Is Beijing the world’s ‘living room’? China is enjoying the global stage, but there are limits to its influence

北京是世界的“客厅”吗?中国正在享受全球舞台,但其影响力存在局限性。

Is Beijing the world’s ‘living room’? China is enjoying…

Czeslaw Tubilewicz, Senior Lecturer, Department of Politics and International Relations, Adelaide University

A parade of global leaders through Beijing is good for optics. But this visibility does not necessarily translate into global leadership.

全球领导人游过北京,这对形象展示有利。但这并不一定能转化为全球领导力。

In recent weeks, the back-to-back state visits to Beijing by Russian President Vladimir Putin and US President Donald Trump have put China in the global spotlight.

近几周,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京和美国总统唐纳德·特朗普接连访问北京,使中国成为了全球关注的焦点。

For some international analysts, the summits showcased China as a “stabilising force capable of hosting two major rivals within days”, a “broker between the big powers” and a “pillar of global stability”.

对于一些国际分析人士来说,这些峰会展示了中国是一个“能够容纳两大主要竞争对手的稳定力量”,一个“大国之间的调解人”,以及一个“全球稳定的支柱”。

To others, the visits highlighted how China is becoming an “indispensable global power” and President Xi Jinping a “world leader to be reckoned with and courted”.

对其他人来说,这些访问凸显了中国正成为一个“不可或缺的全球强国”,而习近平主席则是一位“值得关注和争取的世界领导人”。

Chinese analysts, meanwhile, noted that over the past six months, numerous other world leaders have visited Beijing, including those from France, Britain, Canada, South Korea and Germany. Crucially, some leaders returned after long gaps. It was the first visit in eight years by a UK prime minister, for example. And the first visit in nine years for a Canadian, South Korean and American leader.

同时,中国分析人士指出,在过去六个月里,许多其他世界领导人访问了北京,包括来自法国、英国、加拿大、韩国和德国的领导人。至关重要的是,一些领导人是在长时间间隔后回访的。例如,一位英国首相这是八年来的首次访问。而加拿大、韩国和美国领导人则是九年来的首次访问。

With all these visits happening one after another, Chinese media described the Chinese capital as an international “living room” that provides stability in a turbulent world. Another headline read, “The world is entering” Beijing time “.

随着这些访问接连发生,中国媒体将中国首都描述为一个国际“客厅”,认为它在一个动荡的世界中提供了稳定。另一条头条报道写道:“世界正在进入‘北京时间’。”

Beyond the optics

超越表面现象

While this has undeniably been a big moment on the global stage for Beijing, these interpretations miss three important points.

尽管这对北京来说无疑是全球舞台上的一个重大时刻,但这些解读忽略了三个重要点。

First, it is unclear whether world leaders are visiting China because of proactive Chinese diplomacy or as a way of gaining leverage in dealings with the Trump administration.

第一,尚不清楚世界各国领导人访问中国是出于中国积极的外交努力,还是为了在与特朗普政府的交往中获取筹码。

For example, when Canadian Prime Minister Mark Carney visited Beijing in January, it was widely interpreted as a response to Canada’s structural dependence on the US and the volatility of the second Trump administration. Some media said he was playing the “China card” to negotiate better terms with the US.

例如,加拿大总理马克·卡尼于今年一月访问北京时,被广泛解读为对加拿大结构性依赖美国以及第二个特朗普政府的不确定性的回应。一些媒体说,他是在利用“中国牌”与美国谈判以获得更好的条件。

Second, Beijing sets a high “entry price” for visits to its “living room”. Occasionally, these summits have been linked to major policy shifts by visiting dignitaries.

第二,北京为其“客厅”的访问设定了很高的“门槛”。偶尔,这些峰会与来访贵宾的重大政策转变挂钩。

When Trump visited Beijing, for instance, he backtracked on earlier calls to block Chinese nationals from buying farmland in the US and to impose limits on the number of Chinese students at US universities. Chinese media highlighted the negative reactions these concessions got from Trump’s MAGA base and other Republicans in the US.

例如,当特朗普访问北京时,他收回了此前要求阻止中国公民在美国购买农田和限制中国学生在美国大学人数的呼吁。中国媒体强调,这些让步在美国特朗普的“让美国再次伟大”(MAGA)支持者和其他共和党人那里引发了负面反应。

Similarly, Carney’s visit to China resulted in a trade deal reducing tariffs on made-in-China electric vehicles to 6.1% for the first 49,000 cars annually. In late 2024, Canada had imposed a 100% tariff on Chinese EVs. Months later, during the 2025 election, Carney called China the biggest threat “from a geopolitical sense”.

