
« Park the bus », « le faux neuf » et « football total » : que signifient ces expressions étranges du football ?
‘Park the bus’, ‘the false nine’ and ‘total football’: what do soccer’s strange phrases mean?
Following the World Cup but confused by some of the language used by commentators and fans? You’re not alone.
Vous avez suivi la Coupe du Monde, mais vous êtes confus par certains termes utilisés par les commentateurs et les fans ? Vous n’êtes pas seul.
The World Cup captures the attention of passionate supporters all around the world, as well as casual fans who get swept up in the excitement every four years.
La Coupe du Monde capte l’attention des supporters passionnés du monde entier, ainsi que des fans occasionnels qui se laissent emporter par l’excitation tous les quatre ans.
Hardcore fans follow as many games as closely as they can, assessing not just the wins, draws and losses, but also more technical aspects such as possession percentages, expected goals, duels won, corners and more.
Les fans hardcore suivent autant de matchs qu’ils le peuvent, évaluant non seulement les victoires, nuls et défaites, mais aussi des aspects plus techniques tels que les pourcentages de possession, les buts attendus (xG) , les duels gagnés, les corners, et plus encore.
But for those tuning into the world game for the first time in four years, the language can be rather confusing. So what does it all mean?
Mais pour ceux qui suivent le jeu mondial pour la première fois depuis quatre ans, le jargon peut être assez déroutant. Alors, qu’est-ce que tout cela signifie?
The language of the world game
Le langage du jeu mondial
Soccer’s language is unique and provides fans, coaches and players with a collective understanding of what is happening on the pitch.
Le langage du football est unique et offre aux fans, entraîneurs et joueurs une compréhension collective de ce qui se passe sur le terrain.
It may be a casual description of a player’s tactic or technique, or team strategy.
Il peut s’agir d’une description informelle de la tactique ou de la technique d’un joueur, ou de la stratégie d’équipe.
For example, “park the bus” is often attributed to legendary Portuguese coach José Mourinho describing how an opponent “left a bus in front of the goal” so his team could not score. This striking imagery actually means the opposition formed a defensive line in front of the goals so there was no space to play through.
Par exemple, « garer le bus » est souvent attribué au légendaire entraîneur portugais José Mourinho décrivant comment un adversaire « avait laissé un bus devant le but » afin que son équipe ne puisse pas marquer. Cette image frappante signifie en réalité que l’opposition avait formé une ligne défensive devant les buts, de sorte qu’il n’y avait aucun espace pour faire passer des ballons.
“Park the bus” and “the (defensive) wall” are now common in many sports to convey the strategy of stalling or completely shutting down an opponent’s opportunity to attack.
« Garer le bus » et « le mur (défensif) » sont désormais courants dans de nombreux sports pour transmettre la stratégie d’immobilisation ou de neutralisation complète des opportunités offensives d’un adversaire.
What about some other phrases?
Et qu’en est-il d’autres expressions?
Here are some of the other phrases you are likely to hear in this World Cup.
Voici quelques-unes des autres expressions que vous êtes susceptibles d’entendre lors de cette Coupe du Monde.
Build-up play is a structured sequence of passes that moves the ball from the defensive back third of the field to the attacking front third.
Le jeu de construction est une séquence structurée de passes qui déplace le ballon du tiers défensif arrière du terrain au tiers offensif avant.
Corridor refers to a move in which there are three (imaginary) vertical lines on the field – a central corridor down the middle of the pitch and two wing corridors on either side of it. If a team makes a pass down the middle area, it may be said they are “attacking through the corridor”.
Le couloir fait référence à un mouvement où il y a trois lignes verticales (imaginaires) sur le terrain – un couloir central au milieu du terrain et deux couloirs de flanc de chaque côté. Si une équipe effectue une passe dans la zone centrale, on peut dire qu’elle est « en attaque par le couloir ».
Inverted back/winger is when an attacking player moves from near the touchline (sideline) on the wing corridor into the middle corridor with the aim of creating more numbers in the midfield than the opposition has defenders. This is called creating an “overload” or “superiority”.
Le latéral/ailier inversé est lorsqu’un joueur offensif se déplace depuis près de la ligne de touche, sur le couloir de flanc, vers le couloir central dans le but de créer plus de joueurs au milieu de terrain que les défenseurs adverses. Ceci est appelé créer une « supériorité numérique » ou un « déséquilibre ».
False nine refers to a forward (or “striker”, a player who wears the number nine in the conventional team numbering system) moving into the midfield with the aim of drawing an opposition defender to them and away from defending the space in front of the goals. This can then create space for wingers to attack the goals.
Le faux neuf fait référence à un attaquant (ou « buteur », un joueur qui porte le numéro neuf dans le système de numérotation d’équipe conventionnel) qui se déplace au milieu de terrain dans le but d’attirer un défenseur adverse vers lui et loin de la couverture de l’espace devant les buts. Cela peut ensuite créer de l’espace pour que les ailiers attaquent les buts.
