Both the US and Iran are firing on commercial ships in the Strait of Hormuz. Are both sides acting lawfully?
,

Tanto EE. UU. como Irán están disparando contra buques comerciales en el Estrecho de Ormuz. ¿Están actuando ambas partes legalmente?

Both the US and Iran are firing on commercial ships in the Strait of Hormuz. Are both sides acting lawfully?

Justin Bergman, International Affairs Editor, The Conversation

Using force against a ship during a blockade is only lawful under certain conditions. A naval expert explains.

Usar fuerza contra un buque durante un bloqueo solo es legal bajo ciertas condiciones. Explica un experto naval.

Over the past several days, there have been conflicting reports about the Strait of Hormuz. It’s difficult to know what’s happening from one moment to the next.

Durante los últimos días, ha habido informes contradictorios sobre el Estrecho de Ormuz. Es difícil saber lo que está pasando de un momento a otro.

Iran said the waterway was open to commercial shipping again, then turned around and said it was closed.

Irán dijo que la vía navegable estaba abierta de nuevo para el transporte comercial, y luego cambió de opinión y dijo que estaba cerrada.

Iran then fired at two Indian-flagged ships going through the strait, forcing them to turn around.

Luego, Irán disparó contra dos barcos con bandera india que pasaban por el estrecho, obligándolos a dar la vuelta.

The next day, the US fired on an Iranian cargo vessel, which Tehran called a violation of the two countries’ temporary ceasefire and threatened retaliation.

Al día siguiente, EE. UU. disparó contra un buque de carga iraní, lo que Teherán calificó de violación del cese al fuego temporal de los dos países y amenazó con represalias.

What’s actually happening in the strait? Are both sides acting lawfully? We asked naval expert Jennifer Parker to explain.

¿Qué está pasando realmente en el estrecho? ¿Están actuando ambas partes de manera legal? Le pedimos a la experta naval Jennifer Parker que lo explicara.

What happened over the weekend?

¿Qué pasó durante el fin de semana?

There have been several key developments over the last 48 hours.

Ha habido varios desarrollos clave en las últimas 48 horas.

The first was the statement from US President Donald Trump and the Iranian foreign minister on social media that the Strait of Hormuz remained open. It was an interesting announcement because it was consistent with what the foreign minister had said at the beginning of the ceasefire a week and a half ago.

El primero fue la declaración del presidente estadounidense Donald Trump y del ministro de Asuntos Exteriores iraní en las redes sociales de que el Estrecho de Ormuz seguía abierto. Fue un anuncio interesante porque era coherente con lo que el ministro había dicho al comienzo del alto el fuego hace una semana y media.

On Saturday, we saw a large number of tankers and cargo vessels move towards the top of the strait to follow what Iran has designated as a new passageway. Some ships that are clearly desperate to get out of the strait were obviously more confident they were safe to transit through at that point.

El sábado, vimos un gran número de petroleros y buques de carga moverse hacia la parte superior del estrecho para seguir lo que Irán ha designado como un nuevo paso. Algunos barcos que estaban claramente desesperados por salir del estrecho se mostraron obviamente más seguros de que era seguro transitar por allí en ese momento.

The Joint Maritime Information Centre in Bahrain said 18 ships were able to transit through, at least ten through the new Iranian-designated transit route, which is north of the normal transit route.

El Centro Conjunto de Información Marítima en Bahrein dijo que 18 barcos pudieron transitar, al menos diez por la nueva ruta de tránsito designada por Irán, que está al norte de la ruta de tránsito normal.

However, Iranian Revolutionary Guard Corps Navy then reportedly attacked a number of civilian merchant vessels. One was an Indian tanker that was on an approved list with the IRGC to travel through the strait.

Sin embargo, la Armada del Cuerpo de la Guardia Revolucionaria Iraní luego atacó, según informes, a varios buques mercantes civiles. Uno era un petrolero indio que estaba en una lista aprobada por el IRGC para transitar por el estrecho.

This suggests the Iranian military may have been disagreeing with the statement of the Iranian foreign minister, saying the strait remains closed.

Esto sugiere que el ejército iraní pudo haber estado en desacuerdo con la declaración del ministro de Asuntos Exteriores iraní, diciendo que el estrecho permanece cerrado.

Is the US blockade legal?

¿Es legal el bloqueo de EE. UU.?

Then, on Sunday, the US fired on an Iranian-flagged cargo ship in the Arabian Sea.

Luego, el domingo, EE. UU. disparó contra un carguero con bandera iraní en el Mar Arábigo.

The US is blockading Iranian ports through what’s called a distant blockade. This means US Navy ships are not sitting right off Iran’s ports to stop vessels. Rather, they are positioned further back in the Gulf of Oman and the northern Arabian Sea, with a blockade line effectively drawn between the Iranian-Pakistan border to around the Omani-UAE border.

EE. UU. está bloqueando los puertos iraníes mediante lo que se llama un bloqueo distante. Esto significa que los buques de la Marina de EE. UU. no están estacionados justo frente a los puertos de Irán para detener embarcaciones. Más bien, están posicionados más atrás en el Golfo de Omán y el Mar Arábigo septentrional, con una línea de bloqueo trazada efectivamente entre la frontera iraní-paquistaní y alrededor de la frontera omaní-EAU.

The US Central Command has reported turning away a number of ships – at least 23 as of April 18.

El Comando Central de EE. UU. ha reportado desviar un número de buques – al menos 23 hasta el 18 de abril.

When a ship approaches the blockade line en route to or from an Iranian port, the US Navy will radio the vessel and say it is not free to go through. Most ships will then turn around.

Cuando un barco se acerca a la línea de bloqueo de camino a o desde un puerto iraní, la Marina de EE. UU. radioará a la embarcación y dirá que no es libre de pasar. La mayoría de los barcos luego darán la vuelta.

