
伊朗威胁海底电缆。全球“数字咽喉点”从未如此脆弱
Iran is threatening undersea cables. The world’s ‘digit…
The virtual world still runs on a very physical network – and states are waking up to the strategic implications.
虚拟世界仍然运行在一个非常物理的网络上——各国正在意识到其战略意义。
Early this week, Iranian state-linked media floated a plan to charge the operators of undersea internet cables in the Strait of Hormuz for access to what they say is Iran’s offshore territory.
本周初,伊朗国有媒体提出了一项计划,要求在霍尔木兹海峡的深海互联网电缆运营商,为进入其所谓的伊朗专属领海付费。
The suggestion comes after Iranian warnings that several important cables in the strait were a vulnerable point for economies in the Middle East.
此番提议是在伊朗警告称,该海峡内几条重要的电缆对中东经济体构成了脆弱点之后提出的。
Iran’s comments expose an invisible foundation of the internet and globalisation itself: the web of more than 500 undersea cables that carries more than 95% of international data traffic.
伊朗的评论揭示了互联网和全球化本身一个看不见的基础:一张由超过500条深海电缆组成的网络,承载着超过95%的国际数据流量。
We may think the internet lives in a kind of virtual cloud. But its physical underpinnings are vulnerable – and that vulnerability is becoming a very real geopolitical concern.
我们可能会认为互联网存在于某种虚拟的云端。但其物理基础是脆弱的——而这种脆弱性正成为一个非常现实的地缘政治问题。
Gulfs, straits and cables
海湾、海峡和电缆
Several of the world’s most critical submarine cable routes run through the Middle East. Narrow sealanes through the Red Sea, Bab el-Mandeb Strait, Suez Canal, and the Strait of Hormuz also function as “digital chokepoints”.
世界一些最关键的海底电缆路线都穿过中东。通过红海、曼德海峡、苏伊士运河和霍尔木兹海峡等狭窄海域,也充当了“数字瓶颈”。
These maritime corridors connect major economic centres in Europe, Asia and Africa. In 2024, submarine cable incidents in the Red Sea disrupted around 25% of the internet traffic between Europe and Asia.
这些海运走廊连接着欧洲、亚洲和非洲的主要经济中心。2024年,红海的海底电缆事件扰乱了欧洲和亚洲之间约25%的互联网流量。
The strategic importance of submarine cables is not lost on Iran. Damage to these cables, whether accidental or deliberate, would have significant consequences.
伊朗人深知海底电缆的战略重要性。无论意外还是蓄意,对这些电缆的损害都会产生重大后果。
In the bigger picture, the message is unmistakable. Digital infrastructure can give states strategic leverage, but it’s also a potential target.
从宏观角度看,信息是明确的。数字基础设施可以赋予国家战略优势,但它也是一个潜在的目标。
Digital infrastructure
数字基础设施
Critical infrastructure used to mean oil pipelines, ports, or power grids. But data infrastructure has become just as important for national and economic security.
关键基础设施过去指的是石油管道、港口或电网。但数据基础设施对于国家和经济安全的重要性也日益凸显。
The core problem of undersea cables lies in the concentration of infrastructure. Many of the cables are bundled together along the same seabed routes and funnelled through a small number of maritime chokepoints.
海底电缆的核心问题在于基础设施的集中化。许多电缆沿着相同的海底路线捆绑在一起,并汇集于少数几个海上瓶颈。
This creates dangerous single points of failure. A cable cut – whether deliberate or accidental – can degrade connectivity across multiple regions simultaneously.
这造成了危险的单一故障点。电缆一旦被切断——无论是故意的还是意外的——都可能同时降低多个地区的连接性。
While cable breaks are not uncommon, repairs are difficult – especially in contested or militarised waters. Repair vessels require safe access, international coordination, and time.
虽然电缆断裂并不少见,但修复过程非常困难,尤其是在有争议或军事化的水域。修复船只需要安全的通道、国际协调和时间。
Fragmentation and disruption
分裂与中断
A serious submarine cable disruption could have profound consequences. One immediate effect would be the fragmentation of global connectivity. The ability to communicate with anyone anywhere that we now take for granted could take a significant hit.
