
एक मिस्र की मम्मी में होमर के इलियड के एक टुकड़े को क्यों भरा गया था?
Why was an Egyptian mummy stuffed with a fragment of Homer’s Iliad?
The fragment wasn’t placed besides the body, but stuffed inside it.
वह टुकड़ा शरीर के बगल में नहीं रखा गया था, बल्कि उसके अंदर भर दिया गया था।
Archaeologists have found something unexpected inside a 1,600-year-old Roman-era Egyptian mummy: a fragment of Homer’s Iliad. It wasn’t placed beside the body, but inside the mummy’s abdomen. But the real surprise isn’t just where the fragment was found. It’s how it got there. To understand, we must go back – to the Iliad itself, and to what it became in the Roman world.
पुरातत्वविदों को एक 1,600 साल पुराने रोमन काल के मिस्र के ममी के अंदर कुछ अप्रत्याशित मिला: होमर के इलियड का एक टुकड़ा। यह शरीर के बगल में नहीं, बल्कि ममी की उदर में रखा गया था। लेकिन असली आश्चर्य सिर्फ यह नहीं है कि टुकड़ा कहाँ मिला। यह इस बात का है कि वह वहाँ कैसे पहुँचा। समझने के लिए, हमें पीछे जाना होगा – स्वयं इलियड में, और रोमन दुनिया में इसका क्या हुआ।
In The Iliad, a poem shaped in the 8th century BC and attributed to Homer, the Trojan war does not end in triumph or renewal. It ends in devastation. The poem closes at the edge of collapse, with Troy reduced to a landscape of heroic ruin. And yet, this is not where the story ends.
इलियड में, जो 8वीं शताब्दी ईसा पूर्व में आकारित एक कविता है और होमर को समर्पित है, ट्रोजन युद्ध विजय या नवीनीकरण में समाप्त नहीं होता। यह विनाश में समाप्त होता है। कविता ढहने के किनारे पर बंद हो जाती है, जिसमें ट्रॉय को वीर खंडहरों के परिदृश्य में कम कर दिया गया है। फिर भी, कहानी यहीं समाप्त नहीं होती।
According to later Roman tradition, one Trojan escaped. Aeneas – son of Anchises and the goddess Aphrodite – fled the burning city carrying his father on his shoulders and the household gods in his hands. He moved west, across the Mediterranean, towards Italy, where he became the ancestor of Rome.
बाद की रोमन परंपरा के अनुसार, एक ट्रोजन भाग गया। एनेअस – अंकिसेस और देवी अपोरोडाइट का पुत्र – जलते हुए शहर से भाग गया, अपने पिता को अपने कंधों पर और घर के देवताओं को अपने हाथों में लिए हुए। वह पश्चिम की ओर, भूमध्य सागर के पार, इटली की ओर बढ़ा, जहाँ वह रोम का पूर्वज बन गया।
This continuation did not come from the Iliad itself. It was shaped centuries later, most famously in Virgil’s Aeneid. But it changed the meaning of the Trojan war entirely. The past, in other words, was actively reorganised – through stories that could be reworked, extended and connected across time and space.
यह निरंतरता इलियड से नहीं आई। इसे सदियों बाद, सबसे प्रसिद्ध रूप से वर्जिल के एनेइड में आकार दिया गया। लेकिन इसने ट्रोजन युद्ध के अर्थ को पूरी तरह से बदल दिया। दूसरे शब्दों में, अतीत को सक्रिय रूप से पुनर्गठित किया गया – ऐसी कहानियों के माध्यम से जिन्हें समय और स्थान में पुनर्गठित, विस्तारित और जोड़ा जा सकता था।
Turning defeat into origin
हार को उत्पत्ति में बदलना
For Roman audiences, the Trojan war was more than a distant Greek legend. It became a way of thinking about origins, identity and power.
रोमन दर्शकों के लिए, ट्रोजन युद्ध एक दूर की यूनानी किंवदंती से कहीं अधिक था। यह उत्पत्ति, पहचान और शक्ति के बारे में सोचने का एक तरीका बन गया।
Claiming descent from Troy was more than a matter of tracing a lineage. It required constant cultural work – through storytelling, education and shared knowledge. The Iliad provided the raw material: characters, events and genealogies that could be reshaped and redeployed across generations.
