Cape Verde’s World Cup success reflects a nation that has repeatedly defied the odds
,

佛得角世界杯的成功反映了一个屡次逆境而上的国家

Cape Verde’s World Cup success reflects a nation that h…

Aleida Borges, Lecturer in Politics & Inequality, King's College London

With a population of just 500,000 people spread across ten islands, Cape Verde is used to defying the odds.

拥有仅五万人口,分布在十个岛屿上,佛得角习惯于挑战不可能。

For decades, the west African island nation of Cape Verde was perhaps best known for the music of late singer Cesária Évora. This summer, however, the Atlantic archipelago has gained fame for a different reason: football. As one of the surprise stories of the 2026 Fifa World Cup, Cape Verde has captured the imagination of fans worldwide.

几十年来,西非群岛国家佛得角最出名的是已故歌手塞萨里亚·埃沃拉(Cesária Évora)的音乐。然而,今年夏天,这个大西洋群岛却因另一个原因而闻名:足球。作为2026年国际足联世界杯的惊喜故事之一,佛得角吸引了全球球迷的目光。

The team has qualified for the knockout stages after a run that included a 0-0 draw with the reigning European champions, Spain. The Cape Verde goalkeeper, Vozinha, has also become one of the most recognisable faces of the tournament. His follower count on Instagram increased from around 50,000 before the Spain match to over 17.4 million by the end of June.

该队在一场与卫冕欧洲冠军西班牙队的0-0平局后晋级淘汰赛阶段。佛得角的守门员沃辛尼亚(Vozinha)也成为了本次赛事最知名的面孔之一。他在Instagram上的粉丝数从西班牙比赛前的约5万增加到6月底的超过1740万。

With a population of just over 500,000 people spread across ten islands (nine inhabited) , Cape Verde is used to defying the odds. The arrival of the Portuguese in the 1460s made the archipelago a strategic hub in the making of the Atlantic world. On Santiago Island, they founded the oldest European settlement south of the Sahara Desert, Ribeira Grande.

佛得角拥有十个岛屿(其中九个有人居住),人口略超50万人,习惯于挑战不可能。20世纪二三十年代葡萄牙人的到来,使这个群岛成为大西洋世界战略枢纽的形成地。在圣地亚哥岛,他们建立了撒哈拉沙漠以南最古老的欧洲定居点——里贝拉格兰德(Ribeira Grande)。

This city, which is now called Cidade Velha, became a hub linking continents through maritime trade, migration and, tragically, the transatlantic slave trade.

这座现在被称为老城(Cidade Velha)的城市,曾通过海上贸易、移民,以及悲剧性的跨大西洋奴隶贸易,成为连接大陆的枢纽。

Figure
Cape Verde is made up of ten islands off the west coast of Africa, and has a population of around 500,000 people. PorcupenWorks / Shutterstock
佛得角由十个位于非洲西海岸的岛屿组成,人口约50万人。PorcupenWorks / Shutterstock

Resource deprived and plagued by frequent droughts, the end of the slave trade in the mid-19th century marked a period of decline. This period continued until the archipelago gained independence in 1975 through a joint liberation struggle with Guinea-Bissau.

由于资源匮乏和频繁干旱的困扰,19世纪中叶奴隶贸易的结束标志着一个衰退时期。这一时期一直持续到该群岛于1975年通过与几内亚比绍的联合解放斗争获得独立。

A key figure in this movement was Amilcar Cabral, who was born in Guinea-Bissau to Cape Verdean parents and was educated in Cape Verde. He emerged as one of Africa’s most influential leaders in the anti-colonial struggle and gained widespread support across European countries thanks to his diplomatic skills.

运动中的关键人物之一是阿米尔卡·卡布拉尔(Amilcar Cabral),他出生在几内亚比绍,父母来自佛得角,并在佛得角接受教育。他在反殖民斗争中成为非洲最具影响力的领导人之一,并因其外交才能而在欧洲各国获得了广泛支持。

After attaining independence, Cape Verde was declared an “unviable” state by the then US secretary of state, Henry Kissinger, and thereafter by some international financial institutions. They saw it as too small and resource-poor to survive on its own.

获得独立后,当时的美国国务卿亨利·基辛格宣布佛得角是一个“不可行”的国家,此后一些国际金融机构也持同样的看法。他们认为它太小、资源太贫乏,无法自给自足。

Yet 50 years later, the nation has transformed itself from one of the poorest countries in the world to an upper-middle-income state.

然而,50年过去了,这个国家已经从世界上最贫穷的国家之一转变为一个上中等收入国家。

Transition to democracy

过渡到民主制

Political stability enabled Cape Verde to introduce pioneering democratic reforms in the 1990s. After 15 years of single-party rule, the country’s first election in 1991 saw the incumbent African Party for the Independence of Guinea and Cape Verde peacefully transfer power to the newly founded opposition Movement for Democracy.

