideological objectives.
Estos grupos se han adaptado formando alianzas y adaptando sus narrativas a las quejas locales, priorizando los problemas inmediatos sobre los objetivos ideológicos.
We are political scientists who have researched the security situation in Mali and the Sahel. Our recently published paper showed that non-state armed groups in the Sahel, particularly in Mali, have emerged as key power brokers, shaping local governance by filling gaps left by weak state institutions.
Somos científicos políticos que hemos investigado la situación de seguridad en Mali y el Sahel. Nuestro artículo publicado recientemente demostró que los grupos armados no estatales en el Sahel, particularmente en Mali, han surgido como actores clave de poder, moldeando la gobernanza local al llenar vacíos dejados por las débiles instituciones estatales.
While external actors such as France, the US and Russia have prioritised counter-terrorism and state-building, they often overlook the governance functions of non-state armed groups. These groups often provide essential services and gain local legitimacy.
Mientras que actores externos como Francia, EE. UU. y Rusia han priorizado el contraterrorismo y la construcción estatal, a menudo pasan por alto las funciones de gobernanza de los grupos armados no estatales. Estos grupos a menudo proporcionan servicios esenciales y obtienen legitimidad local.
Recognising the role of armed groups as local power holders does not mean accepting or legitimising their actions. However, ignoring this reality has led to policies that miss the mark. When interventions focus only on military solutions, they risk misunderstanding why people interact with these groups in the first place.
Reconocer el papel de los grupos armados como poseedores de poder local no significa aceptar ni legitimar sus acciones. Sin embargo, ignorar esta realidad ha llevado a políticas que fallan en su objetivo. Cuando las intervenciones se centran únicamente en soluciones militares, corren el riesgo de malinterpretar por qué la gente interactúa con estos grupos en primer lugar.
Our findings challenge conventional interventions that focus solely on defeating non-state armed groups or reinstating centralised state control. We argue that security solutions alone are insufficient. We advocate for a more nuanced approach that integrates the potential for non-state armed groups when it comes to governance, legitimacy and local agency. Non-state armed groups have provided governance over territories in countries like Colombia, Syria and South Sudan, among others.
Nuestros hallazgos desafían las intervenciones convencionales que se centran únicamente en derrotar a los grupos armados no estatales o restablecer el control estatal centralizado. Argumentamos que las soluciones de seguridad por sí solas son insuficientes. Abogamos por un enfoque más matizado que integre el potencial de los grupos armados no estatales en lo que respecta a la gobernanza, la legitimidad y la agencia local. Los grupos armados no estatales han proporcionado gobernanza sobre territorios en países como Colombia, Siria y Sudán del Sur, entre otros.
Armed groups as de facto authorities
Grupos armados como autoridades de facto
Armed groups in Mali are not just fighting forces. In many parts of the country, they play a more complex role. It is difficult to estimate the exact number of groups operating within Mali. The largest and best known, Jama’at Nusrat al-Islam wa al-Muslimeen, is a coalition of five organisations and claims to have over 10,000 fighters in the country.
Los grupos armados en Malí no son solo fuerzas de combate. En muchas partes del país, desempeñan un papel más complejo. Es difícil estimar el número exacto de grupos que operan en Malí. El más grande y mejor conocido, Jama’at Nusrat al-Islam wa al-Muslimeen, es una coalición de cinco organizaciones y afirma contar con más de 10.000 combatientes en el país.
In central and northern Mali, bordering Algeria, the state is often distant, absent or mistrusted. Armed groups step into this vacuum. They settle disputes, enforce rules, collect taxes, and sometimes provide a basic sense of order.
En el Malí central y septentrional, fronterizo con Argelia, el estado suele estar distante, ausente o es desconfiado. Los grupos armados llenan este vacío. Resuelven disputas, hacen cumplir las reglas, recaudan impuestos y, a veces, proporcionan un sentido básico de orden.
For communities living with daily insecurity, these functions are not abstract; they shape everyday life.
Para las comunidades que viven con inseguridad diaria, estas funciones no son abstractas; dan forma a la vida cotidiana.
Our study established that this does not necessarily mean the population agrees with these groups or supports their ideology. Many do not. However, when there are few alternatives, people adapt. They follow the rules because they need to survive, not because they believe in them.
Nuestro estudio estableció que esto no significa necesariamente que la población esté de acuerdo con estos grupos o que apoye su ideología. Muchos no lo hacen. Sin embargo, cuando hay pocas alternativas, la gente se adapta. Siguen las reglas porque necesitan sobrevivir, no porque crean en ellas.
This distinction is important. This helps explain why these groups are so difficult to dislodge. Their strength does not come only from weapons but also from how deeply they are embedded in local realities.
Esta distinción es importante. Ayuda a explicar por qué estos grupos son tan difíciles de desmantelar. Su fuerza no proviene solo de las armas, sino también de cuán profundamente están arraigados en las realidades locales.
Why military strategies fall short
Por qué fallan las estrategias militares
International efforts have largely focused on fighting these groups and rebuilding the authority of the Malian state. Although well intentioned, these kinds of interventions often overlook something essential: what happens to the spaces these groups leave behind?
