Entanglement injuries cause prolonged suffering for whales and dolphins – early intervention is crucial
, ,

缠绕伤给鲸鱼和海豚造成长期痛苦——早期干预至关重要

Entanglement injuries cause prolonged suffering for wha…

Karen Stockin, Professor of Marine Ecology, Te Kunenga ki Pūrehuroa – Massey University Antonio Fernández, Professor in Histology and Veterinary Pathology, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Entanglement is a major animal welfare issue for marine mammals. A successful rescue is not just whether an animal is cut free but whether it recovers from injuries.

缠绕是海洋哺乳动物面临的一个重大动物福利问题。成功的救援不仅仅是让动物脱离缠绕,更重要的是它能否从伤势中恢复。

When a humpback whale became entangled in a craypot line off Kaikōura last week, witnesses described it thrashing in distress for ten minutes before eventually freeing itself.

上周,一头座头鲸在开科乌拉附近被捕蟹线缠住,目击者描述它在痛苦中挣扎了十分钟,最终才脱困。

It was a fortunate outcome.

这是一个幸运的结果。

Elsewhere in New Zealand and Australia, similar cases have required complex disentanglement operations involving trained rescue teams, multiple vessels and specialist equipment.

在新西兰和澳大利亚的其他地方,类似的案例需要复杂的解缠作业,涉及受过训练的救援队、多艘船只和专业设备。

In one recent Australian case, rescuers removed hundreds of metres of fishing line, hooks, rope and buoys from a young whale whose movement and feeding ability had already been severely compromised.

在最近的一起澳大利亚案例中,救援人员从一头幼鲸身上移除了数百米的渔线、鱼钩、绳索和浮标,这头幼鲸的活动和觅食能力已经严重受损。

These interventions are often reported as conservation success stories. Sometimes they are.

这些干预措施常被报道为保护的成功案例。有时确实如此。

Figure
Entanglement can cause lasting injuries. Department of Conservation, CC BY-NC-ND
缠绕可能会造成永久性伤害。保护部,CC BY-NC-ND

But they also reveal a more confronting and often overlooked reality about whale and dolphin entanglements. For many animals, the real issue is not whether they escape. It is what happens afterwards.

但它们也揭示了关于鲸豚缠绕更严峻、更常被忽视的现实。对于许多动物来说,真正的问题不在于它们是否能逃脱。而在于事后发生了什么。

Entanglement is an animal welfare issue

缠绕是一个动物福利问题

Globally, scientists estimate 300,000 whales, dolphins and porpoises are killed each year due to entanglement or incidental capture (bycatch) .

全球估计,每年有30万头鲸鱼、海豚和鼠海豚因缠绕或意外捕捞(兼捕)而死亡。

Entanglements occur in all manner of marine debris including gillnets, trawl nets, longlines, pot ropes and shark nets.

缠绕发生在各种海洋垃圾中,包括刺网、拖网、长线、捕捞绳和鲨网。

The problem is so pervasive that the International Whaling Commission (IWC) leads a global entanglement response initiative which brings together leaders of established national programmes to develop best-practice protocols and train people in other parts of the world where entanglements occur, including New Zealand and Australia.

这个问题非常普遍,国际鲸类委员会(IWC)牵头了一项全球缠绕应对倡议,汇集了各国成熟项目的领导者,制定最佳实践协议,并在其他发生缠绕的地区进行培训,包括新西兰和澳大利亚。

Figure
Timely intervention can make the difference for a marine mammal’s survival chances. Yuin Khai Foong, CC BY-NC-ND
及时的干预可以决定海洋哺乳动物的生存几率。Yuin Khai Foong,CC BY-NC-ND

However, entanglement is not only a conservation issue but a major animal welfare problem.

然而,缠绕不仅是一个保护问题,更是一个重大的动物福利问题。

Some animals drown quickly after becoming trapped in nets or lines. Others survive the initial interaction but endure prolonged suffering over weeks or months as ropes cut deeper into tissue, movement becomes impaired, feeding efficiency declines and infections develop.

有些动物一旦被困在网或绳索中会迅速溺死。其他动物虽然能度过最初的困境,但却会经历数周或数月持续的痛苦,因为绳索会切入组织,行动能力受损,进食效率下降,并引发感染。

In many cases, animals die of secondary complications rather than the entanglement itself.

在许多情况下,动物不是死于缠绕本身,而是死于继发性并发症。

Hidden suffering despite interventions

干预措施下的隐性痛苦

Our latest study provides a stark example of this hidden welfare burden.

我们最新的研究提供了一个关于这种隐性福利负担的鲜明例证。

We detail findings from a necropsy of a bottlenose dolphin that became entangled in fishing line off Auckland. Despite successful disentanglement by an IWC-trained team from the Department of Conservation, the dolphin was later found dead.

我们详细介绍了对一头在奥克兰附近被渔网缠绕的海豚的尸检结果。尽管得到了来自保护部门的IWC训练团队成功解脱,但该海豚后来被发现已经死亡。

Postmortem examination revealed the dolphin had suffered extensive long-term injuries linked to entanglement. The juvenile female was severely emaciated, with deep chronic cuts, tissue damage and widespread skin disease where the line had embedded into her body.

