
मार्जन सैत्रापी की उत्कृष्ट कृति ‘पर्सेपोलिस’ ने दुनिया की ईरान की समझ को बदल दिया।
Marjane Satrapi’s masterpiece Persepolis transformed the world’s understanding of Iran
First published in 2000, Persepolis created a transformative shift in comics, memoir and political storytelling. Its Iranian–French creator has died, aged 56.
वर्ष 2000 में पहली बार प्रकाशित, पर्सेपोलिस ने कॉमिक्स, संस्मरण और राजनीतिक कथावाचन में एक परिवर्तनकारी बदलाव लाया। इसके ईरानी-फ्रांसीसी निर्माता का निधन 56 वर्ष की आयु में हो गया।
Marjane Satrapi, best known for her memoir and film Persepolis, has died, aged 56. The death of this much loved Iranian–French artist, graphic novelist, film-maker and activist has been met with widespread celebration of her life – and its dedication to resistance, freedom and humanity. French president Emmanuel Macron paid tribute to “a great artist who transformed an Iranian childhood into a universal fable”.
मारजने सात्रापी, जो अपने संस्मरण और फिल्म ‘पर्सेपोलिस’ के लिए सबसे अधिक जानी जाती हैं, का 56 वर्ष की आयु में निधन हो गया है। इस प्रिय ईरानी-फ्रांसीसी कलाकार, ग्राफिक उपन्यासकार, फिल्म निर्माता और कार्यकर्ता के निधन पर उनके जीवन—और प्रतिरोध, स्वतंत्रता तथा मानवता के प्रति उनके समर्पण—को लेकर व्यापक उत्सव मनाया गया है। फ्रांसीसी राष्ट्रपति इमैनुएल मैक्रों ने उन्हें “एक महान कलाकार, जिन्होंने एक ईरानी बचपन को एक सार्वभौमिक कहानी में बदल दिया” कहकर श्रद्धांजलि दी।
Satrapi was born in Rasht (like my own mother) in 1969, then raised in Tehran. She came of age during the Iranian Revolution and the turbulent years that followed. As political repression intensified, members of her family and wider social circle were arrested, persecuted – and in some cases, executed, like her uncle Anoosh, a former political prisoner and exile, executed by the Islamic Republic.
सात्रापी का जन्म 1969 में रश्त (मेरी अपनी माँ की तरह) में हुआ था, और बाद में उन्हें तेहरान में पाला गया। वह ईरानी क्रांति और उसके बाद के अशांत वर्षों के दौरान बड़ी हुईं। जैसे-जैसे राजनीतिक दमन गहरा होता गया, उनके परिवार और व्यापक सामाजिक दायरे के सदस्यों को गिरफ्तार किया गया, उत्पीड़ित किया गया—और कुछ मामलों में, उन्हें मृत्युदंड दिया गया, जैसे उनके चाचा अनूश, जो एक पूर्व राजनीतिक कैदी और निर्वासित थे, जिन्हें इस्लामिक गणराज्य ने मार डाला था।
First published in 2000, Persepolis created a transformative shift in comics, memoir and political storytelling. Eventually extended into four volumes, it follows Satrapi’s childhood, her adolescence in Vienna (where her parents sent her to study in 1983) and her later struggle to navigate belonging between Iran and Europe. Satrapi returned to Tehran to attend university in 1989. In 1994, she moved back to Europe.
‘पर्सेपोलिस’, जो 2000 में पहली बार प्रकाशित हुआ, ने कॉमिक्स, संस्मरण और राजनीतिक कहानी कहने के क्षेत्र में एक परिवर्तनकारी बदलाव लाया। अंततः इसे चार खंडों में विस्तारित किया गया, जिसमें सात्रापी का बचपन, वियना में उनका किशोरावस्था (जहां उनके माता-पिता ने उन्हें 1983 में पढ़ने भेजा था) और ईरान तथा यूरोप के बीच अपने जुड़ाव को संभालने के लिए उनका बाद का संघर्ष दर्शाया गया है। सात्रापी 1989 में विश्वविद्यालय में पढ़ने के लिए तेहरान लौटीं। 1994 में, वह यूरोप वापस चली गईं।
Satrapi finished her studies in France, where she settled, gaining French nationality in 2006. Last year, she refused France’s prestigious legion d’honneur, over its “hypocrisy” in its dealings with Iran.
