
伊朗对以色列的攻击是试图按照自己的规则塑造该地区——而且它可能真的做到了。
Iran’s attacks on Israel were an attempt to shape the r…
Iran and Israel have attacked each other for the first time since April.
自四月以来,伊朗和以色列首次互相攻击。
Iran fired barrages of missiles at Israel for the first time in two months on June 7. The initial trigger was an Israeli strike against a Hezbollah target in the Lebanese capital of Beirut earlier that day, an attack that Donald Trump had only recently asked the Israeli prime minister, Benjamin Netanyahu, to avoid carrying out.
伊朗于6月7日首次在两个月内向以色列发射了导弹弹幕。最初的导火索是当天早些时候,以色列对黎巴嫩首都贝鲁特的真主党目标发动的一次袭击,而这是唐纳德·特朗普最近要求以色列总理本雅明·内塔尼亚胡避免实施的行动。
Israel’s military soon launched retaliatory strikes on targets in western and central Iran, again defying calls by Trump for restraint. Iran subsequently launched fresh strikes of its own, before the Iranian military announced it was bringing its attacks to an end. In a statement, Iran warned it would carry out a “more severe” response if Israel’s attacks on Lebanon continue.
以色列军方随后立即对伊朗西部和中部的目标发动了报复性打击,再次违背了特朗普呼吁克制的呼声。随后,伊朗又发起了新一轮袭击,之后伊朗军方宣布结束其攻击。在一份声明中,伊朗警告称,如果以色列对黎巴嫩的袭击继续,它将采取“更严厉”的回应。
What caught my attention about this round of fighting is the geopolitical context in which it has occurred. Iran is trying to establish a new regional order, based on new rules. And it might just pull it off.
在我看来,这场冲突最引人注目的是发生的地缘政治背景。伊朗正试图建立一个新的区域秩序,基于新的规则。而且它可能真的能成功做到这一点。
The first notable feature of this order is that Iran dictates to Israel and the US what they may and may not do. Iran started this latest round of fighting not because of an attack on Iranian territory, but as an attempt to dictate Israeli military actions in Lebanon.
这个新秩序的首要特征是,伊朗可以规定以色列和美国可以做什么、不能做什么。伊朗发起最新一轮冲突,并非因为其领土遭到攻击,而是为了试图规定以色列在黎巴嫩的军事行动。
Six months ago, Israel could do as it pleased in Lebanon without Iranian intervention. Now, thanks to Trump and Netanyahu’s war, Tehran feels empowered enough to try and place limits on Israeli action on Israel’s own borders.
六个月前,以色列可以在没有伊朗干预的情况下随心所欲地在黎巴嫩活动。现在,由于特朗普和内塔尼亚胡的战争,德黑兰感觉自己拥有了足够的权力,可以尝试限制以色列在其本土边境上的行动。
We have seen, somewhat more obliquely, the same principle apply in the Strait of Hormuz over the past month or so. Iran established a chokehold over the vital waterway shortly after the start of the war in late February. And it has no intention of letting its control go.
我们在过去大约一个月的时间里,更间接地看到了同样的原则在霍尔木兹海峡得到应用。伊朗在二月底战争爆发后不久就在这条重要的水道上建立了封锁。而且它没有打算放开这种控制。
This, too, is part of Iran’s new regional order. It is telling its opponents: do as we say or we tighten our stranglehold on the global economy. For now at least, US actions show that Washington would rather accept the continued existence of this reality than fight to change it.
这也是伊朗新区域秩序的一部分。它是在告诉对手:要么按我们说的做,否则我们将收紧对全球经济的扼制。至少目前来看,美国的行动表明,华盛顿宁愿接受这种现实的持续存在,也不愿意为改变它而战。
A second aspect of the new regional order is Iran’s expanding ways of inflicting pain on its enemies in order to force acceptance of this new world. Iran has established that it can rain missiles on Israel, strike infrastructure across the Gulf states, kill American soldiers and choke the global economy of oil, all without facing a realistic attempt at regime change.
新区域秩序的第二个方面是,伊朗正在扩大其伤害敌人的方式,以迫使世界接受这个新的格局。伊朗已经证明了自己可以向以色列倾泻导弹、打击海湾国家的基础设施、杀害美国士兵以及扼制全球石油经济,所有这些都无需面对现实的政权更迭尝试。
Iran also still has many cards in its pocket. These range from expanding the scope of energy and desalination targets it hits across the Gulf to activating the Houthis to block energy traffic in the Red Sea. The Houthis have announced a ban on Israeli shipping in the Red Sea following the latest escalation.
伊朗口袋里还有许多底牌。这些包括扩大其袭击范围,目标涵盖整个海湾地区的能源和淡水化设施,到激活真主党在红海阻止能源运输。继最新升级事件后,胡塞武装宣布禁止以色列在红海航行。
The US has threatened many times now to attack Iranian civilian infrastructure, invade its Kharg island export terminal or to escort ships through Hormuz. However, it has backed down from all of them out of fear of the consequences.
