Both the US and Iran are firing on commercial ships in the Strait of Hormuz. Are both sides acting lawfully?
,

美国和伊朗都在霍尔木兹海峡向商船开火。双方的行为是否合法?

Both the US and Iran are firing on commercial ships in …

Justin Bergman, International Affairs Editor, The Conversation

Using force against a ship during a blockade is only lawful under certain conditions. A naval expert explains.

在封锁期间对船只使用武力,只有在特定条件下才是合法的。一位海军专家解释道。

Over the past several days, there have been conflicting reports about the Strait of Hormuz. It’s difficult to know what’s happening from one moment to the next.

在过去的几天里,关于霍尔木兹海峡的报道一直存在矛盾。很难知道它从一个时刻到下一个时刻到底发生了什么。

Iran said the waterway was open to commercial shipping again, then turned around and said it was closed.

伊朗曾说该水道已重新对商业航运开放,随后又改变主意称其已关闭。

Iran then fired at two Indian-flagged ships going through the strait, forcing them to turn around.

随后,伊朗向两艘驶过海峡的印度国旗船只开火,迫使它们掉头。

The next day, the US fired on an Iranian cargo vessel, which Tehran called a violation of the two countries’ temporary ceasefire and threatened retaliation.

第二天,美国向一艘伊朗货船开火,德黑兰称此举违反了两国临时停火协议,并威胁要进行报复。

What’s actually happening in the strait? Are both sides acting lawfully? We asked naval expert Jennifer Parker to explain.

海峡里到底发生了什么?双方的行为是否都合法?我们请海军专家詹妮弗·帕克来解释。

What happened over the weekend?

周末发生了什么?

There have been several key developments over the last 48 hours.

过去48小时内发生了一些关键进展。

The first was the statement from US President Donald Trump and the Iranian foreign minister on social media that the Strait of Hormuz remained open. It was an interesting announcement because it was consistent with what the foreign minister had said at the beginning of the ceasefire a week and a half ago.

首先是美国总统唐纳德·特朗普和伊朗外交部长在社交媒体上发表的声明,称霍尔木兹海峡保持开放。这是一个有趣的宣布,因为它与外交部长在一周半前停火开始时所说的话一致。

On Saturday, we saw a large number of tankers and cargo vessels move towards the top of the strait to follow what Iran has designated as a new passageway. Some ships that are clearly desperate to get out of the strait were obviously more confident they were safe to transit through at that point.

周六,我们看到大量油轮和货船向海峡北部移动,以遵循伊朗指定的新的通道。一些明显急于离开海峡的船只,显然更确信此时通过是安全的。

The Joint Maritime Information Centre in Bahrain said 18 ships were able to transit through, at least ten through the new Iranian-designated transit route, which is north of the normal transit route.

巴林联合海事信息中心表示,共有18艘船能够通过,其中至少有10艘通过了伊朗指定的新的航道,该航道位于正常航道的北部。

However, Iranian Revolutionary Guard Corps Navy then reportedly attacked a number of civilian merchant vessels. One was an Indian tanker that was on an approved list with the IRGC to travel through the strait.

然而,伊朗革命卫队海军随后据报道攻击了多艘民用商船。其中一艘是印度油轮,该油轮原本在伊朗革命卫队批准通过海峡的名单上。

This suggests the Iranian military may have been disagreeing with the statement of the Iranian foreign minister, saying the strait remains closed.

这表明伊朗军方可能与伊朗外交部关于海峡仍保持关闭的声明存在分歧。

Is the US blockade legal?

美国的海禁合法吗?

Then, on Sunday, the US fired on an Iranian-flagged cargo ship in the Arabian Sea.

然后,周日,美国在阿拉伯海向一艘伊朗国旗的货船开火。

The US is blockading Iranian ports through what’s called a distant blockade. This means US Navy ships are not sitting right off Iran’s ports to stop vessels. Rather, they are positioned further back in the Gulf of Oman and the northern Arabian Sea, with a blockade line effectively drawn between the Iranian-Pakistan border to around the Omani-UAE border.

美国正在通过所谓的“远距离封锁”封锁伊朗的港口。这意味着美国海军的舰船并没有停在离伊朗港口很近的地方阻止船只。相反,它们部署在更远的阿曼湾和北阿拉伯海,一条封锁线有效地划定在伊朗-巴基斯坦边境到阿曼-阿联酋边境附近。

The US Central Command has reported turning away a number of ships – at least 23 as of April 18.

美国中央司令部报告称,已经拒止了许多船只——截至4月18日,至少有23艘。

When a ship approaches the blockade line en route to or from an Iranian port, the US Navy will radio the vessel and say it is not free to go through. Most ships will then turn around.