ट्रॉय से वंश का दावा करना केवल एक वंश का पता लगाने का मामला नहीं था। इसके लिए निरंतर सांस्कृतिक कार्य की आवश्यकता थी – कहानी कहने, शिक्षा और साझा ज्ञान के माध्यम से। इलियड ने कच्चा माल प्रदान किया: पात्र, घटनाएँ और वंशावलियाँ जिन्हें पीढ़ियों में पुनर्गठित और पुनः तैनात किया जा सकता था।
Across the Roman Empire, educated elites learned Homer as part of their schooling. They quoted him in speeches, analysed him in classrooms and used him to signal cultural authority. To know the Iliad was to speak a language that others across the empire understood.
रोमन साम्राज्य में, शिक्षित अभिजात वर्ग ने अपनी शिक्षा के हिस्से के रूप में होमर को सीखा। उन्होंने भाषणों में उनका उद्धरण दिया, कक्षाओं में उनका विश्लेषण किया और सांस्कृतिक अधिकार का संकेत देने के लिए उनका उपयोग किया। इलियड को जानना दूसरों के लिए एक ऐसी भाषा बोलना था जिसे साम्राज्य भर के लोग समझते थे।
A senator in Rome, a teacher in Asia Minor or a student in Egypt could all draw on the same stories. The poem created a shared frame of reference – one that allowed very different people to situate themselves within a common past.
रोम में एक सीनेटर, एशिया माइनर में एक शिक्षक या मिस्र में एक छात्र सभी उन्हीं कहानियों पर भरोसा कर सकते थे। कविता ने एक साझा संदर्भ ढाँचा बनाया – एक ऐसा ढाँचा जिसने बहुत अलग-अलग लोगों को एक सामान्य अतीत के भीतर खुद को स्थापित करने की अनुमति दी।
In the Roman imperial period, the site of ancient Troy – located in modern-day Turkey – became a destination. Emperors invested in its development, tying it directly to Rome’s claimed Trojan origins. Under Emperor Augustus, Troy was folded into the political language of empire. And under Emperor Hadrian, it became part of a wider culture of travel, memory and heritage.
रोमन साम्राज्य काल में, प्राचीन ट्रॉय का स्थल – जो आधुनिक तुर्की में स्थित है – एक गंतव्य बन गया। सम्राटों ने इसके विकास में निवेश किया, इसे सीधे रोम की दावा की गई ट्रोजन उत्पत्ति से जोड़ा। सम्राट ऑगस्टस के तहत, ट्रॉय साम्राज्य की राजनीतिक भाषा में समाहित हो गया। और सम्राट हैड्रियन के तहत, यह यात्रा, स्मृति और विरासत की एक व्यापक संस्कृति का हिस्सा बन गया।
A visitor to Troy in the 2nd century AD would have arrived at a curated landscape. There were baths, places to stay and spaces for performance. A small theatre – the Odeion – was built directly into the ancient citadel, so that the remains of the bronze age city, understood as the setting of the legendary battles around Troy, formed a dramatic backdrop.
ईस्वी की 2री शताब्दी में ट्रॉय का एक आगंतुक एक क्यूरेटेड परिदृश्य पर पहुँचा होगा। वहाँ स्नानघर, ठहरने की जगहें और प्रदर्शन के स्थान थे। प्राचीन गढ़ में सीधे एक छोटा थिएटर – ओडेऑन – बनाया गया था, ताकि कांस्य युग के शहर के अवशेष, जिन्हें ट्रॉय के आसपास की पौराणिक लड़ाइयों का परिवेश समझा जाता है, एक नाटकीय पृष्ठभूमि का निर्माण करें।
Visitors could walk through what was presented as the setting of Homeric epic, experiencing the Trojan war as something anchored in the ground beneath their feet.
आगंतुक उन चीज़ों से होकर चल सकते थे जिन्हें होमरिक महाकाव्य का परिवेश माना गया था, ट्रोजन युद्ध का अनुभव अपने पैरों के नीचे जमीन में स्थिर कुछ के रूप में।
From Troy to Egypt
ट्रॉय से मिस्र तक
Across the Roman Empire, the Iliad circulated as a living text: copied, taught and read. Egypt, one of Rome’s most important provinces, was no exception. Yet here, Homer circulated within a cultural landscape that differed in important ways from the Greek literary world in which the poem had first taken shape.
