Cape Verde’s World Cup success reflects a nation that has repeatedly defied the odds
,

Le succès de Cape Verde lors de la Coupe du Monde reflète une nation qui a maintes fois défié les pronostics

Cape Verde’s World Cup success reflects a nation that has repeatedly defied the odds

Aleida Borges, Lecturer in Politics & Inequality, King's College London

With a population of just 500,000 people spread across ten islands, Cape Verde is used to defying the odds.

Avec une population de seulement 500 000 habitants répartis sur dix îles, le Cap-Vert est habitué à défier les pronostics.

For decades, the west African island nation of Cape Verde was perhaps best known for the music of late singer Cesária Évora. This summer, however, the Atlantic archipelago has gained fame for a different reason: football. As one of the surprise stories of the 2026 Fifa World Cup, Cape Verde has captured the imagination of fans worldwide.

Depuis des décennies, la nation insulaire d’Afrique de l’Ouest que représente le Cap-Vert était peut-être mieux connue pour la musique de la chanteuse défunte Cesária Évora. Cet été, cependant, l’archipel atlantique a gagné en notoriété pour une raison différente: le football. Figure parmi les histoires surprises de la Coupe du Monde FIFA 2026, le Cap-Vert a capturé l’imagination des fans du monde entier.

The team has qualified for the knockout stages after a run that included a 0-0 draw with the reigning European champions, Spain. The Cape Verde goalkeeper, Vozinha, has also become one of the most recognisable faces of the tournament. His follower count on Instagram increased from around 50,000 before the Spain match to over 17.4 million by the end of June.

L’équipe s’est qualifiée pour les phases à élimination directe après un parcours qui comprenait un match nul 0-0 contre les champions européens en titre, l’Espagne. Le gardien de but cap-verdien, Vozinha, est également devenu l’un des visages les plus reconnaissables du tournoi. Son nombre d’abonnés sur Instagram est passé d’environ 50 000 avant le match contre l’Espagne à plus de 17,4 millions fin juin.

With a population of just over 500,000 people spread across ten islands (nine inhabited) , Cape Verde is used to defying the odds. The arrival of the Portuguese in the 1460s made the archipelago a strategic hub in the making of the Atlantic world. On Santiago Island, they founded the oldest European settlement south of the Sahara Desert, Ribeira Grande.

Avec une population de peu plus de 500 000 habitants répartis sur dix îles (neuf habitées) , le Cap-Vert est habitué à défier les pronostics. L’arrivée des Portugais dans les années 1460 a fait de l’archipel un carrefour stratégique dans la création du monde atlantique. Sur l’île de Santiago, ils ont fondé le plus ancien établissement européen au sud du Sahara, Ribeira Grande.

This city, which is now called Cidade Velha, became a hub linking continents through maritime trade, migration and, tragically, the transatlantic slave trade.

Cette ville, aujourd’hui appelée Cidade Velha, est devenue un carrefour reliant les continents par le commerce maritime, la migration et, tragiquement, la traite transatlantique des esclaves.

Figure
Cape Verde is made up of ten islands off the west coast of Africa, and has a population of around 500,000 people. PorcupenWorks / Shutterstock
Le Cap-Vert est composé de dix îles au large de la côte ouest de l’Afrique, et compte une population d’environ 500 000 habitants. PorcupenWorks / Shutterstock

Resource deprived and plagued by frequent droughts, the end of the slave trade in the mid-19th century marked a period of decline. This period continued until the archipelago gained independence in 1975 through a joint liberation struggle with Guinea-Bissau.

Défavorisé en ressources et affligé par de fréquentes sécheresses, la fin de la traite des esclaves au milieu du XIXe siècle a marqué une période de déclin. Cette période s’est poursuivie jusqu’à ce que l’archipel obtienne son indépendance en 1975 grâce à une lutte de libération conjointe avec la Guinée-Bissau.

