
Pourquoi un momie égyptien a-t-il été bourré d’un fragment de l’Iliade d’Homère ?
Why was an Egyptian mummy stuffed with a fragment of Homer’s Iliad?
The fragment wasn’t placed besides the body, but stuffed inside it.
Le fragment n’était pas placé à côté du corps, mais était inséré à l’intérieur.
Archaeologists have found something unexpected inside a 1,600-year-old Roman-era Egyptian mummy: a fragment of Homer’s Iliad. It wasn’t placed beside the body, but inside the mummy’s abdomen. But the real surprise isn’t just where the fragment was found. It’s how it got there. To understand, we must go back – to the Iliad itself, and to what it became in the Roman world.
Les archéologues ont trouvé quelque chose d’inattendu à l’intérieur d’un momie égyptien datant de l’ère romaine, vieux de 1 600 ans: un fragment de l’Iliade d’Homère. Il n’avait pas été placé à côté du corps, mais dans l’abdomen du momie. Mais la vraie surprise n’est pas seulement l’endroit où le fragment a été trouvé. C’est la manière dont il y est arrivé. Pour comprendre, nous devons remonter – à l’Iliade elle-même, et à ce qu’elle est devenue dans le monde romain.
In The Iliad, a poem shaped in the 8th century BC and attributed to Homer, the Trojan war does not end in triumph or renewal. It ends in devastation. The poem closes at the edge of collapse, with Troy reduced to a landscape of heroic ruin. And yet, this is not where the story ends.
Dans l’Iliade, un poème façonné au VIIIe siècle avant J.-C. et attribué à Homère, la guerre de Troie ne se termine ni par le triomphe ni par le renouveau. Elle se termine dans la dévastation. Le poème se clôt au bord de l’effondrement, Troie réduite à un paysage de ruine héroïque. Et pourtant, ce n’est pas là que l’histoire se termine.
According to later Roman tradition, one Trojan escaped. Aeneas – son of Anchises and the goddess Aphrodite – fled the burning city carrying his father on his shoulders and the household gods in his hands. He moved west, across the Mediterranean, towards Italy, where he became the ancestor of Rome.
Selon la tradition romaine ultérieure, un Troien s’échappa. Aeneas – fils d’Anchise et de la déesse Aphrodite – s’enfuit de la ville en feu, portant son père sur ses épaules et les dieux de la maison dans ses mains. Il se dirigea vers l’ouest, à travers la Méditerranée, vers l’Italie, où il devint l’ancêtre de Rome.
This continuation did not come from the Iliad itself. It was shaped centuries later, most famously in Virgil’s Aeneid. But it changed the meaning of the Trojan war entirely. The past, in other words, was actively reorganised – through stories that could be reworked, extended and connected across time and space.
Cette continuation ne provient pas de l’Iliade elle-même. Elle fut façonnée des siècles plus tard, le plus célèbre étant l’Énéide de Virgile. Mais elle changea entièrement le sens de la guerre de Troie. Le passé, en d’autres termes, fut activement réorganisé – à travers des histoires qui pouvaient être remaniées, étendues et connectées à travers le temps et l’espace.
Turning defeat into origin
Transformer la défaite en origine
For Roman audiences, the Trojan war was more than a distant Greek legend. It became a way of thinking about origins, identity and power.
Pour les publics romains, la guerre de Troie était plus qu’une légende grecque lointaine. Elle est devenue une manière de penser aux origines, à l’identité et au pouvoir.
Claiming descent from Troy was more than a matter of tracing a lineage. It required constant cultural work – through storytelling, education and shared knowledge. The Iliad provided the raw material: characters, events and genealogies that could be reshaped and redeployed across generations.
Revendiquer une descendance de Troie était plus qu’une simple question de tracer une lignée. Cela nécessitait un travail culturel constant – à travers la narration, l’éducation et le savoir partagé. L’Iliade fournissait la matière première: des personnages, des événements et des généalogies qui pouvaient être remodelés et redéployés à travers les générations.
Across the Roman Empire, educated elites learned Homer as part of their schooling. They quoted him in speeches, analysed him in classrooms and used him to signal cultural authority. To know the Iliad was to speak a language that others across the empire understood.
À travers tout l’Empire romain, les élites éduquées apprenaient Homère dans le cadre de leur scolarité. Ils le citaient dans les discours, l’analysaient en classe et l’utilisaient pour signaler une autorité culturelle. Connaître l’Iliade signifiait parler une langue que d’autres dans tout l’empire comprenaient.
