What the World Cup hydration breaks reveal about who governs men’s football
,

世界杯的补水休息时间揭示了谁在主导男子足球

What the World Cup hydration breaks reveal about who go…

Haojin Zhou, Doctoral Researcher in Sport Policy and Governance, Loughborough University Mathew Dowling, Senior Lecturer in Sport Management, Loughborough University

FIFA can pause the match and sell the spectacle, but the 2026 World Cup shows the limits of its control over global football.

国际足联可以暂停比赛并贩卖奇观,但2026年世界杯展示了它对全球足球控制的局限性。

Twenty-two minutes into Canada’s group match against Qatar on June 18, the home crowd began to boo. They weren’t questioning a referee decision, nor a move by the opposition, but the mandatory three-minute player break for water. Canada was already cruising to a 6-0 win; the irritation was aimed squarely at the interruption.

22分钟时,在加拿大对阵卡塔尔的小组赛中,主队球迷开始嘘声。他们质疑的不是裁判的判罚,也不是对手的动作,而是强制性的三分钟补水休息时间。加拿大当时已经轻松领先6比0;这种不满完全针对这次中断。

Fifa introduced the 2026 World Cup’s mandatory hydration breaks under the auspices of a “player-welfare measure”. Fifa president Gianni Infantino has insisted the decision is purely sporting, not commercial⁠, arguing that there is “no additional revenue for Fifa” because its commercial agreements were signed in advance.

国际足联(Fifa)以“球员福利措施”的名义引入了2026年世界杯的强制性补水休息时间。国际足联主席詹尼·因凡蒂诺坚持认为这项决定纯粹是体育层面的,而非商业性的,他辩称:“这对国际足联没有额外的收入”,因为其商业协议早已签署。

The scientific basis of these breaks is genuine. Researchers have warned that around a quarter of matches at this World Cup could be played in heat exceeding the safety limits recommended by the players’ union, Fifpro. As such these breaks, when required, are a welcomed measure from a player welfare point of view.

这些休息时间的科学依据是真实的。研究人员警告说,在本届世界杯上,大约四分之一的比赛可能会在超过球员联合会Fifpro推荐的安全限制的高温下进行。因此,当需要时,这些休息时间从球员福利的角度来看是一项受欢迎的措施。

Crucially, however, they have become mandatory across all 104 matches of the World Cup, standardised and scheduled to the minute and applied regardless of temperature or setting. They are being enforced on a moderate 20°C evening or even inside an air-conditioned stadium.

然而,关键在于,它们已成为所有104场世界杯比赛的强制性规定,标准化并精确到分钟安排,无论温度或环境如何都必须执行。即使是在适宜20摄氏度的傍晚,甚至在有空调的体育场内也会实施。

England manager Thomas Tuchel criticises the mandated hydration breaks.
英格兰主教练托马斯·图赫尔批评了这些强制性的补水休息时间。

This uniformity has united critics rarely found on the same side. Uruguay’s coach Marcelo Bielsa said hydration breaks add nothing to the game. England manager Thomas Tuchel said they change the identity of a match and break its momentum. The Guardian called them “ad breaks” that nudge football towards a four-quarter, American rhythm.

这种统一性团结了一批通常不会站在同一阵线的评论家。乌拉圭教练马塞洛·比尔萨说,补水休息时间对比赛没有任何帮助。英格兰主教练托马斯·图赫尔则表示,它们改变了一场比赛的身份并打破了其节奏。《卫报》称这些是“广告插播”,将足球推向了一种四节、美式体育的节奏。

The critics have a point. A measure introduced for safety has now evolved into a permanent feature that alters how the beautiful game is played, while conveniently creating additional predictable advertising slots in every match.

批评者说得有道理。一项最初为安全而引入的措施,现在已经演变成了一个永久性的特征,改变了美丽运动的玩法,同时又巧妙地在每场比赛中创造了额外的可预测的广告时段。

The hydration breaks have been predicted to bring in more than US$250 million (£189m) in the US alone, and an estimated $1 billion worldwide.

据预测,补水休息时间仅在美国就能带来超过2.5亿美元(1.89亿英镑)的收入,全球估计价值高达10亿美元。

Infantino is technically right that Fifa earns nothing from them directly, but the extra value these hydration breaks offer could make the broadcasting rights more lucrative to sell next time around.

因凡蒂诺技术上说得没错,国际足联不会直接从这些休息时间中获得任何收益,但这些补水休息时间提供的额外价值可能会让下一次出售转播权变得更加有利可图。

What control does Fifa have over its own event?

国际足联对其自身赛事拥有多少控制力?

The unease runs deeper than loss of match momentum or tactics. At a pre-tournament press conference in Mexico City on June 10, BBC journalist Dan Roan asked Infantino directly whether he had “lost control of his own tournament”. Infantino responded by telling reporters to “chill and relax”.

这种不安感远超比赛节奏或战术的失控。在6月10日墨西哥城的一场赛前新闻发布会上,BBC记者丹·罗恩直接问英方是否“失去了对其自身赛事的控制”。因芬蒂诺则回应让记者们“放松和冷静”。

The hydration break is emblematic of a wider pattern: Fifa is assertive over its product, but increasingly restricted over the conditions around it.

