
美国封锁霍尔木兹海峡,在特朗普访问北京前加剧了与中国的紧张局势
US blockade of Strait of Hormuz ratchets up tensions wi…
An episode where a China-linked vessel appeared to challenge the blockade shows how explosive this situation could be.
一起与中国相关的船只似乎挑战了封锁的事件,显示了局势可能有多危险。
The Trump administration’s decision to carry out a naval blockade of the Strait of Hormuz has raised tensions in the Persian Gulf to new and more perilous levels. The move was announced by the US president, Donald Trump, after negotiations over a ceasefire with Iran broke down on April 11, partly due to Iran wanting to retain control of the vital Strait of Hormuz, through which one-fifth of the world’s oil transits.
特朗普政府决定对霍尔木兹海峡实施海军封锁,已将波斯湾的紧张局势推向了前所未有的、更危险的水平。美国总统唐纳德·特朗普宣布了这一举动,此前,由于伊朗希望保留对该关键霍尔木兹海峡的控制权(世界五分之一的石油经此流过),与伊朗关于停火的谈判于4月11日破裂。
The blockade is designed to neutralise Iran’s efforts to close the strait to shipping it deems unfriendly to Tehran and implement a toll system for other vessels transiting the strait.
该封锁旨在消除伊朗阻止其认为对德黑兰不友好的船只通过海峡的努力,并对其他通过海峡的船只实施收费制度。
The US blockade can be seen as the latest attempt by the Trump administration to project strength. But it also throws down a challenge to Beijing. China has been the main purchaser of Iranian oil in recent years and is one of the few nations whose shipping can enter the strait unchallenged.
美国的封锁可被视为特朗普政府最新一次展示实力的尝试。但它也向北京发出了挑战。近年来,中国一直是伊朗石油的主要购买国,也是少数可以不受挑战进入该海峡的国家之一。
It appeared very likely that this status would be tested on April 14 when the Rich Starry, a Chinese owned and operated tanker under US sanction for transporting Iranian oil, transited the strait unchallenged by the US warships in the region.
当一艘中国拥有和运营的、受美国制裁的运油船“富星号”(Rich Starry)在当地未受美国军舰挑战地穿越海峡时,人们认为这一地位极有可能在4月14日受到考验。
But it has since been reported that the vessel turned back in the Gulf of Oman and headed back to the Strait of Hormuz. The US now claims that six vessels that attempted to transit the strait were turned around.
但随后有报道称,该船在阿曼湾掉头,返回了霍尔木兹海峡。美国现在声称,有六艘试图穿越海峡的船只被转回。
The Rich Starry’s willingness to avert a potential Sino-American clash, suggests that Beijing is still unwilling to challenge Washington’s red lines, particularly so close to a state visit by the US president next month, a trip postponed from March 31 as a result of the conflict in Iran. China has called the US blockade a “dangerous and irresponsible act”.
“富星号”愿意避免潜在的中美冲突,表明北京仍然不愿挑战华盛顿的底线,尤其是在美国总统下月访问前,此次访问原定于3月31日,因伊朗冲突而推迟。中国已称美国的封锁行为是“危险且不负责任的行为”。
But what appears to be a deliberate decision not to challenge the blockade may be interpreted as another instance of Chinese weakness, which will probably embolden Washington to take more active measures against China’s tanker fleets.
然而,这种看似刻意不挑战封锁的决定,可能被解读为中国又一次的软弱表现,这可能会鼓励华盛顿对中国的油轮船队采取更积极的措施。
However, the US seizure of any Chinese shipping could certainly provoke a more dangerous outcome, with the prospect of increased tensions or even conflict with Beijing. Should the US seize a Chinese vessel, Beijing could see this as an act of war on Washington’s part, if it chooses to interpret such an incident as an American effort to strangle the Chinese economy.
然而,美国扣押任何中国船只,无疑可能会引发更危险的结果,可能导致与北京的紧张局势升级甚至冲突。如果美国扣押了一艘中国船只,北京可能会将其视为华盛顿的战争行为,如果它选择将此类事件解读为美国扼杀中国经济的努力。
While an armed clash between the US and China in the Persian Gulf is unlikely, it is possible that Beijing may deploy its fleet stationed in Djibouti to the region. China’s base in Djibouti is home to its 48th escort group which has previously performed anti-piracy operations in the region as well as escort duties for Chinese-owned ships in the region. This which raises the question over whether Washington would be willing to fire on Chinese warships to enforce its blockade.
虽然美中在波斯湾发生武装冲突的可能性不大,但北京有可能将其驻吉布提的舰队部署到该地区。中国在吉布提的基地设有第48护卫队,该部队此前已在该地区执行过反海盗任务,也负责护送中国船只。这引发了一个问题:华盛顿是否愿意对中国军舰开火以执行其封锁。
China’s challenge to the US
中国对美国的挑战
China’s response to an American blockade may be more indirect in nature. One form this could take is the provision of Chinese weapons systems to Iran.