रोमन साम्राज्य में, इलियड एक जीवंत पाठ के रूप में प्रसारित होता था: नकल किया गया, पढ़ाया गया और पढ़ा गया। मिस्र, रोम के सबसे महत्वपूर्ण प्रांतों में से एक, इससे कोई अपवाद नहीं था। फिर भी, यहाँ होमर एक सांस्कृतिक परिदृश्य के भीतर प्रसारित होता था जो उस यूनानी साहित्यिक दुनिया से महत्वपूर्ण तरीकों से भिन्न था जिसमें कविता का पहला रूप लिया था।
For Roman observers, Egypt often appeared as a place where antiquity was materially preserved as well as remembered – through temples, monuments and practices that emphasised continuity with the past. At the same time, it was a deeply hybrid society, where Egyptian, Greek and Roman traditions interacted in complex ways.
रोमन पर्यवेक्षकों के लिए, मिस्र अक्सर एक ऐसी जगह के रूप में दिखाई देता था जहाँ प्राचीनता को भौतिक रूप से संरक्षित किया गया था और याद भी किया गया था – मंदिरों, स्मारकों और प्रथाओं के माध्यम से जो अतीत के साथ निरंतरता पर जोर देते थे। साथ ही, यह एक गहन रूप से संकर समाज था, जहाँ मिस्रियों, यूनानियों और रोमनों की परंपराएँ जटिल तरीकों से परस्पर क्रिया करती थीं।
Homer was among the most widely copied authors in Roman Egypt – read and taught as a marker of education and cultural belonging and deeply embedded in everyday literary culture.
होमर रोमन मिस्र में सबसे अधिक नकल किए गए लेखकों में से एक थे – शिक्षा और सांस्कृतिक संबद्धता के एक चिह्न के रूप में पढ़ा और पढ़ाया गया और रोजमर्रा की साहित्यिक संस्कृति में गहराई से समाए हुए थे।
The Homeric version of the Trojan War was particularly prominent among the Greek-speaking elite, especially in urban centres such as Oxyrhynchus, where the mummy was found. Other versions of the story – which placed greater emphasis on Paris and Helen’s stay in Egypt, as reported by Herodotus based on accounts from Egyptian priests – were probably more widespread among the broader Egyptian population.
ट्रोजन युद्ध का होमर संस्करण विशेष रूप से यूनानी भाषी अभिजात वर्ग के बीच प्रमुख था, खासकर ओक्सिरिन्क्उस जैसे शहरी केंद्रों में, जहाँ ममी मिली थी। कहानी के अन्य संस्करण – जिन्होंने पेरिस और हेलेन के मिस्र में रहने पर अधिक जोर दिया, जैसा कि फिरदौस द्वारा मिस्र के पुजारियों के खातों के आधार पर रिपोर्ट किया गया था – शायद व्यापक मिस्र की आबादी के बीच अधिक प्रचलित थे।
The initial media coverage of the discovery of the fragment inside the Egyptian mummy suggested the text was deliberately chosen to accompany the deceased. As a personally meaningful object, perhaps reflecting their education or cultural identity.
मिस्र की ममी के अंदर खंड की खोज की प्रारंभिक मीडिया कवरेज का सुझाव था कि पाठ को मृतक के साथ ले जाने के लिए जानबूझकर चुना गया था। एक व्यक्तिगत रूप से सार्थक वस्तु के रूप में, शायद उनकी शिक्षा या सांस्कृतिक पहचान को दर्शाती हुई।
The most telling explanation, however, may be the most straightforward. Discarded or damaged papyri could be reused as inexpensive material. The fragment may therefore have functioned as stuffing – bundled together and inserted into the body cavity without particular regard for its literary content.
हालांकि, सबसे अधिक बताने वाला स्पष्टीकरण सबसे सीधा हो सकता है। फेंके गए या क्षतिग्रस्त पपाइरी का पुन: उपयोग सस्ते सामग्री के रूप में किया जा सकता था। इसलिए खंड ने संभवतः स्टफिंग (भराव) के रूप में कार्य किया होगा – एक साथ बांधा गया और शरीर के खोखले हिस्से में डाला गया, जिसका साहित्यिक सामग्री के लिए कोई विशेष ध्यान नहीं दिया गया।
The very fact that a scrap of the Iliad could end up as disposable filling, however, speaks to how deeply Homer had penetrated everyday life in Roman Egypt.