A key figure in this movement was Amilcar Cabral, who was born in Guinea-Bissau to Cape Verdean parents and was educated in Cape Verde. He emerged as one of Africa’s most influential leaders in the anti-colonial struggle and gained widespread support across European countries thanks to his diplomatic skills.

Une figure clé de ce mouvement fut Amílcar Cabral, né en Guinée-Bissau de parents cap-verdien et éduqué au Cap-Vert. Il s’est imposé comme l’un des leaders les plus influents d’Afrique dans la lutte anticoloniale et a bénéficié d’un soutien généralisé dans plusieurs pays européens grâce à ses compétences diplomatiques.

After attaining independence, Cape Verde was declared an “unviable” state by the then US secretary of state, Henry Kissinger, and thereafter by some international financial institutions. They saw it as too small and resource-poor to survive on its own.

Après avoir obtenu son indépendance, le Cap-Vert fut déclaré État « non viable » par le secrétaire d’État américain de l’époque, Henry Kissinger, puis par certaines institutions financières internationales. Elles estimaient qu’il était trop petit et trop pauvre en ressources pour survivre seul.

Yet 50 years later, the nation has transformed itself from one of the poorest countries in the world to an upper-middle-income state.

Pourtant, 50 ans plus tard, la nation s’est transformée passant de l’un des pays les plus pauvres du monde à un état à revenu intermédiaire supérieur.

Transition to democracy

Transition vers la démocratie

Political stability enabled Cape Verde to introduce pioneering democratic reforms in the 1990s. After 15 years of single-party rule, the country’s first election in 1991 saw the incumbent African Party for the Independence of Guinea and Cape Verde peacefully transfer power to the newly founded opposition Movement for Democracy.

La stabilité politique a permis au Cap-Vert d’introduire des réformes démocratiques pionnières dans les années 1990. Après 15 ans de régime à parti unique, les premières élections du pays en 1991 ont vu l’ancien Parti africain pour l’indépendance de la Guinée et du Cap-Vert transférer pacifiquement le pouvoir au Mouvement pour la démocratie, opposition nouvellement fondé.

This formed the foundation for what has become one of Africa’s strongest democracies. Cape Verde is routinely praised for its pragmatic politics and overall good governance, ranking third out of 54 countries on the Ibrahim Index of African Governance behind the Seychelles and Mauritius. It has the second-highest life expectancy in Africa, at between 75 and 77 years, as well as high rates of literacy and human development. Its child mortality rates are also among the lowest in Africa.

Cela a jeté les bases de ce qui est devenu l’une des démocraties les plus solides d’Afrique. Le Cap-Vert est régulièrement loué pour sa politique pragmatique et sa bonne gouvernance globale, se classant troisième sur 54 pays dans l’Indice de gouvernance africaine Ibrahim, derrière les Seychelles et Maurice. Il affiche la deuxième espérance de vie en Afrique, entre 75 et 77 ans, ainsi que des taux élevés d’alphabétisation et de développement humain. Ses taux de mortalité infantile figurent également parmi les plus bas d’Afrique.

In a country where football is deeply woven into everyday life, a broad commitment to human development has been complemented by sustained investment in youth football and talent development by Fifa that has boosted sporting infrastructure.

Dans un pays où le football est profondément ancré dans la vie quotidienne, un engagement général en faveur du développement humain a été complété par un investissement soutenu dans le football de jeunes et le perfectionnement des talents par la FIFA, ce qui a stimulé l’infrastructure sportive.

With one of the highest migration rates in the world, the Cape Verdean diaspora is another key aspect of the archipelago’s success story. Often called Cape Verde’s “11th island”, the emigrant population is estimated to be larger than the resident population.

Avec l’un des taux de migration les plus élevés au monde, la diaspora cap-verdienne est un autre aspect clé de l’histoire à succès de l’archipel. Souvent surnommée l’« 11e île » du Cap-Vert, la population émigrée est estimée supérieure à la population résidente.