类似地,卡尼访问中国促成了一项贸易协议,将中国制造的电动汽车关税降至每年前4.9万辆的6.1%。2024年末,加拿大曾对中国电动汽车征收100%的关税。几个月后,在2025年选举期间,卡尼称中国“从地缘政治角度”来看是最大的威胁。

Carney’s concession on electric cars drew criticism back home. Politicians warned it would invite a “flood of cheap made-in-China electric vehicles”, without guarantees of investment in Canada’s economy.

卡尼在电动汽车问题上的让步在国内招致了批评。政客们警告说,这只会引来“大量廉价的中国制造电动汽车”,而没有为加拿大经济带来投资的保证。

Finally, these visits by foreign leaders have clearly not changed China’s core foreign policy positions.

最后,外国领导人访问中国,显然没有改变中国的核心外交政策立场。

The appeals of European leaders did not, for example, change Beijing’s material support for Russia’s war in Ukraine. Nor did they reduce China’s large trade surplus with the European Union.

例如,欧洲领导人的呼吁并未改变北京对俄罗斯乌克兰战争的物质支持。它们也未能减少中国与欧盟巨大的贸易顺差。

Similarly, Beijing did not agree to assist the Trump administration on Iran, despite Trump’s praise for Xi’s leadership and his decision to pause a weapons sale to Taiwan.

同样,尽管特朗普赞扬了习近平的领导,并决定暂停向台湾出售武器,北京仍未同意协助特朗普政府处理伊朗问题。

And even Putin failed to resolve disagreements over the Power of Siberia 2 pipeline, a project long sought by Putin. If built, the pipeline could carry 50 billion cubic metres of Russian natural gas annually to China, or about 12% of China’s gas use in 2025.

甚至连普京也未能解决关于“西伯利亚力量2号”管道的分歧,这是普京长期寻求的项目。如果建成,该管道每年可向中国输送500亿立方米的俄罗斯天然气,约占中国2025年天然气消耗量的12%。

Visibility without influence?

缺乏影响力可见度?

The recent influx of international leaders to China may instead be a reflection of growing uncertainty in the global order.

近期国际领导人涌入中国,可能更多地反映了全球秩序日益增长的不确定性。

The dramatic shifts in US foreign policy under the Trump administration have prompted a great deal of concern among Washington’s traditional allies. It’s also provided an opportunity for China to project itself as a stable partner after years of pursuing its more aggressive, wolf-warrior diplomacy.

特朗普政府时期美国外交政策的剧烈转变,引起了华盛顿传统盟友的极大担忧。这也为中国提供了一个机会,使其在多年推行更具侵略性的“狼武士外交”之后,将自己定位为一个稳定的伙伴。

But these visits do not prove China’s diplomatic efforts have become more effective. Domestic economic pressures and competing international priorities still limit what Beijing can realistically deliver.

但这些访问并不能证明中国的外交努力已经变得更有效。国内经济压力和相互竞争的国际优先事项,仍然限制了北京能够实际提供的范围。

For example, to prevent factory closures and meet growth targets, Beijing channels massive state subsidies into certain manufacturing sectors. This creates surplus output that is exported globally – including to the EU – at artificially low prices. China can’t afford to rein these exports in.

例如,为了防止工厂关闭并实现增长目标,北京将大量的国家补贴投入到某些制造业部门。这产生了过剩产能,并以人为设定的低价出口到全球——包括欧盟。中国无法承受收紧这些出口。

At the same time, China has continued to support Russia and Iran in challenging the US and Europe’s security, despite the importance of these Western markets to China’s economic development.

同时,尽管这些西方市场对中国的经济发展至关重要,中国仍继续支持俄罗斯和伊朗挑战美国和欧洲的安全。

As a result, high-profile meetings in Beijing produce ceremony and pomp, but deliver limited concrete outcomes.

因此,北京举办的高规格会议营造了盛大场面,但带来的具体成果有限。

These recent visits by Trump, Putin and other world leaders have certainly made China appear more central to global diplomacy. But this visibility does not necessarily translate into effective global leadership.

特朗普、普京和其他世界领导人近期访问,无疑使中国在全球外交中显得更加核心。但这可见度并不一定能转化为有效的全球领导力。

Czeslaw Tubilewicz does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Czeslaw Tubilewicz 不受任何从本文中受益的公司或组织的雇佣、咨询、拥有股份或获得资金支持,并且除了其学术任命外,未披露任何相关隶属关系。

Read more