हालांकि इलियड का एक टुकड़ा डिस्पोजेबल भराव बन सकता है, यह तथ्य बताता है कि होमर ने रोमन मिस्र में रोजमर्रा के जीवन में कितनी गहराई से प्रवेश किया था।
A text in motion
गति में एक पाठ
To make sense of the past in the Roman world meant moving between story and monument, between genealogy and deep time. Each perspective made the others more intelligible.
रोमन दुनिया में अतीत का अर्थ कहानी और स्मारक के बीच, वंशावली और गहरे समय के बीच घूमना था। प्रत्येक दृष्टिकोण ने दूसरों को अधिक बोधगम्य बनाया।
The Iliad helped create a world in which different pasts could be connected, compared and reshaped. By linking stories, places and traditions across the Mediterranean, the Roman world turned the past into a flexible resource – one that could generate identity, authority and belonging in shifting contexts.
इलियड ने एक ऐसी दुनिया बनाने में मदद की जहाँ विभिन्न अतीतों को जोड़ा, तुलना की और पुनर्गठित किया जा सके। भूमध्य सागर में कहानियों, स्थानों और परंपराओं को जोड़कर, रोमन दुनिया ने अतीत को एक लचीले संसाधन में बदल दिया – एक ऐसा संसाधन जो बदलते संदर्भों में पहचान, अधिकार और अपनेपन को उत्पन्न कर सकता था।
This is why the Iliad mattered: it circulated across many different settings. It shaped elite education, but it was also part of everyday reading culture. At Troy, it helped transform the city into a place of cultural memory. The text itself also had a long material afterlife, surviving not only as an authoritative story, but through manuscripts and writing materials that were copied, passed on – or even reused for entirely different purposes.
यही कारण है कि इलियड महत्वपूर्ण था: यह कई अलग-अलग परिवेशों में प्रसारित हुआ। इसने अभिजात शिक्षा को आकार दिया, लेकिन यह रोजमर्रा की पढ़ने की संस्कृति का भी हिस्सा था। ट्रॉय में, इसने शहर को सांस्कृतिक स्मृति के स्थान में बदलने में मदद की। पाठ स्वयं की भी एक लंबी भौतिक उत्तरजीवीता थी, जो न केवल एक आधिकारिक कहानी के रूप में, बल्कि पांडुलिपियों और लेखन सामग्री के माध्यम से जीवित रही जो कॉपी की गईं, आगे बढ़ाई गईं – या पूरी तरह से अलग उद्देश्यों के लिए पुन: उपयोग की गईं।
Its most enduring insight is therefore this: the past is not something simply preserved, but something continuously made and remade – through the stories, practices and materials that carry it across time.
इसलिए इसकी सबसे स्थायी अंतर्दृष्टि यह है: अतीत कुछ ऐसा नहीं है जिसे केवल संरक्षित किया जाता है, बल्कि यह निरंतर बनाया और फिर से बनाया जाता है – उन कहानियों, प्रथाओं और सामग्रियों के माध्यम से जो इसे समय के पार ले जाती हैं।
This article features references to books that have been included for editorial reasons, and may contain links to bookshop.org. If you click on one of the links and go on to buy something, The Conversation UK may earn a commission.
यह लेख उन पुस्तकों के संदर्भ प्रस्तुत करता है जिन्हें संपादकीय कारणों से शामिल किया गया है, और इसमें bookshop.org के लिंक हो सकते हैं। यदि आप किसी लिंक पर क्लिक करते हैं और कुछ खरीदने जाते हैं, तो The Conversation UK कमीशन कमा सकता है।
The authors do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
लेखकों का किसी भी ऐसी कंपनी या संगठन के लिए काम करना, परामर्श करना, शेयर रखना या धन प्राप्त करना नहीं है जिससे इस लेख को लाभ हो, और उन्होंने अपनी अकादमिक नियुक्ति से परे कोई प्रासंगिक संबद्धता प्रकट नहीं की है।
Read more
-

अमेरिका द्वारा होर्मुज जलडमरूमध्य पर नाकेबंदी से ट्रम्प के बीजिंग दौरे से पहले चीन के साथ तनाव बढ़ गया है
US blockade of Strait of Hormuz ratchets up tensions with China ahead of Trump visit to Beijing
-

फेनियन: Kneecap के विद्रोही नए एल्बम शीर्षक के पीछे का आयरिश विरोधी इतिहास
Fenian: the anti-Irish history behind Kneecap’s defiant new album title