政治稳定使佛得角在20世纪90年代引入了开创性的民主改革。经过15年的单一政党统治后,该国1991年举行的首次选举中,执政的几内亚和佛得角独立非洲党和平地将权力移交给了新成立的反对派民主运动(Movement for Democracy)。

This formed the foundation for what has become one of Africa’s strongest democracies. Cape Verde is routinely praised for its pragmatic politics and overall good governance, ranking third out of 54 countries on the Ibrahim Index of African Governance behind the Seychelles and Mauritius. It has the second-highest life expectancy in Africa, at between 75 and 77 years, as well as high rates of literacy and human development. Its child mortality rates are also among the lowest in Africa.

这为该国成为非洲最强大的民主国家之一奠定了基础。佛得角因其务实的政治和整体良好的治理而备受赞誉,在伊布拉欣非洲治理指数(Ibrahim Index of African Governance)上位列54个国家中的第三位,仅次于塞舌尔和毛里求斯。它拥有非洲第二高的预期寿命,介于75岁到77岁之间,同时具备较高的识字率和人力发展水平。其儿童死亡率也是非洲最低的行列之一。

In a country where football is deeply woven into everyday life, a broad commitment to human development has been complemented by sustained investment in youth football and talent development by Fifa that has boosted sporting infrastructure.

在一个足球深深融入日常生活中的国家,对人类发展的广泛承诺得到了国际足联(Fifa)持续投资青年足球和人才发展方面的补充,从而提升了体育基础设施。

With one of the highest migration rates in the world, the Cape Verdean diaspora is another key aspect of the archipelago’s success story. Often called Cape Verde’s “11th island”, the emigrant population is estimated to be larger than the resident population.

凭借世界上最高的移民率之一,佛得角侨民群体是该群岛成功故事的另一个关键方面。常被称为“佛得角的第11个岛”,据估计,离散人口比本地居民人口更多。

Migrant remittances constitute much bigger financial flows to the country than foreign aid or foreign direct investment. This was particularly relevant during the COVID pandemic. The World Bank and Cape Verde’s central bank reported a record increase in remittances of over 30% for 2021 as emigrants responded to the socioeconomic shocks caused by pandemic restrictions.

侨汇构成了比外国援助或外国直接投资更大的资金流入。这在新冠疫情期间尤为明显。世界银行和佛得角中央银行报告称,由于移民对疫情限制造成的社会经济冲击做出反应,2021年的侨汇记录性增长超过了30%。

The Cape Verdean football federation has tapped into this diaspora for the national team. From 2002, players developed abroad have been recruited to represent the archipelago. These include players based in Portugal, France, the Netherlands and even Ireland.

佛得角足球联合会利用了这一侨民群体来组建国家队。自2002年以来,在国外发展的球员一直被招募来代表该群岛。这些包括驻扎在葡萄牙、法国、荷兰甚至爱尔兰的球员。

In 2019, Ireland-born defender Roberto Lopes (known as Pico) recalled being contacted by the then-coach of Cape Verde, Rui Águas, on LinkedIn and first ignoring the message because it was in Portuguese and he thought it could be spam.

2019年,爱尔兰出生的后卫罗伯托·洛佩斯(Roberto Lopes,昵称Pico)回忆说,他收到了当时佛得角主教练鲁伊·阿瓜斯(Rui Águas)在领英(LinkedIn)上的联系信息,最初因为它是葡萄牙语并且他以为可能是垃圾邮件而忽略了这条消息。

Cape Verde’s story is not one of perfection. The vast majority of the population is aged under 35 and many young people there face unemployment, precarious work and limited opportunities. This is prompting many to seek better futures abroad.

佛得角的经历并非完美无瑕。绝大多数人口年龄在35岁以下,许多年轻人面临失业、不稳定的工作和有限的机会。这促使许多人寻求在国外的更美好未来。

Despite the progress achieved through the passing of the Parity Law in 2019, which requires that neither women or men hold less than 40% or more than 60% of positions in electoral lists, women’s political representation and gender equality also remain a significant challenge for the nation.

尽管通过了《平等法》(Parity Law)并在2019年取得进展,该法律要求女性和男性在选举名单中的职位比例既不能低于40%也不能高于60%,但国家的女性政治代表性和性别平等仍然是一个重大挑战。

As the archipelago’s independence day approaches on July 5, Cape Verdeans all over the world have every reason to celebrate. And if Cape Verde pulls off another upset in their match against Argentina on July 3, it would be a fitting tribute to a nation that has spent the last 50 years proving that size need never define ambition.

随着群岛的独立日临近(7月5日),世界各地的佛得角人都有理由庆祝。如果佛得角在7月3日对阵阿根廷的比赛中再次爆冷获胜,这将是对一个花了过去50年证明了规模绝不能定义雄心的国家的恰当致敬。

Aleida Borges received funding from the London Arts & Humanities Partnership (LAHP) , an Arts and Humanities Research Council (AHRC)-funded Doctoral Training Partnership. She is affiliated with the Political Studies Association (PSA) UK, where she is chair of the African Politics Specialist Group, and an elected trustee.

阿莱达·博尔赫斯(Aleida Borges)获得了伦敦艺术与人文伙伴关系(LAHP)的资助,该项目由艺术与人文研究理事会(AHRC)资助。她隶属于英国政治学协会(PSA),担任非洲政治专家小组的主席和当选信托人。

Read more