Los esfuerzos internacionales se han centrado en gran medida en combatir a estos grupos y reconstruir la autoridad del estado de Malí. Aunque bien intencionadas, este tipo de intervenciones a menudo pasan por alto algo esencial: ¿qué sucede con los espacios que estos grupos dejan atrás?
An example is France’s 2013 intervention. The French army helped the Malian army to regain control of the northern part of the country from advancing Islamists during Operation Serval. The aim was to stop extremist forces from advancing to Bamako. This did not end the conflict. Many fighters moved to rural areas where the state had little presence and built ties with local communities.
Un ejemplo es la intervención francesa de 2013. El ejército francés ayudó al ejército maliense a recuperar el control de la parte norte del país de los islamistas en avance durante la Operación Serval. El objetivo era evitar que las fuerzas extremistas avanzaran hacia Bamako. Esto no puso fin al conflicto. Muchos combatientes se trasladaron a zonas rurales donde el estado tenía poca presencia y forjaron lazos con las comunidades locales.
In central Mali, where cattle farming is a key source of income, this dynamic contributed to the spread of violence between Fulani and Dogon communities, reinforcing grievances exploited by extremist groups.
En el Mali central, donde la ganadería es una fuente clave de ingresos, esta dinámica contribuyó a la propagación de la violencia entre las comunidades Fulani y Dogon, reforzando las quejas explotadas por grupos extremistas.
Simultaneously, attempts to strengthen state institutions have struggled. In some places, security forces are seen as ineffective and even abusive.
Simultáneamente, los intentos de fortalecer las instituciones estatales han tenido dificultades. En algunos lugares, las fuerzas de seguridad son vistas como ineficaces e incluso abusivas.
Faced with this reality, people often turn to whoever can offer some level of predictability and protection, even if that actor is an armed group.
Ante esta realidad, la gente a menudo acude a quien pueda ofrecer algún nivel de predictibilidad y protección, incluso si ese actor es un grupo armado.
External involvement has also become increasingly fragmented. France’s withdrawal, rising anti-western sentiment, and the arrival of Russian-linked forces have created a crowded and sometimes conflicting intervention landscape.
La participación externa también se ha vuelto cada vez más fragmentada. La retirada de Francia, el creciente sentimiento antioccidental y la llegada de fuerzas vinculadas a Rusia han creado un panorama de intervención abarrotado y a veces contradictorio.
Different actors bring different agendas, and their presence does not always translate into greater security. In some cases, it can even worsen things by reinforcing tensions or weakening trust in already fragile institutions.
Diferentes actores traen diferentes agendas, y su presencia no siempre se traduce en mayor seguridad. En algunos casos, incluso puede empeorar las cosas al reforzar las tensiones o debilitar la confianza en instituciones ya frágiles.
Caught in the middle, civilians make difficult choices daily. Their decisions are rarely ideological but rather about survival.
Atrapados en el medio, los civiles toman decisiones difíciles a diario. Sus decisiones rara vez son ideológicas, sino más bien sobre la supervivencia.
Rethinking the response
Repensando la respuesta
We conclude from our findings that a more grounded approach would begin by listening to local realities. It would address the gaps that allow armed groups to take root. This means improving access to justice and security, supporting local institutions, and taking grievances seriously. It also means recognising that legitimacy is built from the ground up, not imposed from above.
Concluimos de nuestros hallazgos que un enfoque más arraigado comenzaría escuchando las realidades locales. Abordaría las brechas que permiten que los grupos armados echen raíces. Esto significa mejorar el acceso a la justicia y la seguridad, apoyar a las instituciones locales y tomar en serio las quejas. También significa reconocer que la legitimidad se construye desde la base, no que se impone desde arriba.
Mali’s experience shows that there are clear limits to what military force can achieve on its own. As long as interventions overlook the everyday realities of governance and survival, they are unlikely to bring about lasting change. Until that shift happens, armed groups will remain hard to dislodge, not only because they can fight but also because, in many places, they have become part of how life is organised.
La experiencia de Malí muestra que hay límites claros a lo que la fuerza militar puede lograr por sí sola. Mientras las intervenciones pasen por alto las realidades cotidianas de la gobernanza y la supervivencia, es poco probable que produzcan un cambio duradero. Hasta que ocurra ese cambio, los grupos armados seguirán siendo difíciles de desalojar, no solo porque puedan luchar, sino también porque, en muchos lugares, se han convertido en parte de cómo se organiza la vida.
Norman Sempijja is affiliated with Mohammed VI polytechnic University and based at the Faculty of Governance Economics and Social Sciences.
Norman Sempijja está afiliado a la Universidad Politécnica Mohammed VI y tiene su sede en la Facultad de Gobernanza, Economía y Ciencias Sociales.
Mouhammed Ndiaye does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Mouhammed Ndiaye no trabaja para, asesora, posee acciones de, ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su nombramiento académico.
Read more
-

El ‘cuero vegano’ no es tan sostenible ni ecológico como las marcas podrían afirmar
‘Vegan leather’ isn’t as sustainable or eco‑friendly as brands might claim
-

El último ataque que amenaza al presidente Trump refleja la creciente violencia política en EE. UU.
Latest attack threatening President Trump reflects rising political violence in US