सात्रापी ने फ्रांस में अपनी पढ़ाई पूरी की, जहां वह बस गईं और 2006 में फ्रांसीसी नागरिकता प्राप्त की। पिछले साल, उन्होंने ईरान के साथ अपने व्यवहार में “पाखंड” के कारण फ्रांस के प्रतिष्ठित लेजियोन डी’ऑनरे को अस्वीकार कर दिया था।
Satrapi illustrated the dislocations of revolution, migration, adolescence and return in such a way that her memoir travelled far beyond her home country. Through its deceptively simple black-and-white illustrations, Persepolis became globally influential because it offered an intimate account of revolutionary Iran and exile that challenged dominant stereotypes.
सात्रापी ने क्रांति, प्रवास, किशोरावस्था और वापसी के विस्थापन को इस तरह चित्रित किया कि उनका संस्मरण उनके गृह देश से कहीं आगे तक गया। अपने भ्रामक रूप से सरल ब्लैक-एंड-व्हाइट चित्रणों के माध्यम से, ‘पर्सेपोलिस’ वैश्विक रूप से प्रभावशाली बन गया क्योंकि इसने क्रांतिकारी ईरान और निर्वासन का एक अंतरंग विवरण प्रस्तुत किया जिसने प्रमुख रूढ़िवादिता को चुनौती दी।
For many readers, Satrapi is still the woman who explained Iran in the simplest, yet most powerful way.
कई पाठकों के लिए, सात्रापी अभी भी वह महिला हैं जिन्होंने ईरान को सबसे सरल, फिर भी सबसे शक्तिशाली तरीके से समझाया।
Growing up between worlds with Marjane
मार्जान के साथ दुनियाओं के बीच पले-बढ़े
Today, reading Persepolis with a cup of tea and a candle lit in Satrapi’s memory, I am struck by how little my reaction has changed since first watching the film at a university screening in France in 2019.
आज, चाय के कप और सात्रापी की याद में जली मोमबत्ती के साथ परसेपोलिस पढ़ते हुए, मुझे यह देखकर आश्चर्य होता है कि 2019 में फ्रांस में एक विश्वविद्यालय स्क्रीनिंग में फिल्म देखने के बाद से मेरी प्रतिक्रिया कितनी कम बदली है।
Like Marjane, I grew up between worlds: the child of returnees in the early days of the revolution, a girl who wore the compulsory hijab, listened to Western music, argued with authority, fell in love, had her heart broken and dreamed of lives beyond the horizon. Later, I welcomed political activism, harassment, migration and multiple exiles into my life. Yet what made Persepolis so powerful was not that it reflected my experiences of repression, but that it captured everything beyond.
मार्जान की तरह, मैं भी दुनियाओं के बीच पले-बढ़ी: क्रांति के शुरुआती दिनों में लौटे हुए लोगों की संतान, एक लड़की जिसने अनिवार्य हिजाब पहना, पश्चिमी संगीत सुना, सत्ता से बहस की, प्यार किया, दिल टूटने का अनुभव किया और क्षितिज से परे जीवन के सपने देखे। बाद में, मैंने अपने जीवन में राजनीतिक सक्रियता, उत्पीड़न, प्रवासन और कई निर्वासन का स्वागत किया। फिर भी, परसेपोलिस को इतना शक्तिशाली क्या बनाता था, वह यह नहीं था कि इसने मेरे दमन के अनुभवों को दर्शाया, बल्कि यह था कि इसने उससे परे हर चीज़ को कैद किया।
Satrapi reminded the world that Iranians are not merely subjects of geopolitics or victims of authoritarianism. We have families, friendships, humour, terrible fashion choices, impossible romances and complicated identities.