A senator in Rome, a teacher in Asia Minor or a student in Egypt could all draw on the same stories. The poem created a shared frame of reference – one that allowed very different people to situate themselves within a common past.
Un sénateur à Rome, un professeur en Asie Mineure ou un étudiant en Égypte pouvaient tous puiser dans les mêmes histoires. Le poème créa un cadre de référence commun – un cadre qui permettait à des personnes très différentes de se situer dans un passé commun.
In the Roman imperial period, the site of ancient Troy – located in modern-day Turkey – became a destination. Emperors invested in its development, tying it directly to Rome’s claimed Trojan origins. Under Emperor Augustus, Troy was folded into the political language of empire. And under Emperor Hadrian, it became part of a wider culture of travel, memory and heritage.
Pendant la période impériale romaine, le site de l’ancienne Troie – situé en Turquie actuelle – est devenu une destination. Les empereurs ont investi dans son développement, le liant directement aux origines troiennes revendiquées de Rome. Sous l’empereur Auguste, Troie fut intégrée au langage politique de l’empire. Et sous l’empereur Hadrien, elle faisait partie d’une culture plus large de voyage, de mémoire et de patrimoine.
A visitor to Troy in the 2nd century AD would have arrived at a curated landscape. There were baths, places to stay and spaces for performance. A small theatre – the Odeion – was built directly into the ancient citadel, so that the remains of the bronze age city, understood as the setting of the legendary battles around Troy, formed a dramatic backdrop.
Un visiteur à Troie au IIe siècle de notre ère serait arrivé dans un paysage aménagé. Il y avait des bains, des lieux de séjour et des espaces de représentation. Un petit théâtre – l’Odeion – fut construit directement dans la citadelle antique, de sorte que les vestiges de la cité de l’Âge du bronze, compris comme le décor des batailles légendaires autour de Troie, formaient un arrière-plan dramatique.
Visitors could walk through what was presented as the setting of Homeric epic, experiencing the Trojan war as something anchored in the ground beneath their feet.
Les visiteurs pouvaient marcher à travers ce qui était présenté comme le décor de l’épopée homérique, expérimentant la guerre de Troie comme quelque chose ancré dans le sol sous leurs pieds.
From Troy to Egypt
De Troie à l’Égypte
Across the Roman Empire, the Iliad circulated as a living text: copied, taught and read. Egypt, one of Rome’s most important provinces, was no exception. Yet here, Homer circulated within a cultural landscape that differed in important ways from the Greek literary world in which the poem had first taken shape.
À travers l’Empire romain, l’Iliade circulait comme un texte vivant: copiée, enseignée et lue. L’Égypte, l’une des provinces les plus importantes de Rome, ne faisait pas exception. Pourtant, ici, Homère circulait au sein d’un paysage culturel qui différait de manière importante du monde littéraire grec dans lequel le poème avait pris sa forme initiale.
For Roman observers, Egypt often appeared as a place where antiquity was materially preserved as well as remembered – through temples, monuments and practices that emphasised continuity with the past. At the same time, it was a deeply hybrid society, where Egyptian, Greek and Roman traditions interacted in complex ways.
Pour les observateurs romains, l’Égypte apparaissait souvent comme un lieu où l’antiquité était à la fois matériellement préservée et mémorisée – à travers des temples, des monuments et des pratiques qui accentuaient la continuité avec le passé. En même temps, c’était une société profondément hybride, où les traditions égyptiennes, grecques et romaines interagissaient de manière complexe.
Homer was among the most widely copied authors in Roman Egypt – read and taught as a marker of education and cultural belonging and deeply embedded in everyday literary culture.
Homère était l’un des auteurs les plus largement copiés en Égypte romaine – lu et enseigné comme marqueur d’éducation et d’appartenance culturelle, et profondément ancré dans la culture littéraire quotidienne.
The Homeric version of the Trojan War was particularly prominent among the Greek-speaking elite, especially in urban centres such as Oxyrhynchus, where the mummy was found. Other versions of the story – which placed greater emphasis on Paris and Helen’s stay in Egypt, as reported by Herodotus based on accounts from Egyptian priests – were probably more widespread among the broader Egyptian population.
La version homérique de la guerre de Troie était particulièrement proéminente parmi l’élite de langue grecque, notamment dans les centres urbains tels qu’Oxyrhynchus, où la momie fut trouvée. D’autres versions de l’histoire – qui mettaient davantage l’accent sur le séjour de Pâris et Hélène en Égypte, comme rapporté par Hérodotus sur la base de récits des prêtres égyptiens – étaient probablement plus répandues parmi la population égyptienne au sens large.