中国对美国封锁的反应可能更具间接性。其中一种形式是向伊朗提供中国武器系统。
China’s Beidou satellite navigation system has already played a significant role in guiding Iran’s existing stockpile of missiles against American and Israeli targets. Further Chinese military assistance, especially in the form of missiles and drones, can help Beijing retaliate indirectly through Iran.
中国的北斗卫星导航系统已经发挥了重要作用,指导伊朗现有导弹库存对美国和以色列目标进行打击。进一步的中国军事援助,特别是导弹和无人机形式的援助,可以帮助北京通过伊朗进行间接报复。
The New York Times recently reported intelligence sources alleging that China may have shipped shoulder-launched missiles to Iran – but this was strenuously denied by Beijing.
《纽约时报》最近报道了情报来源称,中国可能向伊朗运送了肩扛式导弹——但北京对此坚决否认。
On the other hand, a potential Chinese retaliation may not even take place in the Middle East. Instead, it is possible that Beijing may target American assets and interests in the Asia Pacific.
另一方面,潜在的中国报复可能甚至不会发生在中东。相反,北京可能将目标对准亚太地区的美国资产和利益。
This comes at a time where several American allies in the region have become increasingly vulnerable, with some missiles system being deployed to the Middle East from South Korea. Coupled with fuel shortages as a result of the closure of the Strait of Hormuz, the region is potentially even more exposed to China’s moves should Beijing choose to act.
这正值该地区多个美国盟友日益脆弱的时候,一些导弹系统正从韩国部署到中东。加上霍尔木兹海峡关闭导致的燃料短缺,如果北京选择行动,该地区可能暴露给中国的行动的风险更大。
While Beijing prefers a more stable Middle East and global economy, having been one of the key beneficiaries of globalisation, there are several opportunities for China’s wider goals. One of the biggest is the status of the Renminbi. It has become prominent in the oil trade in the Persian Gulf, with Iran primarily dealing with transactions in the currency. This is in line with the emergence of the petroyuan in the 21 century to challenge the dominance of the petrodollar.
虽然北京更倾向于一个更稳定的中东和全球经济,但作为全球化的主要受益者之一,中国在更广泛的目标方面仍存在几项机遇。其中最大的是人民币的地位。它已在中东石油贸易中变得突出,伊朗主要使用该货币进行交易。这与21世纪“石油元”的出现,挑战石油美元的霸权趋势一致。
Alongside China’s position as a supplier of aviation fuel in the Asia Pacific, the conflict has entrenched and strengthened China’s role in the global economy.
除了中国作为亚太地区航空燃料供应商的地位外,这场冲突还巩固并加强了中国在全球经济中的作用。
In addition, the potential shortage of petroleum can open the door for wide-scale adoption of electric vehicles (EVs), with Chinese firms such as BYD being potential beneficiaries of a future EV boom. This echoes the popularity of Japanese cars during the Opec crisis of the 1970s, due to their comparatively high fuel efficiency in contrast to American and European models.
此外,石油潜在的短缺可能为电动汽车(EV)的大规模采用打开大门,像比亚迪(BYD)这样的中国企业可能是未来电动汽车繁荣的潜在受益者。这让人联想到20世纪70年代石油危机期间日本汽车的流行,当时它们与美欧车型相比具有更高的燃油效率。
As a result, a prolonged Middle East oil crisis may see firms such as BYD become household names, furthering the influence of “Brand China”.
因此,持续的中东石油危机可能使比亚迪等企业成为家喻户晓的名字,进一步提升“中国品牌”的影响力。
Alongside these, the crisis may further China’s push to present itself as a more stable partner in contrast to Washington’s more chaotic approach. This has gained traction due to the perceived unpredictability of the Trump administration over the past 15 months.
除此之外,这场危机还可能推动中国将自身定位为比华盛顿更稳定的伙伴。由于过去15个月以来特朗普政府的不可预测性,这一点获得了关注。
China already has a comparatively favourable global image when compared to the US. A wider conflict with Iran will probably take this further. As a result, the path of the Rich Starry may chart the course of the Sino-American competition and the world that this competition will shape.
与美国相比,中国已经拥有相对良好的全球形象。与伊朗爆发更广泛的冲突可能会进一步提升这一点。因此,富星的道路可能会描绘出中美竞争的轨迹,以及这场竞争将塑造的世界。
Tom Harper does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
撰稿人汤姆·哈珀(Tom Harper)不为任何受益于本文的公司或组织工作、咨询、拥有股份或接受资金,并且除了其学术任命外,未披露任何相关任职关系。