सात्रापी ने दुनिया को याद दिलाया कि ईरानी केवल भू-राजनीति के विषय या सत्तावाद के शिकार नहीं हैं। हमारे पास परिवार हैं, दोस्ती है, हास्य है, भयानक फैशन की पसंद है, असंभव रोमांस हैं और जटिल पहचानें हैं।
Like all great memoirs, Persepolis made the particular universal. It allowed readers to see themselves in an Iranian girl from Tehran. In doing so, it made it harder to deny our shared humanity. Her art has the kind of charm that allows everyone to see themselves in one corner of it or another.
सभी महान संस्मरणों की तरह, परसेपोलिस ने विशिष्ट को सार्वभौमिक बना दिया। इसने पाठकों को तेहरान की एक ईरानी लड़की में खुद को देखने की अनुमति दी। ऐसा करके, इसने हमारी साझा मानवता से इनकार करना कठिन बना दिया। उनकी कला में एक ऐसा आकर्षण है जो हर किसी को इसमें किसी न किसी कोने में खुद को देखने देता है।
In Satrapi’s hands, exile was neither heroic nor tragic. It was disorienting, lonely, creative and politically productive. Her enduring legacy, however, lies not simply in what she told the world about the country she left behind, but in what she revealed about the experience of living between worlds as a human being.
सात्रापी के हाथों में, निर्वासन न तो वीरगाथा था और न ही त्रासदी। यह विचलित करने वाला, अकेला, रचनात्मक और राजनीतिक रूप से उत्पादक था। हालांकि, उनकी स्थायी विरासत केवल इस बात में नहीं है कि उन्होंने दुनिया को उस देश के बारे में क्या बताया जिसे उन्होंने पीछे छोड़ दिया, बल्कि इस बात में है कि उन्होंने एक इंसान के रूप में दुनियाओं के बीच रहने के अनुभव के बारे में क्या खुलासा किया।
“I was a Westerner in Iran, an Iranian in the West. I had no identity.” Few lines from Persepolis capture the condition of exile more powerfully than this one.
“मैं ईरान में एक पश्चिमी थी, पश्चिम में एक ईरानी। मेरी कोई पहचान नहीं थी।” परसेपोलिस की कुछ पंक्तियाँ निर्वासन की स्थिति को इससे अधिक शक्तिशाली ढंग से नहीं पकड़तीं।
Reading Persepolis at different times of one’s life offers a language for contradictions that often feel impossible to explain: loving one’s country while criticising it, belonging to multiple places while feeling fully accepted by none, and carrying memories across borders that others struggle to understand.
जीवन के विभिन्न समयों पर परसेपोलिस पढ़ना विरोधाभासों के लिए एक भाषा प्रदान करता है जिन्हें समझाना अक्सर असंभव लगता है: अपने देश से प्यार करना जबकि उसकी आलोचना करना, कई स्थानों से संबंधित होना जबकि किसी से पूरी तरह स्वीकार महसूस न करना, और सीमाओं के पार यादों को ले जाना जिन्हें दूसरों के लिए समझना मुश्किल होता है।
In telling her own story, Satrapi captured something far larger than herself. In her 56 years of life, she stayed true to herself and never forgot where she came from.
अपनी कहानी बताते हुए, सात्रापी ने खुद से कहीं अधिक बड़ी चीज़ को कैद किया। अपने 56 वर्षों के जीवन में, वह खुद के प्रति सच्ची रहीं और कभी नहीं भूली कि वह कहाँ से आई थीं।
Iran: misunderstood and dehumanised
ईरान: गलत समझा गया और अमानवीय बनाया गया
After the Islamic Revolution, the hostage crisis in the United States, the wars with Iraq and the emergence of a new world order after 9/11, Iran became a misunderstood country, its population dehumanised. Satrapi’s memoir restored its complexities and nuances to the imaginations of readers from different backgrounds.