Counter-pressing is a defensive strategy in which a team that loses the ball immediately attempts to close down the opposition’s space so as to win the ball back in the area of the pitch where they lost it, rather than moving into a defensive shape behind the ball.
Le contre-pressing est une stratégie défensive dans laquelle une équipe qui perd le ballon tente immédiatement de réduire l’espace adverse afin de récupérer le ballon dans la zone du terrain où il a été perdu, plutôt que de se replier en formation défensive derrière le ballon.
Zonal marking is a defensive strategy in which players are responsible for guarding a specific area of the pitch rather than defending (“marking”) a specific player.
Le marquage zonal est une stratégie défensive dans laquelle les joueurs sont responsables de la garde d’une zone spécifique du terrain plutôt que de défendre (« marquer ») un joueur spécifique.
Offside trap is when all defenders come forward together as a line just as an opponent’s pass forward is about to be played, to try to trap an attacking player, who is rushing forward, in an offside position.
Le piège du hors-jeu est lorsque tous les défenseurs avancent ensemble en ligne juste au moment où une passe offensive de l’adversaire est sur le point d’être jouée, afin d’essayer de piéger un joueur attaquant qui se précipite vers l’avant dans une position de hors-jeu.
Step up/push up is an instruction to the defensive line to move forward to support the midfield.
Monter / remonter est une instruction donnée à la ligne défensive pour qu’elle avance afin de soutenir le milieu de terrain.
Switch the play means a player with the ball passes it across the field to the opposite, less defended side of the pitch.
Changer de côté signifie qu’un joueur avec le ballon le passe sur tout le terrain vers le côté opposé et moins défendu du terrain.
Drop/drop-off is when a defending player retreats to prevent an attacking player from running around or behind them.
Descendre / se retirer est lorsqu’un défenseur recule pour empêcher un joueur attaquant de courir autour ou derrière lui.
Man on is an instruction to a player with the ball that an opponent is close, or closing on them quickly and likely to tackle or corral them (restrict their movement) .
Un homme sur est une instruction donnée à un joueur avec le ballon qu’un adversaire est proche, ou se rapproche rapidement et est susceptible de tacler ou de l’encercler (restreindre ses mouvements) .
Total football is a phrase made famous in the 1970s by legendary Dutch coaches Rinus Michels and Johan Cruyff. It refers to a team strategy in which all players, except for the goalkeeper, can swap roles rather than stay in a fixed position.
Le football total est une expression rendue célèbre dans les années 1970 par les légendaires entraîneurs néerlandais Rinus Michels et Johan Cruyff. Il fait référence à une stratégie d’équipe où tous les joueurs, sauf le gardien de but, peuvent changer de rôle plutôt que de rester dans une position fixe.
Panenka is when there is a penalty kick, and an attacker aims to trick the goalkeeper with a softer, lobbed shot. Instead of blasting the ball to the left or right of the goalkeeper, the kicker lightly flicks under the ball so it rises up and over a diving goalkeeper. It can be a risky move.
Le Panenka est lorsqu’il y a un penalty et qu’un attaquant cherche à tromper le gardien de but avec une frappe plus douce, lobée. Au lieu de frapper fort le ballon à gauche ou à droite du gardien, le tireur donne légèrement sous le ballon pour qu’il monte et passe au-dessus d’un gardien plongeant. C’est un geste risqué.
A language shared by many
Une langue partagée par beaucoup
Soccer has its own vernacular that can include technical and strategic terminology, casual slang, quirky and provocative fan chants and much more.
Le football possède son propre jargon qui peut inclure de la terminologie technique et stratégique, de l’argot informel, des chants de supporters excentriques et provocateurs, et bien plus encore.
Even the name used for the sport can be polarising – soccer is used in some countries where there are other football codes, while most of the world prefers to use “football”.
Même le nom utilisé pour le sport peut être clivant: on utilise « soccer » dans certains pays où existent d’autres codes de football, tandis que la majorité du monde préfère utiliser « football ».
Above all, the language is shared by almost four billion people whose conversations and interest are sparked by one round ball, two goals and 22 athletes on a field.
Avant tout, la langue est partagée par près de quatre milliards de personnes dont les conversations et l’intérêt sont suscités par un ballon rond, deux buts et 22 athlètes sur le terrain.
Shane Pill does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Shane Pill ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions dans et ne reçoit de financement d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de son poste académique.
Read more
-

Détrôner Keir Starmer est plus difficile qu’il n’y paraît – les règles du parti lui permettent de choisir de continuer à se battre
Ousting Keir Starmer is harder than it looks – party rules mean he can choose to keep fighting
-

La méthode dans la folie iranienne ? La fermeture du détroit d’Ormuz évoque une pièce danoise séculaire – et constitue une tragédie pour l’ordre mondial.
The method in Iran’s madness? Closure of Strait of Hormuz echoes a centuries-old Danish play − and is a tragedy for the world order