The initial media coverage of the discovery of the fragment inside the Egyptian mummy suggested the text was deliberately chosen to accompany the deceased. As a personally meaningful object, perhaps reflecting their education or cultural identity.
La couverture médiatique initiale de la découverte du fragment à l’intérieur de la momie égyptienne suggérait que le texte avait été choisi délibérément pour accompagner le défunt. En tant qu’objet personnellement significatif, peut-être reflétant leur éducation ou leur identité culturelle.
The most telling explanation, however, may be the most straightforward. Discarded or damaged papyri could be reused as inexpensive material. The fragment may therefore have functioned as stuffing – bundled together and inserted into the body cavity without particular regard for its literary content.
L’explication la plus parlante, cependant, pourrait être la plus simple. Les papyrus jetés ou endommagés pouvaient être réutilisés comme matériel bon marché. Le fragment a donc peut-être servi de rembourrage – regroupé et inséré dans la cavité corporelle sans égard particulier pour son contenu littéraire.
The very fact that a scrap of the Iliad could end up as disposable filling, however, speaks to how deeply Homer had penetrated everyday life in Roman Egypt.
Le simple fait qu’un morceau de l’Iliade puisse se retrouver comme rembourrage jetable témoigne cependant de la profondeur avec laquelle Homère avait pénétré la vie quotidienne en Égypte romaine.
A text in motion
Un texte en mouvement
To make sense of the past in the Roman world meant moving between story and monument, between genealogy and deep time. Each perspective made the others more intelligible.
Comprendre le passé dans le monde romain signifiait se déplacer entre l’histoire et le monument, entre la généalogie et le temps profond. Chaque perspective rendait les autres plus intelligibles.
The Iliad helped create a world in which different pasts could be connected, compared and reshaped. By linking stories, places and traditions across the Mediterranean, the Roman world turned the past into a flexible resource – one that could generate identity, authority and belonging in shifting contexts.
L’Iliade a aidé à créer un monde dans lequel différents passés pouvaient être connectés, comparés et remodelés. En reliant les histoires, les lieux et les traditions à travers la Méditerranée, le monde romain a transformé le passé en une ressource flexible – une ressource capable de générer l’identité, l’autorité et l’appartenance dans des contextes changeants.
This is why the Iliad mattered: it circulated across many different settings. It shaped elite education, but it was also part of everyday reading culture. At Troy, it helped transform the city into a place of cultural memory. The text itself also had a long material afterlife, surviving not only as an authoritative story, but through manuscripts and writing materials that were copied, passed on – or even reused for entirely different purposes.
C’est pourquoi l’Iliade était importante: elle a circulé dans de nombreux contextes différents. Elle a façonné l’éducation des élites, mais elle faisait aussi partie de la culture de lecture quotidienne. À Troie, elle a aidé à transformer la ville en un lieu de mémoire culturelle. Le texte lui-même a également eu une longue après-vie matérielle, survivant non seulement en tant qu’histoire faisant autorité, mais à travers des manuscrits et des matériaux d’écriture qui ont été copiés, transmis – ou même réutilisés à des fins entièrement différentes.
Its most enduring insight is therefore this: the past is not something simply preserved, but something continuously made and remade – through the stories, practices and materials that carry it across time.
Sa plus grande révélation est donc la suivante: le passé n’est pas quelque chose simplement préservé, mais quelque chose qui est continuellement fait et refait – à travers les histoires, les pratiques et les matériaux qui le portent à travers le temps.
This article features references to books that have been included for editorial reasons, and may contain links to bookshop.org. If you click on one of the links and go on to buy something, The Conversation UK may earn a commission.
Cet article présente des références à des livres qui ont été incluses pour des raisons éditoriales et peuvent contenir des liens vers bookshop.org. Si vous cliquez sur l’un des liens et allez acheter quelque chose, The Conversation UK peut gagner une commission.
The authors do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Les auteurs n’élaborent pas, ne consultent pas, ne possèdent pas d’actions dans et ne reçoivent pas de financement d’aucune entreprise ou organisation qui en bénéficier, et n’ont fait aucune déclaration d’affiliations pertinentes au-delà de leur fonction académique.
Read more
-

L’économie du Mozambique est en crise : les choix politiques difficiles à faire d’urgence
Mozambique’s economy is failing: the tough policy choices that need to be made urgently
-

Le PDG d’Apple, Tim Cook, démissionne après 15 ans. Qu’adviendra-t-il du géant de la technologie ?
Apple chief executive Tim Cook resigns after 15 years. What’s next for the tech giant?