
Để phản bác Trump, Tòa án Tối cao xác nhận quyền công dân bẩm sinh, nhấn mạnh lời hứa về sự bình đẳng trong Tuyên ngôn Độc lập.
In rebuke to Trump, Supreme Court upholds birthright citizenship, emphasizing the promise of equality in the Declaration of Independence
Pointing to the citizenship clause of the 14th Amendment, the high court ruled that all babies born in the United States ‘are citizens by birth.’
Dựa vào điều khoản quốc tịch của Tu chính án thứ 14, tòa án tối cao đã phán quyết rằng tất cả trẻ sơ sinh sinh ra tại Hoa Kỳ ‘là công dân bẩm sinh.’
The Supreme Court on June 30, 2026, declared that universal birthright citizenship is protected by the citizenship clause of the 14th Amendment to the U.S. Constitution, meaning that nearly all babies born in the United States automatically become American citizens, regardless of their parents’ immigration status.
Tòa án Tối cao vào ngày 30 tháng 6 năm 2026 đã tuyên bố rằng quyền công dân bẩm sinh phổ quát được bảo vệ bởi điều khoản quốc tịch của Tu chính án thứ 14 của Hiến pháp Hoa Kỳ, nghĩa là hầu hết mọi trẻ em sinh ra tại Hoa Kỳ sẽ tự động trở thành công dân Mỹ, bất kể tình trạng nhập cư của cha mẹ chúng.
The ruling rejects President Donald Trump’s executive order, signed the first day of his second administration, which sought to end birthright citizenship for the children of parents present in the country illegally and for tourists visiting only temporarily.
Phán quyết này bác bỏ lệnh hành pháp của Tổng thống Donald Trump, được ký vào ngày đầu tiên nhiệm kỳ thứ hai của ông, vốn tìm cách chấm dứt quyền công dân bẩm sinh đối với con cái của những cha mẹ nhập cư bất hợp pháp và đối với khách du lịch chỉ đến thăm tạm thời.
The high court ruled that “under the Constitution, they are citizens by birth.”
Tòa án cấp cao đã phán quyết rằng “theo Hiến pháp, họ là công dân bẩm sinh.”
A close decision
Một quyết định sít sao
The ruling was split 5-4 on the meaning of the 14th Amendment. A sixth justice, Brett Kavanaugh, ruled against the Trump order on the grounds that it violates federal law – which Congress could alter – but not the Constitution itself, making the ruling 6-3 against Trump.
Phán quyết đã chia thành 5-4 về ý nghĩa của Tu chính án thứ 14. Một thẩm phán thứ sáu, Brett Kavanaugh, đã ra phán quyết chống lại lệnh của Trump với lý do nó vi phạm luật liên bang – điều mà Quốc hội có thể thay đổi – nhưng không phải Hiến pháp. Điều này khiến phán quyết nghiêng về phía 6-3 chống lại Trump.
Supreme Court watchers, including myself, expected the three liberal justices – Ketanji Brown Jackson, Elena Kagan and Sonia Sotomayor – to rule in favor of universal birthright citizenship, but imagined that the six conservatives would divide.
Những người theo dõi Tòa án Tối cao, bao gồm cả tôi, đã kỳ vọng ba thẩm phán cấp tiến – Ketanji Brown Jackson, Elena Kagan và Sonia Sotomayor – sẽ ra phán quyết ủng hộ quyền công dân bẩm sinh phổ quát, nhưng họ lại hình dung rằng sáu thẩm phán bảo thủ sẽ chia rẽ.
Two conservatives, Chief Justice John Roberts and Justice Amy Coney Barrett, joined the liberals to form a narrow majority.
Hai thẩm phán bảo thủ, Chánh án John Roberts và Thẩm phán Amy Coney Barrett, đã tham gia cùng phe cấp tiến để tạo thành đa số sít sao.
Four of the justices appointed by Republican presidents see the original public meaning of the 14th Amendment as quite different, primarily recognizing the citizenship of former slaves and their descendants after the Civil War. But they don’t see it applying to anyone born in the United States regardless of parentage.