Migrant remittances constitute much bigger financial flows to the country than foreign aid or foreign direct investment. This was particularly relevant during the COVID pandemic. The World Bank and Cape Verde’s central bank reported a record increase in remittances of over 30% for 2021 as emigrants responded to the socioeconomic shocks caused by pandemic restrictions.

Les envois de fonds des migrants constituent des flux financiers beaucoup plus importants pour le pays que l’aide étrangère ou les investissements directs étrangers. Ceci a été particulièrement pertinent pendant la pandémie de COVID. La Banque mondiale et la banque centrale du Cap-Vert ont signalé une augmentation record des transferts de fonds, de plus de 30 % en 2021, alors que les émigrés répondaient aux chocs socioéconomiques causés par les restrictions pandémiques.

The Cape Verdean football federation has tapped into this diaspora for the national team. From 2002, players developed abroad have been recruited to represent the archipelago. These include players based in Portugal, France, the Netherlands and even Ireland.

La fédération cap-verdienne de football a puisé dans cette diaspora pour l’équipe nationale. Depuis 2002, des joueurs développés à l’étranger sont recrutés pour représenter l’archipel. Il s’agit notamment de joueurs basés au Portugal, en France, aux Pays-Bas et même en Irlande.

In 2019, Ireland-born defender Roberto Lopes (known as Pico) recalled being contacted by the then-coach of Cape Verde, Rui Águas, on LinkedIn and first ignoring the message because it was in Portuguese and he thought it could be spam.

En 2019, le défenseur né en Irlande, Roberto Lopes (surnommé Pico) , a raconté avoir été contacté par l’entraîneur alors du Cap-Vert, Rui Águas, sur LinkedIn, ignorant d’abord le message car il était en portugais et qu’il pensait qu’il s’agissait de spam.

Cape Verde’s story is not one of perfection. The vast majority of the population is aged under 35 and many young people there face unemployment, precarious work and limited opportunities. This is prompting many to seek better futures abroad.

L’histoire du Cap-Vert n’est pas celle de la perfection. La grande majorité de la population a moins de 35 ans et beaucoup de jeunes y font face au chômage, à un travail précaire et à des opportunités limitées. Cela pousse beaucoup à chercher de meilleurs avenirs à l’étranger.

Despite the progress achieved through the passing of the Parity Law in 2019, which requires that neither women or men hold less than 40% or more than 60% of positions in electoral lists, women’s political representation and gender equality also remain a significant challenge for the nation.

Malgré les progrès réalisés avec l’adoption de la Loi sur la parité en 2019, qui exige que ni les femmes ni les hommes ne détiennent moins de 40 % ou plus de 60 % des postes dans les listes électorales, la représentation politique des femmes et l’égalité des sexes restent également un défi majeur pour la nation.

As the archipelago’s independence day approaches on July 5, Cape Verdeans all over the world have every reason to celebrate. And if Cape Verde pulls off another upset in their match against Argentina on July 3, it would be a fitting tribute to a nation that has spent the last 50 years proving that size need never define ambition.

À l’approche de la fête de l’indépendance de l’archipel le 5 juillet, les Cap-Verdiens du monde entier ont toutes raisons de célébrer. Et si le Cap-Vert réalise une autre surprise lors de son match contre l’Argentine le 3 juillet, ce serait un hommage approprié à une nation qui passe les 50 dernières années à prouver que la taille ne doit jamais définir l’ambition.

Aleida Borges received funding from the London Arts & Humanities Partnership (LAHP) , an Arts and Humanities Research Council (AHRC)-funded Doctoral Training Partnership. She is affiliated with the Political Studies Association (PSA) UK, where she is chair of the African Politics Specialist Group, and an elected trustee.

Aleida Borges a reçu un financement du London Arts & Humanities Partnership (LAHP) , un Doctoral Training Partnership financé par l’Arts and Humanities Research Council (AHRC) . Elle est affiliée à la Political Studies Association (PSA) au Royaume-Uni, où elle est présidente du African Politics Specialist Group et membre fiduciaire élue.

Read more