补水休息时间象征着一个更广泛的模式:国际足联对其产品(赛事本身)表现出强势,但对围绕赛事的条件却日益受限。

In the tournament’s opening days, the Somali referee Omar Artan was refused entry to the US despite holding a valid visa. Fifa responded by stating that it is not involved in host country immigration processes.

在赛事初期,索马里裁判奥马尔·阿尔坦尽管持有有效签证,仍被拒绝进入美国。国际足联回应称,它不参与主办国的移民流程。

Similarly, Iran’s squad was forced to sleep in Mexico and crossed the border only on match days. Meanwhile, fans from Haiti, Iran, Côte d’Ivoire and Senegal, all qualified nations – were kept out by stringent travel bans that exempted players but not supporters.

类似地,伊朗队不得不留在墨西哥过夜,直到比赛日才越境。与此同时,来自海地、伊朗、科特迪瓦和塞内加尔等所有参赛国家的球迷,则被严格的旅行禁令阻止进入——这些禁令豁免了球员但没有豁免支持者。

Fifa, it seems, cannot guarantee universal access. It largely chooses not to challenge the sovereign powers on which the tournament depends.

看来,国际足联无法保证普遍的通行权。它很大程度上选择不挑战赛事所依赖的主权国家权力。

Pundits question the value of mandated hydration breaks.
评论家们质疑强制补水休息时间的价值。

These governing issues have also been seen in the ticket pricing. For the first time, Fifa has used dynamic, demand-led pricing, paired with its own official resale platform. Ordinary group matches have carried four-figure price tags. Some fans have reported that some tickets were selling for as much as $10,990 for the final, and the attorneys general for New York and New Jersey have subpoenaed Fifa over the complaints that fans were misled and prices inflated.

这些管理问题也体现在了门票定价上。国际足联首次使用了动态的、需求驱动的定价模式,并搭配了自己的官方转售平台。普通的小组赛比赛门票价格高达四位数。一些球迷报告称,决赛的某些门票售价高达10,990美元;纽约和新泽西州总检察长已就球迷被误导和价格虚高等投诉传唤了国际足联。

The global game is at risk of being unaffordable and inaccessible for many. Fifa appears to be tightening its grip on what it can monetise, even as the event threatens to slips from its control in other aspects.

这项全球性赛事面临着许多人无法负担和难以进入的风险。国际足联似乎正在收紧对其可变现部分的控制,即使该赛事的其他方面正威胁到脱离其掌控。

The environmental impact of the tournament makes this limit plainest. Fifa can choose venues, schedule matches and add cooling protocols, but it cannot shrink a continent. Researchers expect most of the tournament’s emissions to come from travel, chiefly flights, with one estimate near 7.8 million tonnes of CO₂e. Reusing existing stadiums helps, but a 48-team, 104-match tournament across 16 cities and three countries still runs on aviation.

赛事的环境影响使这一局限性最为明显。国际足联可以选择场馆、安排比赛时间并增加冷却协议,但它无法缩小一个大陆的范围。研究人员预计,赛事的大部分排放量来自旅行,主要是飞机,其中一项估计接近780万吨二氧化碳当量。重复使用现有体育场馆有帮助,但一场横跨16个城市和三个国家的、涉及48支球队、104场比赛的赛事,仍然依赖航空运输。

To say Fifa is simply greedy ignores how authority is distributed; to say football is merely being “Americanised” – premium-priced, broadcast-friendly, cut into quarters – describes the symptom, not the mechanism. Fifa’s authority seems to have become selective. It is expansive over the match-day product, ticketing and global attention but absent, or unwilling, over borders, affordability and climate.

说国际足联只是贪婪,忽略了权威是如何分配的;说足球仅仅是“美国化”——定价昂贵、适合转播、被分割成季度——描述的是症状,而非机制。国际足联的权力似乎变得具有选择性。它在比赛日产品、票务和全球关注度方面扩张,但在边境、可负担性和气候方面却缺席或不愿介入。

These tensions are likely to intensify. The 2030 World Cup will be co-hosted across six countries and three continents; the 2034 edition has been awarded, effectively uncontested, to Saudi Arabia – a state with both the capital to stage a tournament and the sovereign power to set every condition around it.

这些紧张局势可能会加剧。2030年世界杯将在六个国家和三个大陆共同举办;而2034年的赛事则被授予沙特阿拉伯——一个既有举办赛事的资本,又有制定其周围所有条件的主权国家的实体,且这一过程几乎没有争议。

The world’s game is now hosted globally and increasingly handed to governments able to fund and provide political guarantees. The question for the next decade is not whether Fifa governs the World Cup, but which parts of it Fifa still governs — and which now belong to the states and markets it depends on.

世界的足球赛事现在在全球范围内举办,并且越来越交由有能力提供资金和政治保证的政府来主导。未来十年的问题不再是国际足联是否管理世界杯,而是它仍然能管理其中的哪些部分——以及哪些部分已经属于了它所依赖的国家和市场。

The authors do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

作者不为任何会从本文受益的公司或组织工作、提供咨询、拥有股份或接受资金,并且除了其学术任职外,未披露任何相关隶属关系。