Bốn thẩm phán được các tổng thống Đảng Cộng hòa bổ nhiệm cho rằng ý nghĩa công khai ban đầu của Tu chính án thứ 14 khá khác biệt, chủ yếu nhằm công nhận quyền công dân của nô lệ cũ và con cháu họ sau Nội chiến. Nhưng họ không thấy điều này áp dụng cho bất kỳ ai sinh ra tại Hoa Kỳ bất kể nguồn gốc cha mẹ.
In their view, birthright citizenship was only promised to those whose parents were legal residents with sole allegiance to the United States. As they see it, the American people can expand federal law to grant citizenship to others if they choose, but the Constitution does not demand it.
Theo quan điểm của họ, quyền công dân bẩm sinh chỉ được hứa hẹn cho những người có cha mẹ là cư dân hợp pháp và trung thành tuyệt đối với Hoa Kỳ. Theo cách nhìn của họ, người Mỹ có thể mở rộng luật liên bang để cấp quốc tịch cho người khác nếu họ muốn, nhưng Hiến pháp không yêu cầu điều đó.
The meaning of the Declaration
Ý nghĩa của Tuyên ngôn Độc lập
The timing of the landmark ruling is meaningful, coming a few days before the 250th anniversary of the Declaration of Independence on July 4, 1776.
Thời điểm ban hành phán quyết mang tính bước ngoặt này rất ý nghĩa, diễn ra vài ngày trước kỷ niệm 250 năm Ngày Tuyên ngôn Độc lập vào ngày 4 tháng 7 năm 1776.
As a longtime observer of the Supreme Court, I believe the best way to understand the dispute is that it reflects a deep conflict over how we see the meaning of the Declaration of Independence and how it frames the meaning of the Constitution.
Là một người theo dõi lâu năm của Tòa án Tối cao, tôi tin rằng cách tốt nhất để hiểu cuộc tranh chấp này là nó phản ánh một xung đột sâu sắc về việc chúng ta nhìn nhận ý nghĩa của Tuyên ngôn Độc lập và cách nó định hình ý nghĩa của Hiến pháp như thế nào.
Roberts concludes the ruling with the statement that “Citizenship, then and now, was the right to have rights – to freely participate in our political community.”
Roberts kết luận phán quyết bằng tuyên bố rằng “Quyền công dân, cả trước và sau này, là quyền được có các quyền – được tự do tham gia vào cộng đồng chính trị của chúng ta.”
This is a reference to a famous quote from Chief Justice Earl Warren dissenting in a 1958 ruling recognizing congressional power to strip a native-born American of their citizenship for voting in a foreign election. Warren, the chief justice who authored Brown v. Board of Education in 1954 and many other landmark rulings expanding constitutional rights, wrote that “Citizenship is man’s basic right for it is nothing less than the right to have rights.”
Đây là sự nhắc đến một câu trích dẫn nổi tiếng từ Thẩm phán Tối cao Earl Warren khi ông bất đồng ý kiến trong một phán quyết năm 1958, công nhận quyền lực của quốc hội tước bỏ quyền công dân của người Mỹ sinh ra tại Mỹ vì họ đã bỏ phiếu trong cuộc bầu cử nước ngoài. Warren, vị thẩm phán tối cao đã soạn thảo vụ án Brown kiện Hội đồng Giáo dục năm 1954 và nhiều phán quyết mang tính bước ngoặt khác mở rộng các quyền hiến định, đã viết rằng “Công dân là quyền cơ bản của con người vì nó không gì khác ngoài quyền được có các quyền.”
In Warren’s – and Roberts’ – view, the Declaration of Independence established not only the importance of individual rights, but also the equality of all in holding those rights. Citizenship must be equal and open, defined as broadly as the Constitution allows, rather than narrow in its scope.
Theo quan điểm của Warren – và Roberts – Tuyên ngôn Độc lập không chỉ thiết lập tầm quan trọng của các quyền cá nhân, mà còn cả sự bình đẳng của tất cả mọi người trong việc nắm giữ những quyền đó. Quyền công dân phải là bình đẳng và rộng mở, được định nghĩa càng rộng rãi càng tốt theo quy định của Hiến pháp, thay vì hẹp về phạm vi.
When the 14th Amendment expanded citizenship after the Civil War, it did so with universal language, addressing race but also something broader: “All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside.”