尸检显示,该海豚遭受了与缠绕相关的广泛长期伤害。这头幼年雌性海豚极度消瘦,身上有深层慢性伤口、组织损伤以及被渔网嵌入身体部位引起的广泛皮肤病。

Further tests identified serious secondary infections with evidence of bacteria throughout multiple organs via the bloodstream –- a condition known as septicaemia or blood poisoning.

进一步的测试发现了严重的继发性感染,血液流经多个器官,并在其中发现了细菌——这是一种被称为败血症或血液中毒的病症。

Together, the findings paint a stark picture of the hidden toll entanglement can inflict on marine mammals. Even when animals are successfully disentangled, stress, impaired feeding, chronic pain and severe infection from entanglement injuries may already be irreversible.

总而言之,这些发现描绘了一幅关于缠绕对海洋哺乳动物隐性危害的严峻图景。即使动物成功解脱,缠绕伤口引起的压力、喂食障碍、慢性疼痛和严重感染可能已经无法逆转。

Rather than recovering, the dolphin likely experienced prolonged pain and deterioration long before eventually stranding and dying.

海豚可能在最终搁浅和死亡之前,就已经经历了长时间的痛苦和衰退。

These findings highlight the enormous welfare cost involved in entanglements and the importance of timely interventions and follow-up postmortem investigations.

这些发现突显了缠绕所涉及的巨大福利成本,以及及时干预和后续尸检调查的重要性。

Timing can determine outcome

时机决定结果

The Kaikōura humpback that freed itself within minutes may ultimately recover well.

在几分钟内脱困的凯科劳拉座头鲸最终可能会恢复良好。

But many entanglements do not end so quickly or well.

但许多缠绕不会如此迅速或顺利结束。

The longer ropes or gear remain attached, the greater the likelihood of irreversible injury and declining survival probability. Delayed intervention can allow wounds to deepen, infections to establish and body condition to deteriorate.

绳索或装备残留的时间越长,造成不可逆伤害和生存概率下降的可能性就越大。延误的干预可能导致伤口加深、感染建立和身体状况恶化。

This is why rapid specialist disentanglement response is so important.

这就是为什么快速的专业解缠响应如此重要。

However, many entanglements occur offshore and are never witnessed. Animals may travel hundreds or even thousands of kilometres while carrying gear.

然而,许多缠绕发生在近海,从未被目击。动物在携带装备的情况下,可能会旅行数百甚至数千公里。

Weather, sea conditions, daylight and safety constraints often prevent immediate intervention. In many cases, whales cannot be relocated once sighted.

天气、海况、光照和安全限制经常阻碍即时干预。在许多情况下,一旦目击到鲸鱼,就无法将其转移。

Confirmed entanglements represent only a small fraction of the true number occurring at sea. Many animals likely die unobserved.

已确认的缠绕只占海域真实发生数量的一小部分。许多动物可能在未被观察的情况下死亡。

Others survive long enough to experience chronic debilitation before eventually disappearing or stranding far from where the original interaction occurred.

其他动物存活足够长的时间,经历慢性衰弱,然后最终消失或在远离最初发生互动的地点搁浅。

Scientists have argued these welfare consequences deserve explicit consideration alongside traditional conservation metrics.

科学家们认为,这些福利后果应与传统的保护指标并列进行明确考量。

Success should not simply be measured by whether an animal swims away after release. It should also consider likely long-term recovery, duration of suffering, severity of injury and realistic survival outcomes.

成功不应仅仅通过动物释放后是否游走来衡量。它还应考虑可能的长期恢复、痛苦持续时间、伤害的严重程度和现实的生存结果。

Beyond the moment of rescue

超越救援的瞬间

Images of freed dolphins swimming back out to sea are understandably powerful. They represent hope, compassion and the extraordinary efforts of disentanglement teams working in dangerous conditions.

看到获救的海豚游回大海的画面,令人深有感触。它们代表着希望、同情心,以及在危险条件下解网团队所付出的非凡努力。

But they can also obscure the broader reality of what entanglement means biologically.

但这些画面也可能掩盖了“缠绕”在生物学上的更广阔的现实。

For some animals, rapid intervention truly may prevent severe injury and save a life. For others, delayed intervention means the damage was done long before the dolphin was cut free.

对于一些动物来说,及时的干预确实可以防止重伤并挽救生命。但对于另一些动物来说,延迟的干预意味着伤害早在海豚被切断之前就已经造成了。

The dolphin described in our study is a reminder of that hidden reality. Mortality was not the consequence of an isolated stranding event but rather the final stage of a incident involving chronic injury and prolonged physiological decline.

我们研究中描述的海豚提醒着我们这种隐藏的现实。死亡并非孤立搁浅事件的后果,而是涉及慢性伤势和长期生理衰退的事件的最终阶段。

Rescue is not simply whether the animal is cut free from the net but whether the intervention allows full recovery afterwards.

救援不仅仅是动物是否从网中被切断,更在于干预是否能使其后续完全康复。

Karen Stockin is chair of the ethics advisory committee, Society for Marine Mammalogy.

Karen Stockin 是海洋哺乳动物学会伦理咨询委员会的主席。

Antonio Fernández does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Antonio Fernández 不受任何从本文中受益的公司或组织的雇佣、咨询、拥有股份或资金支持,并且除了其学术任命之外,未披露任何相关隶属关系。