From ‘USA94’ to now: how soccer has changed since the last American World Cup
,

从“美国94”到今天:自上次美国世界杯以来足球发生了哪些变化

From ‘USA94’ to now: how soccer has changed since the l…

Steve Georgakis, Senior Lecturer of Pedagogy and Sports Studies, University of Sydney

More matches, smaller nations, significant rule changes – the 2026 World Cup will be vastly different to the 1994 version in the US.

更多比赛场次,更小的国家参与,重大的规则改变——2026年世界杯将与1994年在美国举办的版本截然不同。

The United States hosted its first World Cup in 1994.

美国于1994年举办了其首届世界杯。

Soccer has changed dramatically in many ways since then – on and off the pitch.

自那以后,足球在方方面面都发生了巨大的变化——无论是在球场上还是场下。

As the US (with Mexico and Canada) gets set to host the mega-event once again, more than anything, the tournament’s defining change since 1994 is its sheer scale-up.

随着美国(与墨西哥和加拿大)准备再次举办这项大型赛事,最重要的是,自1994年以来,该赛事最显著的变化是其规模的巨大提升。

The scale-up

规模扩大

This scale-up can be clearly quantified. The 1994 tournament featured 52 matches across 32 days with 24 teams. By contrast, the 2026 event (the first three-nation World Cup) will involve 78 matches in the US alone, over 39 days.

这种规模的扩大是可以明确量化的。1994年世界杯共有24支球队,在32天内进行了52场比赛。相比之下,2026年赛事(首届三国世界杯)仅在美国就会涉及78场比赛,时间跨度超过39天。

The competition’s 48 teams are divided into 12 groups, with progression to the knockout stage awarded to the top two teams in each group along with the eight best third-placed teams.

该赛事共有48支球队,分为12个小组,晋级淘汰赛阶段的资格授予每个小组前两名球队,以及八支表现最佳的三名球队。

In terms of games, the tournament has doubled in size since 1994.

就比赛场次而言,自1994年以来,该赛事规模扩大了一倍。

The scale-up is not accidental. It has been driven by the twin forces of globalisation and commodification, alongside a deliberate strategy by FIFA president Gianni Infantino to both protect and extend football’s commercial dominance.

规模的扩大并非偶然。它是由全球化和商品化这两股力量推动的,同时也得益于国际足联主席詹尼·因凡蒂诺(Gianni Infantino)保护并延伸足球商业主导地位的深思熟虑的战略。

Central to this has been expanding the tournament into non-traditional markets, most notably the US – the world’s largest sports economy – thereby generating substantial financial returns and commercial interest.

其核心在于将赛事扩展到非传统市场,最显著的就是美国——全球最大的体育经济体——从而产生了可观的经济回报和商业兴趣。

Infantino and FIFA have faced sustained criticism in global media – ranging from controversial symbolic gestures involving Donald Trump to concerns over ticket pricing. But the broader outcome is clear: the World Cup has become more expansive and commercially powerful than ever.

因凡蒂诺和国际足联在全球媒体上一直面临持续的批评,批评范围从涉及唐纳德·特朗普的有争议的象征性姿态,到对门票定价的担忧。但更宏观的结果是明确的:世界杯比以往任何时候都更具包容性,商业力量更强。

At the same time, FIFA has deepened its claim to global reach by incorporating smaller nations such as Cape Verde and Curaçao, whose combined populations are well under one million.

与此同时,国际足联通过纳入诸如佛得角和库拉索等较小的国家,深化了其全球覆盖范围的声称,这些国家的总人口不到一百万。

The scale-up rests on two core dynamics. First, more matches mean more broadcast content, and media rights remain FIFA’s largest revenue stream. Expanding to 104 matches significantly increases the value of rights deals, particularly across participating nations.

规模的扩大建立在两个核心动力之上。首先,更多的比赛意味着更多的转播内容,而媒体版权仍然是国际足联最大的收入来源。扩大到104场比赛极大地提升了版权交易的价值,尤其是在参与国之间。

Second, expansion broadens FIFA’s political base. By granting more countries access, it strengthens the influence of nations previously on the margins of global soccer.

其次,扩张扩大了国际足联的政治基础。通过赋予更多国家准入权,它增强了对那些此前处于全球足球边缘地带国家的影响力。

Within FIFA’s voting structure, each member association carries equal weight: the vote of powerhouse Brazil counts the same as that of Curaçao, a recent entrant with a population around 150,000.

在国际足联的投票结构中,每个成员协会都具有同等权重:强国巴西的一票与人口约15万的新加入成员库拉索的一票具有相同的权重。

At the same time, a larger tournament increases the likelihood that major population centres and emerging consumer markets (such as China, India, and Southeast Asia) will participate, further expanding the World Cup’s commercial reach.

同时,一个规模更大的赛事增加了主要人口中心和新兴消费市场(如中国、印度和东南亚)参与的可能性,进一步扩大了世界杯的商业覆盖范围。

The unresolved question for FIFA is one of limits: how far can expansion go before it dilutes the exclusivity and premium value of the World Cup?