Khi Tu chính án thứ 14 mở rộng quyền công dân sau Nội chiến, nó đã làm điều đó bằng ngôn ngữ phổ quát, đề cập đến chủng tộc nhưng cũng là một điều gì đó rộng lớn hơn: “Tất cả những người sinh ra hoặc được nhập tịch tại Hợp chủng quốc Hoa Kỳ và chịu sự tài phán của nước này đều là công dân của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ và của tiểu bang nơi họ cư trú.”
In the majority’s view, this must be read broadly to achieve the declaration’s insistence on rights and equality.
Theo quan điểm của đa số, điều này phải được hiểu rộng rãi để đạt được sự nhấn mạnh về quyền và bình đẳng của tuyên ngôn.
The dissenters believe that the declaration did something else: It established a new sovereign people who control their own definition of citizenship. In this view, the Declaration of Independence established a distinct kind of equality — an equal share in control over the government through political representation and elections.
Những người bất đồng ý kiến tin rằng tuyên ngôn đã làm một việc khác: Nó thiết lập một dân chủ có chủ quyền mới kiểm soát định nghĩa công dân của chính mình. Theo quan điểm này, Tuyên ngôn Độc lập đã thiết lập một loại bình đẳng riêng biệt — là sự chia sẻ ngang bằng trong việc kiểm soát chính phủ thông qua đại diện chính trị và bầu cử.
This view means that the current citizens must agree to offer an equal share in governance to any new members of society, but there is no such thing as citizenship without consent: No one can demand citizenship in a democracy by violating its laws.
Quan điểm này có nghĩa là các công dân hiện tại phải đồng ý trao một phần quản lý ngang bằng cho bất kỳ thành viên mới nào của xã hội, nhưng không có thứ gọi là quyền công dân mà không có sự đồng thuận: Không ai có thể đòi hỏi quyền công dân trong một nền dân chủ bằng cách vi phạm luật pháp của nó.
Accepting or rejecting the British inheritance
Chấp nhận hay từ chối di sản Anh quốc
On the second page of the ruling, Roberts explains that “the story of citizenship in the United States begins with the English common law.”
Trong trang thứ hai của phán quyết, Roberts giải thích rằng “câu chuyện về quyền công dân tại Hoa Kỳ bắt nguồn từ luật chung Anh.”
Going back to the landmark Calvin’s Case in 1608, the British rule was that anyone born in the dominion of the king was a natural born subject.
Quay ngược lại vụ án mang tính bước ngoặt Calvin’s Case năm 1608, quy tắc của Anh là bất kỳ ai sinh ra trong lãnh thổ của nhà vua đều là thần dân bẩm sinh.
Roberts writes that “This view crossed the Atlantic with the colonists — and was adopted with little fanfare after the Revolution, as ‘subjects’ of the sovereign became ‘citizens’ of the States.”
Roberts viết rằng “Quan điểm này đã vượt Đại Tây Dương cùng với những người thuộc địa — và được áp dụng mà không có nhiều sự náo nhiệt sau Cách mạng, khi các ‘thần dân’ của chủ quyền trở thành ‘công dân’ của các Tiểu bang.”
This British common law rule of broad citizenship shaped the discussion in the key case of Wong Kim Ark in 1898. As Roberts summarizes it, “What the Court held in Wong Kim Ark was simple: the Citizenship Clause incorporated the common law and granted citizenship to nearly all children born in the United States.”
Quy tắc luật chung Anh về quyền công dân rộng rãi này đã định hình cuộc thảo luận trong vụ án quan trọng Wong Kim Ark năm 1898. Như Roberts tóm tắt, “Điều Tòa án phán quyết trong vụ Wong Kim Ark rất đơn giản: Điều khoản Công dân hóa đã tích hợp luật chung và trao quyền công dân cho hầu hết tất cả trẻ em sinh ra tại Hoa Kỳ.”
In the view of the dissenters, the problem is that subjects are not citizens. That means that being “under the jurisdiction” of the United States is very different from being under the jurisdiction of England or any other previous nation.