इस्लामिक क्रांति, संयुक्त राज्य अमेरिका में बंधक संकट, इराक के साथ युद्धों और 9/11 के बाद एक नए विश्व व्यवस्था के उदय के बाद, ईरान एक गलत समझा गया देश बन गया, और इसकी आबादी को अमानवीय बना दिया गया। सात्रापी की संस्मरण ने विभिन्न पृष्ठभूमि के पाठकों की कल्पनाओं में इसकी जटिलताओं और बारीकियों को बहाल किया।
The power of Persepolis comes precisely from its ordinariness. Readers follow the life of a rebellious teenager. They learn about her family, grandparents, friends, teenage crushes, a failed marriage and the arguments that liven up any dinner table. Marjane’s story – garnished with music, humour and grief – reveals how extraordinary historical events are experienced through the mundane rhythms of everyday life.
परसेपोलिस की शक्ति ठीक इसकी सादगी से आती है। पाठक एक विद्रोही किशोर के जीवन का अनुसरण करते हैं। वे उसके परिवार, दादा-दादी, दोस्तों, किशोरावस्था के आकर्षण, एक असफल विवाह और उन तर्कों के बारे में सीखते हैं जो किसी भी रात्रिभोज की मेज को जीवंत कर देते हैं। संगीत, हास्य और दुःख से सजी मार्जान की कहानी बताती है कि कैसे असाधारण ऐतिहासिक घटनाएँ रोज़मर्रा के जीवन की सामान्य लय के माध्यम से अनुभव की जाती हैं।
Yet Persepolis is equally about leaving behind familiarity and home. Throughout, family becomes both refuge and history.
फिर भी परसेपोलिस उतना ही घर और परिचितता को पीछे छोड़ने के बारे में है। पूरे समय, परिवार आश्रय और इतिहास दोनों बन जाता है।
In one of the book’s most moving sections, Satrapi’s beloved Uncle Anoosh tells her, “Our family memory must not be lost.” Decades later, those words resonate for me. Reading them, I often think of my own uncle, Kambiz, whom I lost long before my birth, when he was executed by the Islamic Republic aged 23.
किताब के सबसे मार्मिक खंडों में से एक में, सात्रापी के प्यारे अंकल अनूश उसे कहते हैं, “हमारी पारिवारिक स्मृति खोनी नहीं चाहिए।” दशकों बाद, वे शब्द मेरे लिए गूंजते हैं। उन्हें पढ़ते हुए, मैं अक्सर अपने चाचा, कंबिज़, के बारे में सोचती हूँ, जिन्हें मेरे जन्म से बहुत पहले ही खो दिया था, जब उन्हें इस्लामिक गणराज्य द्वारा 23 साल की उम्र में फाँसी दे दी गई थी।
But the significance of this moment extends beyond the boundaries of any single household. In authoritarian contexts, where states often seek to monopolise history and memory, families become custodians of alternative narratives. In stories passed down by parents, grandparents and relatives, Satrapi preserves memories of political imprisonment, resistance – and hope that official accounts might prefer to erase.
लेकिन इस क्षण का महत्व किसी एक घर की सीमाओं से कहीं अधिक है। सत्तावादी संदर्भों में, जहाँ राज्य अक्सर इतिहास और स्मृति पर एकाधिकार करना चाहते हैं, परिवार वैकल्पिक आख्यानों के संरक्षक बन जाते हैं। माता-पिता, दादा-दादी और रिश्तेदारों द्वारा संचरित कहानियों में, सात्रापी राजनीतिक कारावास, प्रतिरोध – और उस आशा की यादों को संरक्षित करती हैं जिसे आधिकारिक खाते मिटा देना पसंद कर सकते हैं।
Nominated for an Oscar
ऑस्कर के लिए नामांकित
Satrapi returned to Iran before eventually settling in France, where she built the artistic career that would make her one of the most influential voices of the Iranian diaspora. She created several graphic storytelling books.
सात्रापी ईरान लौटीं और अंततः फ्रांस में बस गईं, जहाँ उन्होंने वह कलात्मक करियर बनाया जिसने उन्हें ईरानी डायस्पोरा की सबसे प्रभावशाली आवाज़ों में से एक बना दिया। उन्होंने कई ग्राफिक स्टोरीटेलिंग किताबें बनाईं।
She co-wrote and co-directed the animated 2007 film adaptation of Persepolis, and was nominated for an Oscar, becoming the first woman nominated in the category of best animated feature. She went on to direct feature films.