This is allowed in a lawful blockade under the law of naval warfare. Once a conflict has started, a blockade is a lawful if it complies with certain provisions:

Esto está permitido en un bloqueo legal bajo el derecho de la guerra naval. Una vez que ha comenzado un conflicto, un bloqueo es legal si cumple con ciertas disposiciones:

the blockade must be declared

el bloqueo debe ser declarado

it must be impartial, meaning it needs to apply to all ships

debe ser imparcial, lo que significa que debe aplicarse a todos los barcos

humanitarian goods must be permitted to go through

deben permitir el paso de bienes humanitarios

it must be effective, meaning you can’t declare a blockade, start doing it, and then not actually enforce it

debe ser efectivo, lo que significa que no se puede declarar un bloqueo, empezar a hacerlo y luego no hacerlo cumplir realmente

it can’t close off neutral ports.

no puede cerrar puertos neutrales.

Many news reports have said the US is blockading the Strait of Hormuz. But it is actually blockading Iranian ports, not the strait. A blockade of the strait would be illegal because this would affect neutral ports in the Persian Gulf. Ships in an international strait enjoy unimpeded transit passage, which cannot be hampered or suspended by the coastal state.

Muchos informes de noticias han dicho que EE. UU. está bloqueando el Estrecho de Ormuz. Pero en realidad está bloqueando los puertos iraníes, no el estrecho. Un bloqueo del estrecho sería ilegal porque afectaría a puertos neutrales en el Golfo Pérsico. Los barcos en un estrecho internacional disfrutan de un tránsito sin impedimentos, que no puede ser obstaculizado ni suspendido por el estado costero.

Is the US permitted to fire on a cargo vessel?

¿Se permite a EE. UU. disparar contra un buque de carga?

The US says it warned the Touska, the Iranian-flagged vessel, to stop over a six-hour period.

EE. UU. afirma que advirtió a la Touska, el buque con bandera iraní, que se detuviera durante un período de seis horas.

If a vessel doesn’t comply with warnings like this, warning shots can then be fired, depending on your country’s rules of engagement. The country maintaining the blockade may also use “disabling fire” against the ship.

Si un buque no cumple con advertencias como esta, se pueden disparar tiros de advertencia, dependiendo de las reglas de enfrentamiento de su país. El país que mantiene el bloqueo también puede usar «fuego de inutilización» contra el buque.

This is what the US claims happened – the US Navy destroyer fired on the Touska’s engine room to make it stop. My assessment is this is consistent with the law of naval warfare because the US Navy is enforcing an effective blockade. It also appears to have adhered to the principles of proportionality and necessity under international law.

Esto es lo que EE. UU. afirma que sucedió: un destructor de la Marina de EE. UU. disparó contra la sala de máquinas de la Touska para hacerla detenerse. Mi evaluación es que esto es consistente con el derecho de la guerra naval porque la Marina de EE. UU. está haciendo cumplir un bloqueo efectivo. También parece haber cumplido con los principios de proporcionalidad y necesidad bajo el derecho internacional.

The US also seized the ship, which is consistent with the law. In terms of the crew, the US has not announced what it intends to do with them. If the crew is non-Iranian, they would likely be released and repatriated. If the crew is Iranian, or if some of the crew are linked to the IRGC, they could be detained.

EE. UU. también incautó el buque, lo cual es consistente con la ley. En cuanto a la tripulación, EE. UU. no ha anunciado lo que tiene la intención de hacer con ellos. Si la tripulación no es iraní, es probable que sean liberados y repatriados. Si la tripulación es iraní, o si algunos miembros de la tripulación están vinculados al IRGC, podrían ser detenidos.

By contrast, based on current reporting, the ships fired on by Iran appear to have been neutral merchant vessels transiting an international strait. On the information publicly available, there is no indication they had become lawful military objectives.

Por el contrario, según los informes actuales, los buques atacados por Irán parecen haber sido buques mercantes neutrales que transitaban un estrecho internacional. Según la información disponible públicamente, no hay indicación de que se hubieran convertido en objetivos militares legítimos.

This is not a lawful use of force because these vessels are not a lawful military objective.

Esto no es un uso legítimo de la fuerza porque estos buques no son un objetivo militar legítimo.

Neutral merchant vessels are generally considered civilian objects under the law unless, by their nature, location, purpose or use, they make an effective contribution to military action. Therefore, it’s not lawful to attack them.

Los buques mercantes neutrales son generalmente considerados objetos civiles bajo la ley a menos que, por su naturaleza, ubicación, propósito o uso, contribuyan de manera efectiva a una acción militar. Por lo tanto, no es legal atacarlos.

There are some exceptions to that, including a merchant vessel seeking to breach a lawful blockade.

Hay algunas excepciones a esto, incluido un buque mercante que busca violar un bloqueo legal.

Where do things go from here?

¿Adónde vamos desde aquí?

The US is not saying it’s in control of the strait, it’s saying it’s in control of the vessels going in and out of Iran, which is different.

EE. UU. no está diciendo que tiene el control del estrecho, está diciendo que tiene el control de los buques que entran y salen de Irán, lo cual es diferente.

Iran has claimed it’s in control of the strait since the war began. It has been attacking and threatening civilian, predominantly neutral vessels since then.

Irán ha afirmado que tiene el control del estrecho desde que comenzó la guerra. Ha estado atacando y amenazando a buques civiles, predominantemente neutrales, desde entonces.

What I think we are seeing is a tussle for leverage to supercharge the negotiations between the US and Iran, should they continue this week in Pakistan.

Lo que creo que estamos viendo es una disputa por la influencia para acelerar las negociaciones entre EE. UU. e Irán, en caso de que continúen esta semana en Pakistán.

Read more