当一艘船接近前往或离开伊朗港口的封锁线时,美国海军会通过无线电向该船发出信号,告知其不能通过。大多数船只随后就会掉头。

This is allowed in a lawful blockade under the law of naval warfare. Once a conflict has started, a blockade is a lawful if it complies with certain provisions:

根据海战法,在合法的封锁行动中这是允许的。一旦冲突开始,封锁行动只有在符合某些规定时才是合法的:

the blockade must be declared

封锁必须宣布

it must be impartial, meaning it needs to apply to all ships

它必须是公正的,这意味着它需要适用于所有船只

humanitarian goods must be permitted to go through

人道主义物资必须允许通过

it must be effective, meaning you can’t declare a blockade, start doing it, and then not actually enforce it

它必须是有效的,这意味着你不能宣布封锁,开始执行,但最后却不实际执行

it can’t close off neutral ports.

它不能关闭中立港口。

Many news reports have said the US is blockading the Strait of Hormuz. But it is actually blockading Iranian ports, not the strait. A blockade of the strait would be illegal because this would affect neutral ports in the Persian Gulf. Ships in an international strait enjoy unimpeded transit passage, which cannot be hampered or suspended by the coastal state.

许多新闻报道称美国正在封锁霍尔木兹海峡。但它实际上封锁的是伊朗的港口,而不是海峡。封锁海峡将是非法的,因为这将影响波斯湾的中立港口。国际海峡内的船只享有不受阻碍的过境通行权,这一点不能被沿岸国家阻碍或暂停。

Is the US permitted to fire on a cargo vessel?

美国是否被允许对货船开火?

The US says it warned the Touska, the Iranian-flagged vessel, to stop over a six-hour period.

美国表示,它在六个小时内警告了伊朗船旗的“图斯卡”号船只停船。

If a vessel doesn’t comply with warnings like this, warning shots can then be fired, depending on your country’s rules of engagement. The country maintaining the blockade may also use “disabling fire” against the ship.

如果船只不遵守此类警告,则可以根据本国交战规则开出警告射击。维持封锁的国家也可能对该船使用“致残射击”。

This is what the US claims happened – the US Navy destroyer fired on the Touska’s engine room to make it stop. My assessment is this is consistent with the law of naval warfare because the US Navy is enforcing an effective blockade. It also appears to have adhered to the principles of proportionality and necessity under international law.

美国声称发生的情况是——美国海军驱逐舰向“图斯卡”号的机舱开火,使其停下。我的评估是,这符合海战法,因为美国海军正在执行有效的封锁。它似乎也遵守了国际法下的相称性和必要性原则。

The US also seized the ship, which is consistent with the law. In terms of the crew, the US has not announced what it intends to do with them. If the crew is non-Iranian, they would likely be released and repatriated. If the crew is Iranian, or if some of the crew are linked to the IRGC, they could be detained.

美国还扣押了该船,这符合法律。关于船员,美国尚未宣布打算如何处理他们。如果船员是非伊朗籍的,他们可能会被释放并遣返。如果船员是伊朗籍的,或者如果部分船员与IRGC有关联,他们可能会被拘留。

By contrast, based on current reporting, the ships fired on by Iran appear to have been neutral merchant vessels transiting an international strait. On the information publicly available, there is no indication they had become lawful military objectives.

相比之下,根据目前的报道,伊朗开火的船只似乎是正在国际海峡航行的中立商船。根据公开信息,没有迹象表明它们已成为合法的军事目标。

This is not a lawful use of force because these vessels are not a lawful military objective.

由于这些船只不是合法的军事目标,因此这不是合法使用武力。

Neutral merchant vessels are generally considered civilian objects under the law unless, by their nature, location, purpose or use, they make an effective contribution to military action. Therefore, it’s not lawful to attack them.

根据法律,中立商船通常被视为民用目标,除非其性质、位置、目的或用途对军事行动做出有效贡献。因此,攻击它们是非法的。

There are some exceptions to that, including a merchant vessel seeking to breach a lawful blockade.

对此有一些例外,包括试图突破合法封锁的商船。

Where do things go from here?

从这里以后会怎样?

The US is not saying it’s in control of the strait, it’s saying it’s in control of the vessels going in and out of Iran, which is different.

美国没有说它控制着海峡,它说的是控制着进出伊朗的船只,这一点是不同的。

Iran has claimed it’s in control of the strait since the war began. It has been attacking and threatening civilian, predominantly neutral vessels since then.

伊朗声称自战争开始以来就控制着海峡。从那时起,它一直攻击和威胁平民、主要是中立的船只。

What I think we are seeing is a tussle for leverage to supercharge the negotiations between the US and Iran, should they continue this week in Pakistan.

我认为我们看到的是一场争夺筹码的较量,目的是推动美伊双方本周在巴基斯坦的谈判进程。