严重的海底电缆中断可能会带来深远的影响。一个直接的影响是全球互联性的碎片化。我们现在习以为常的、与任何任何地方进行通信的能力可能会受到严重打击。
Regions which depend heavily on vulnerable cable routes might experience degraded internet performance, communications blackouts, or financial instability. Countries with little backup infrastructure, particularly developing states across parts of Africa, the Middle East, and South Asia, would be disproportionately affected.
严重依赖脆弱电缆路线的地区可能会经历互联网性能下降、通信中断或金融不稳定。缺乏备用基础设施的国家,特别是非洲、中东和南亚部分地区的开发国家,将受影响最大。
Financial markets too are vulnerable. Extremely fast and reliable data flows underpin high-frequency trading systems, global payment networks, and international banking transactions.
金融市场也同样脆弱。极快且可靠的数据流支撑着高频交易系统、全球支付网络和国际银行交易。
Even brief disruptions can make markets fluctuate rapidly, delay transactions, and make investors uncertain. Because so much of the global economy is so thoroughly interconnected, digital instability in one region can rapidly create worldwide financial shockwaves.
即使是短暂的中断也会导致市场快速波动、延迟交易并使投资者感到不确定。由于全球经济的许多方面是如此紧密相连,一个地区的数字不稳定可以迅速引发全球性的金融冲击波。
If cable disruptions coincided with conflict or instability along major maritime trade routes such as the Strait of Hormuz or the Suez Canal, insurance markets, shipping industries, and energy supply chains would also face increased uncertainty.
如果电缆中断与霍尔木兹海峡或苏伊士运河等主要海上贸易路线的冲突或不稳定同时发生,保险市场、航运业和能源供应链也将面临更大的不确定性。
The military domain
军事领域
The military and strategic consequences of cable disruption may prove even more serious. Armed forces rely on secure long-range communications and real-time coordination.
电缆中断带来的军事和战略后果可能更严重。武装部队依赖安全的远程通信和实时协调。
When you get down to it, everything from command-and-control systems to drone operations and logistics planning relies on undersea cables. Damage to these networks would make forces less effective, make it harder to coordinate with allies, and make miscalculations more likely.
归根结底,从指挥和控制系统到无人机操作和后勤规划,一切都依赖于海底电缆。这些网络受损将使部队效能降低,与盟友的协调更加困难,并增加误判的可能性。
Cable sabotage is not as clear-cut a provocation as a conventional attack on a military target. It’s hard to work out who did it – in cases such as cable breakages in the Baltic Sea often attributed to Russian action – and the legal situation is ambiguous. This ambiguity creates a risk that conflict will escalate, as states may struggle to determine whether disruptions are accidental, criminal, or acts of war.
电缆破坏并非像对军事目标进行常规攻击那样明确的挑衅。很难确定是谁所为——例如,在常被归咎于俄罗斯行动的波罗的海电缆断裂事件中——而且法律状况也存在模糊性。这种模糊性带来了冲突升级的风险,因为各国可能难以确定中断是意外的、犯罪的还是战争行为。
The digital world has physical foundations
数字世界有物理基础
The US–Iran conflict has already delayed construction of new undersea cables. It also highlights a broader reality: the foundations of the digital world are real and concrete, and they are not invulnerable.
美伊冲突已经延迟了新海底电缆的建设。它也凸显了一个更广泛的现实:数字世界的根基是真实而具体的,它们并非无懈可击。
Any deliberate targeting or sabotage would not just be a local event. It would reverberate across global communications, economies, and security systems. The seabed has become a zone of geopolitical competition – and the consequences of disruption could affect the world’s stability for years to come.
任何蓄意的攻击或破坏都不会只是局部事件。它将在全球通信、经济和安全系统中产生连锁反应。海底已成为地缘政治竞争的区域——而中断的后果可能会影响世界未来多年的稳定。
Meredith Primrose Jones does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Meredith Primrose Jones 不为任何可能从本文中受益的公司或组织工作、提供咨询、持有股份或获得资金,并且除了其学术任命之外,未披露任何相关任职关系。