Theo quan điểm của những người bất đồng ý kiến, vấn đề là thần dân không phải là công dân. Điều đó có nghĩa là việc “thuộc phạm vi tài phán” của Hoa Kỳ rất khác so với việc thuộc phạm vi tài phán của Anh hay bất kỳ quốc gia trước đây nào khác.
Justice Clarence Thomas dissented on the grounds that “the English principle was a rule of feudal servitude, not a rule of citizenship.”
Thẩm phán Clarence Thomas đã bày tỏ ý kiến bất đồng vì cho rằng “nguyên tắc của Anh là một quy tắc nô dịch phong kiến, chứ không phải là quy tắc công dân.”
Justice Samuel Alito agreed in his dissent, referring to the common law as “a medieval rule” and an “ancient British rule that even the United Kingdom has abandoned.”
Thẩm phán Samuel Alito cũng đồng tình trong ý kiến bất đồng của mình, gọi luật chung là “một quy tắc thời trung cổ” và là “một quy tắc Anh quốc cổ xưa mà ngay cả Vương quốc Anh cũng đã từ bỏ.”
Alito insists that “the Declaration of Independence repudiated the foundation on which the British rule was based” because it “emphatically rejected the British theory of government.”
Alito nhấn mạnh rằng “Tuyên ngôn Độc lập đã bác bỏ nền tảng mà quy tắc Anh dựa vào” bởi vì nó “khẳng định bác bỏ lý thuyết chính phủ của Anh.”
5-4 on the meaning of July 4
5-4 về ý nghĩa của Ngày 4 tháng 7
The Declaration of Independence established a new relationship between individuals and the government, moving from the government controlling the people to the people controlling the government. Subjects became citizens, and with it came the authority over who can become a new citizen.
Tuyên ngôn Độc lập đã thiết lập một mối quan hệ mới giữa cá nhân và chính phủ, chuyển từ việc chính phủ kiểm soát người dân sang người dân kiểm soát chính phủ. Thần dân trở thành công dân, và cùng với đó là quyền lực đối với việc ai có thể trở thành công dân mới.
In the now-controlling interpretation of the Constitution, the American people did just that through the 14th Amendment, expanding the nature of citizenship to a more universal and equal footing, in line with the new racial equality the amendment enshrines.
Theo cách giải thích đang được chấp nhận của Hiến pháp, người Mỹ đã làm điều đó thông qua Tu chính án thứ 14, mở rộng bản chất của quyền công dân theo một nền tảng phổ quát và bình đẳng hơn, phù hợp với sự bình đẳng chủng tộc mới mà tu chính án này ghi nhận.
Birthright citizenship applies to all who are born here. That view is now the law of the land.
Quyền công dân bẩm sinh áp dụng cho tất cả những người sinh ra tại đây. Quan điểm đó hiện là luật pháp quốc gia.
In the other, now-dissenting view, the 14th Amendment granted citizenship only to those “who, at birth, owe allegiance solely to this country.”
Trong quan điểm khác, nay là quan điểm bất đồng, Tu chính án thứ 14 chỉ trao quyền công dân cho những người “người mà khi sinh ra đã trung thành duy nhất với đất nước này.”
Both sides agree, as Alito phrased it, that this may be “one of the most important decisions in the history of the Court.”
Cả hai bên đều đồng ý, như Alito đã diễn đạt, rằng đây có thể là “một trong những quyết định quan trọng nhất trong lịch sử của Tòa án.”
Morgan Marietta does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Morgan Marietta không làm việc cho, tư vấn, sở hữu cổ phần hoặc nhận tài trợ từ bất kỳ công ty hay tổ chức nào được hưởng lợi từ bài viết này, và chưa tiết lộ mối liên hệ nào ngoài vị trí học thuật của mình.
Read more
-

Trump và Lula tại Nhà Trắng: một mối quan hệ được xây dựng trên tính thực dụng và sự tính toán khu vực rộng lớn hơn
Trump and Lula at the White House: a relationship built on pragmatism and a broader regional calculus
-

Từ định kiến đến tổn hại – các chính sách hiện hành nhắm vào người chuyển giới tuân theo một mô hình leo thang rõ rệt.
From prejudice to harm – current policies targeting trans people follow a clear pattern of escalation