美国多次威胁要攻击伊朗的民用基础设施、入侵其哈尔格岛出口码头或护送船只通过霍尔木兹。然而,由于害怕后果,它已经放弃了所有这些威胁。
Strained US-Israeli ties
美以色列关系紧张
The third feature of the new regional order is that Israel and the US no longer march in lockstep. Trump responded to Iran’s attack on Israel by emphasising that his priority was to stop Israel from retaliating. “I am going to call Bibi right now and tell him not to retaliate,” he said following the initial Iranian strikes.
新的区域秩序的第三个特点是,以色列和美国不再步调一致。特朗普回应了伊朗对以色列的袭击,并强调他的首要任务是阻止以色列进行报复。他在最初的伊朗袭击之后说:“我现在就要给比比打电话,告诉他不要报复。”
Netanyahu has managed to manoeuvre Israel into a position in which a Republican president is telling him not to respond to incoming Iranian missile barrages targeting Israeli civilians. This situation would scarcely have been believable six months ago.
内塔尼亚胡设法将以色列置于一个境地,让一位共和党总统告诉他不要回应针对以色列平民的伊朗导弹袭击。这种情况在六个月前几乎是难以置信的。
Separating Israel from the US is a longstanding dream of Tehran. So far at least, there is no hint that Trump is threatening to withhold missile interceptor defences from Israel over the resumption in hostilities. But even while keeping American defensive aid, it would be very difficult for Israel to sustain further conflict with Iran.
使以色列与美国脱钩是德黑兰长期以来的梦想。到目前为止至少,没有迹象表明特朗普会因为敌对行动的恢复而威胁切断以色列的导弹拦截防御系统。但即使保留美国的防御援助,以色列也很难与伊朗持续进行进一步的冲突。
Hunting missiles launchers would alone prove a challenge, because Israeli air power would be stretched much more thinly without American assistance in hitting targets. If the northern front against Hezbollah remains active as well, the Israeli military’s resources will be even more strained.
仅导弹发射器本身就构成挑战,因为没有美国的协助进行目标打击,以色列空军的部署会更加分散。如果针对真主党(Hezbollah)的北部战线仍然活跃,以色列军队的资源将面临更大的压力。
And for how long is the US going to accept running down its missile interceptor stocks in order to defend Israel from a bout of warfare that its famously mercurial president told the country not to start? In the short term, perhaps for a while. But over the longer term, it is not sustainable for the US to dedicate a substantial portion of its missile defences to protecting Israel.
那么,美国还要接受消耗其导弹拦截器库存来防御以色列免受一场战争的侵害多久呢?这场战争是它那位出了名的反复无常的总统告诉国家不要开始的。短期内,也许会持续一段时间。但从长远来看,美国将大量导弹防御用于保护以色列是不可持续的。
The fourth and final feature of the new regional order is that peace seems impossible to imagine. Netanyahu cannot accept an Iranian veto over Israel’s actions in Lebanon, nor absorb the implications for Israeli deterrence if he lets attacks from Iran go unanswered.
新的区域秩序的第四个也是最后一个特点是,和平似乎难以想象。内塔尼亚胡不能接受伊朗对以色列在黎巴嫩行动的否决权,否则如果他对来自伊朗的攻击置之不理,也无法承受这对以色列威慑力的影响。
Trump cannot get his peace deal with Iran while Israel is bombing Lebanon. And Iran has the incentive to keep pushing for more, inflicting more costs on its opponents, because in the new regional order it can do so without many consequences.
在以色列轰炸黎巴嫩的情况下,特朗普无法与伊朗达成和平协议。而且,由于在新区域秩序下可以这样做而不会面临太多后果,伊朗有动力继续推进更多事宜,给对手造成更多代价。
This is the result of a disastrous war of choice which will go down as one of the most ill-conceived in American history.
这是一场灾难性的“选择性战争”的后果,其历史地位将被视为美国历史上最缺乏远见的战役之一。
Andrew Gawthorpe is affiliated with the Foreign Policy Centre in London. He is the author of America Explained (https://amerex.substack.com/) , a newsletter covering US politics, foreign policy and history, which features regular analysis of the Iran war.
安德鲁·加索普(Andrew Gawthorpe)隶属于伦敦外交政策中心。他是《美国解读》(America Explained)的作者(https://amerex.substack.com/),该通讯涵盖了美国政治、外交政策和历史,并定期分析伊朗战争。
Read more
-

最高法院的“影子议程”带来了仓促的决定,这些决定具有深远的影响,且绕过了其通常审慎的审议过程
Supreme Court’s ‘shadow docket’ brings hasty decisions …