国际足联悬而未决的问题在于其局限性:扩张可以进行到何种程度,才不会稀释世界杯的独家性和高端价值?

The World Game in the US

美国世界杯足球赛

Soccer in the US has grown markedly since the 1994 event. In many ways, this growth reflects the original intent behind awarding the 1994 World Cup to the States.

自1994年世界杯以来,美国足球运动取得了显著增长。在许多方面,这种增长反映了最初授予美国举办1994年世界杯的初衷。

The 1994 tournament was still the best-attended in history, largely due to the use of National Football League (NFL) venues. It was granted on the condition that a viable professional league be reestablished following the collapse of the North American Soccer League in 1984.

1994年世界杯赛事至今仍是历史最佳,这很大程度上归功于使用了国家橄榄球联盟(NFL)的场馆。该赛事是在北美足球联赛于1984年崩溃后,要求重建一个可行职业联赛的条件下授予的。

Major League Soccer (MLS) , launched in 1996, is now firmly established within the US sporting landscape.

美国职业足球大联盟(MLS)于1996年推出,现已在美国体育格局中牢固确立地位。

The pathway has also strengthened, with college athletes feeding into MLS and increasingly major European leagues, alongside the expansion of secondary professional and semi-professional tiers.

球员的上升通道也得到了加强,大学运动员可以进入MLS和越来越多的欧洲顶级联赛,同时二级职业和半职业梯队也得到了扩展。

Growth has been especially strong in the women’s game thanks to significant new investment.

由于大量新的投资,女子足球运动的增长尤为强劲。

The US men’s team, currently ranked 16th in the world, could plausibly make a deep run in 2026.

目前世界排名第16位的美国男足队,在2026年有能力取得深层次的成绩。

As in 1994, matches this year will largely be staged in football stadiums to maximise capacity.

与1994年一样,今年的比赛大部分将在足球体育场举行,以最大化承载能力。

Rule changes and technology

规则的改变与技术

FIFA’s rule changes are largely designed to keep the ball in play and increase the tempo of matches. Measures addressing time-wasting – from stricter control of throw-ins and goal kicks to tighter management of added time – reflect this objective.

国际足联的规则修改主要旨在让比赛持续进行,并提高比赛节奏。针对浪费时间的措施——从更严格的掷界外球和球门球控制,到更严格的补时管理——都体现了这一目标。

The 1994 World Cup introduced major reforms, including a ban on back-passes to goalkeepers and awarding three points for a win to encourage attacking play.

1994年世界杯引入了重大改革,包括禁止将球回传给门将,以及为获胜球队设置三分制以鼓励进攻性踢法。

Looking to the 2026 event, technological oversight will expand, with Video Assistant Referee (VAR) technology applied more broadly to decisions such as second yellow cards and corner calls.

展望2026年赛事,技术监督将得到扩展,视频助理裁判(VAR)技术将更广泛地应用于第二张黄牌和角球判罚等决策。

Player welfare has also become more prominent: after the extreme heat issues of 1994, mandated drinks breaks will be introduced – one in each half around the 22-minute mark.

球员福利也变得更加突出:在经历了1994年极端高温问题后,将引入强制性的饮水休息时间——每半场在22分钟左右进行一次。

Substitution rules have also evolved significantly, increasing from two in 1994 to five regular substitutions, along with an additional allowance for concussion replacements.

更衣球员的替换规则也发生了显著演变,从1994年的两名替换增加到五名常规替换,并增加了脑震伤替换的额外名额。

Same game, different scale

游戏不变,规模不同

Since its codification and even in early filmed matches more than a century ago, soccer’s simplicity has been the foundation of its global dominance.

自其规则化以来,甚至在百多年前的早期录像比赛中,足球的简洁性一直是其全球主导地位的基础。

The sport’s continuity bridges generations. The leading players of the 1994 World Cup, such as Italy’s Roberto Baggio and Brazil’s Romário, could plausibly compete in the modern game, even if today’s players are generally more physically developed.

这项运动的连续性连接着几代人。1994年世界杯的顶尖球员,例如意大利的罗伯托·巴乔和巴西的罗马里奥,即使今天的球员普遍体能更强,他们也完全有可能在现代比赛中竞技。

Ultimately, despite the scale, global reach and commercialisation of tournaments like the World Cup, soccer’s enduring success lies in its consistency.

归根结底,尽管像世界杯这样的赛事规模宏大、全球影响力巨大且商业化程度高,足球持久的成功仍在于其恒久不变的本质。

The game played on the world’s biggest stage remains fundamentally the same as that played in parks, schools and local grounds; simple, universal and instantly recognisable.

在世界最大舞台上进行的比赛,其本质与在公园、学校和本地草地上进行的比赛并无二致;它简单、普适,且一目了然。

Steve Georgakis does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

史蒂夫·乔治卡斯(Steve Georgakis)不为任何可能从本文受益的公司或组织工作、提供咨询、拥有股份或接受资金,并且除了其学术任命外,未披露任何相关隶属关系。