उन्होंने ‘पर्सेपोलिस’ के 2007 के एनिमेटेड फिल्म रूपांतरण के सह-लेखन और सह-निर्देशन किया, और उन्हें ऑस्कर के लिए नामांकित किया गया, जिससे वह सर्वश्रेष्ठ एनिमेटेड फीचर श्रेणी में नामांकित होने वाली पहली महिला बन गईं। उन्होंने फीचर फिल्मों का निर्देशन भी किया।
Satrapi’s alternative view of Iran is so compelling because she refuses to romanticise her own country, or to idealise Europe or the West. She rejects both nostalgic nationalism and complete assimilation. Instead, she inhabits the uncomfortable space in between.
सात्रापी का ईरान के प्रति वैकल्पिक दृष्टिकोण इतना सम्मोहक है क्योंकि वह अपने देश को रूमानी बनाने या यूरोप या पश्चिम को आदर्श बनाने से इनकार करती हैं। वह न केवल उदासीन राष्ट्रवाद और न ही पूर्ण आत्मसातीकरण को अस्वीकार करती हैं। इसके बजाय, वह बीच के असहज स्थान में निवास करती हैं।
For many Iranian migrants and exiles who came after her, this condition feels deeply familiar. Loving a country while criticising it. Belonging to multiple places while feeling fully accepted by none. Carrying memories that others cannot quite understand. Satrapi transformed these contradictions into a language that could be shared.
उनके बाद आए कई ईरानी प्रवासियों और निर्वासितों के लिए, यह स्थिति बहुत परिचित लगती है। किसी देश से प्यार करना जबकि उसकी आलोचना करना। कई जगहों से संबंधित होना जबकि किसी से पूरी तरह स्वीकार न किया जाना। यादें लेकर चलना जिन्हें दूसरे पूरी तरह समझ नहीं पाते। सात्रापी ने इन विरोधाभासों को एक ऐसी भाषा में बदल दिया जिसे साझा किया जा सके।
She critiqued the repression of the Islamic Republic while remaining critical of Western hypocrisy. She condemned fanaticism without embracing cultural superiority. “Between one’s fanaticism and the other’s disdain, it’s hard to know which side to choose,” she wrote in Persepolis.
उन्होंने इस्लामी गणराज्य के दमन की आलोचना की, साथ ही पश्चिमी पाखंड की भी आलोचना करती रहीं। उन्होंने सांस्कृतिक श्रेष्ठता को गले लगाए बिना कट्टरता की निंदा की। उन्होंने ‘पर्सेपोलिस’ में लिखा, “अपने कट्टरपंथ और दूसरे के तिरस्कार के बीच, यह जानना मुश्किल है कि कौन सा पक्ष चुनना है।”
Importantly, Satrapi never positioned herself as the sole voice of Iran. Rather, she understood her work as a form of translation. As Iran enters yet another period of uncertainty, marked by regional conflict, repression and deepening social fractures at home and in the diaspora, Satrapi continued to insist on the humanity and complexity of Iranian lives.
महत्वपूर्ण बात यह है कि सात्रापी ने खुद को कभी भी ईरान की एकमात्र आवाज़ के रूप में नहीं रखा। बल्कि, वह अपने काम को अनुवाद के एक रूप के रूप में समझती थीं। जैसे ही ईरान एक और अनिश्चितता के दौर में प्रवेश करता है, जो क्षेत्रीय संघर्ष, दमन और घर तथा डायस्पोरा में गहरी होती सामाजिक दरारों से चिह्नित है, सात्रापी ने ईरानी जीवन की मानवता और जटिलता पर जोर देना जारी रखा।
Her activism included supporting the Woman, Life, Freedom movement, following the death of Mahsa Jina Amini: a 22-year-old Kurdish-Iranian woman detained for allegedly not properly wearing the Islamic headscarf in 2022.
उनके सक्रियता में महिला, जीवन, स्वतंत्रता आंदोलन का समर्थन करना शामिल था, जो महसा जीना अमीनी की मृत्यु के बाद हुआ था: एक 22 वर्षीय कुर्दी-ईरानी महिला, जिन्हें कथित तौर पर 2022 में इस्लामी हेडस्कार्फ ठीक से न पहनने के आरोप में हिरासत में लिया गया था।
Her final years were spent challenging both the authoritarianism of the Iranian state and what she saw as the West’s persistent tendency to reduce Iranians to geopolitical abstractions, rather than people with histories, aspirations and agency.
उनके अंतिम वर्ष ईरानी राज्य के सत्तावाद और पश्चिमी लोगों द्वारा ईरानियों को इतिहास, आकांक्षाओं और एजेंसी वाले लोगों के बजाय भू-राजनीतिक अमूर्तताओं तक सीमित करने की लगातार प्रवृत्ति को चुनौती देने में व्यतीत हुए।
A gift for generations of exiles
उत्प्रवास की पीढ़ियों के लिए एक उपहार
For many Iranian exiles, Persepolis remains more than a memoir. It is a map. A guide to memory, identity, belonging and survival. It reminds me that exile is not simply a matter of geography, but of consciousness. It has taught me that dignity can be an act of resistance and that memory itself can become a political act in times of political amnesia.
कई ईरानी उत्प्रवासियों के लिए, पर्सेपोलिस एक संस्मरण से कहीं अधिक है। यह एक नक़्शा है। स्मृति, पहचान, अपनेपन और अस्तित्व के लिए एक मार्गदर्शिका। यह मुझे याद दिलाता है कि उत्प्रवास केवल भूगोल का मामला नहीं है, बल्कि चेतना का मामला है। इसने मुझे सिखाया है कि गरिमा प्रतिरोध का एक कार्य हो सकती है और कि स्मृति स्वयं राजनीतिक अस्मृति के समय में एक राजनीतिक कार्य बन सकती है।
Her characters rarely find liberation through departure alone; instead, they grapple with loneliness, reinvention and the persistent question of belonging. Yet Satrapi approached these themes with humour, tenderness and an insistence on complexity.
उसके पात्र शायद ही कभी अकेले प्रस्थान से मुक्ति पाते हैं; इसके बजाय, वे अकेलेपन, पुनर्कल्पना और अपनेपन के लगातार प्रश्न से जूझते हैं। फिर भी, सात्रापी ने इन विषयों को हास्य, कोमलता और जटिलता पर ज़ोर के साथ छुआ।
Marjane Satrapi spent her life ensuring that humanity, resistance and the memory of Iran is never forgotten. In doing so, she gave generations of readers – and generations of exiles – a more sophisticated language for understanding home, freedom and what it means to remain human between worlds.
मार्जान सात्रापी ने अपना जीवन यह सुनिश्चित करने में बिताया कि मानवता, प्रतिरोध और ईरान की स्मृति कभी भूली न जाए। ऐसा करके, उन्होंने पाठकों की पीढ़ियों – और उत्प्रवासियों की पीढ़ियों – को घर, स्वतंत्रता और दुनियाओं के बीच इंसान बने रहने का क्या मतलब है, इसे समझने के लिए एक अधिक परिष्कृत भाषा दी।
Shadi Rouhshahbaz does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
शादी रूहशाहबाज़ इस लेख से लाभान्वित होने वाली किसी भी कंपनी या संगठन के लिए काम नहीं करती हैं, सलाह नहीं देती हैं, उसमें हिस्सेदारी नहीं रखती हैं या फंडिंग प्राप्त नहीं करती हैं, और अपने अकादमिक पद से परे कोई प्रासंगिक जुड़ाव नहीं बताया है।
Read more
-

होर्मुज जलडमरूमध्य दिखाता है कि अब सब कुछ प्रभाव (leverage) के बारे में है
The Strait of Hormuz shows how everything is now about leverage
-

आपदा को 40 साल बीत जाने के बाद, चेरनोबिल के आसपास फिर से लोमड़ी, भालू और बाइसन क्यों हैं?
40 years on from the disaster, why there are foxes, bears and bison again around Chernobyl