
‘Aparcar el autobús’, ‘el falso nueve’ y ‘fútbol total’: ¿qué significan las extrañas frases del fútbol?
‘Park the bus’, ‘the false nine’ and ‘total football’: what do soccer’s strange phrases mean?
Following the World Cup but confused by some of the language used by commentators and fans? You’re not alone.
¿Siguiendo la Copa del Mundo pero confundido por el lenguaje utilizado por comentaristas y aficionados? No estás solo.
The World Cup captures the attention of passionate supporters all around the world, as well as casual fans who get swept up in the excitement every four years.
La Copa Mundial capta la atención de aficionados apasionados en todo el mundo, así como de seguidores casuales que se dejan llevar por la emoción cada cuatro años.
Hardcore fans follow as many games as closely as they can, assessing not just the wins, draws and losses, but also more technical aspects such as possession percentages, expected goals, duels won, corners and more.
Los aficionados acérrimos siguen tantos partidos como pueden, evaluando no solo las victorias, los empates y las derrotas, sino también aspectos más técnicos como los porcentajes de posesión, los goles esperados, los duelos ganados, los córners y más.
But for those tuning into the world game for the first time in four years, the language can be rather confusing. So what does it all mean?
Pero para aquellos que ven el Mundial por primera vez en cuatro años, el lenguaje puede resultar bastante confuso. Entonces, ¿qué significa todo esto?
The language of the world game
El lenguaje del juego mundial
Soccer’s language is unique and provides fans, coaches and players with a collective understanding of what is happening on the pitch.
El lenguaje del fútbol es único y proporciona a aficionados, entrenadores y jugadores una comprensión colectiva de lo que está sucediendo en el campo.
It may be a casual description of a player’s tactic or technique, or team strategy.
Puede ser una descripción informal de la táctica o técnica de un jugador, o de la estrategia del equipo.
For example, “park the bus” is often attributed to legendary Portuguese coach José Mourinho describing how an opponent “left a bus in front of the goal” so his team could not score. This striking imagery actually means the opposition formed a defensive line in front of the goals so there was no space to play through.
Por ejemplo, «estacionar el autobús» se atribuye a menudo al legendario entrenador portugués José Mourinho, quien describió cómo un oponente «dejó un autobús frente a la portería» para que su equipo no pudiera marcar. Esta impactante imagen en realidad significa que la oposición formó una línea defensiva frente a las porterías de modo que no había espacio para pasar.
“Park the bus” and “the (defensive) wall” are now common in many sports to convey the strategy of stalling or completely shutting down an opponent’s opportunity to attack.
«Estacionar el autobús» y «el muro defensivo» son ahora comunes en muchos deportes para transmitir la estrategia de detener o cerrar por completo la oportunidad del oponente de atacar.
What about some other phrases?
¿Qué hay de otras frases?
Here are some of the other phrases you are likely to hear in this World Cup.
Aquí hay algunas de las otras frases que es probable que escuches en este Mundial.
Build-up play is a structured sequence of passes that moves the ball from the defensive back third of the field to the attacking front third.
El juego de construcción (o ‘juego de armado’) es una secuencia estructurada de pases que mueve el balón desde el tercio defensivo trasero del campo hasta el tercio ofensivo delantero.
Corridor refers to a move in which there are three (imaginary) vertical lines on the field – a central corridor down the middle of the pitch and two wing corridors on either side of it. If a team makes a pass down the middle area, it may be said they are “attacking through the corridor”.
Corredor se refiere a un movimiento en el que hay tres líneas verticales (imaginarias) en el campo: un corredor central por la mitad del terreno de juego y dos corredores laterales a cada lado. Si un equipo realiza un pase por el área central, se puede decir que están “atacando por el corredor”.
Inverted back/winger is when an attacking player moves from near the touchline (sideline) on the wing corridor into the middle corridor with the aim of creating more numbers in the midfield than the opposition has defenders. This is called creating an “overload” or “superiority”.
Lateral/extremo invertido es cuando un jugador ofensivo se mueve desde cerca de la línea lateral, en el corredor del ala, hacia el corredor central con el objetivo de crear más jugadores en el mediocampo que los defensas del equipo contrario. Esto se llama crear una “sobrecarga” o “superioridad”.
False nine refers to a forward (or “striker”, a player who wears the number nine in the conventional team numbering system) moving into the midfield with the aim of drawing an opposition defender to them and away from defending the space in front of the goals. This can then create space for wingers to attack the goals.
Falso nueve se refiere a un delantero (o “goleador”, un jugador que lleva el número nueve en el sistema de numeración convencional del equipo) que se mueve hacia el mediocampo con el objetivo de atraer a un defensa rival hacia sí y lejos de defender el espacio frente a la portería. Esto puede crear luego espacio para que los extremos ataquen las porterías.
Counter-pressing is a defensive strategy in which a team that loses the ball immediately attempts to close down the opposition’s space so as to win the ball back in the area of the pitch where they lost it, rather than moving into a defensive shape behind the ball.
El contra-pressing es una estrategia defensiva en la que un equipo que pierde el balón intenta inmediatamente reducir el espacio del oponente para recuperar el balón en el área donde lo perdió, en lugar de moverse a una formación defensiva detrás del balón.
Zonal marking is a defensive strategy in which players are responsible for guarding a specific area of the pitch rather than defending (“marking”) a specific player.
La marca zonal es una estrategia defensiva en la que los jugadores son responsables de proteger un área específica del campo en lugar de defender («marcar») a un jugador específico.
Offside trap is when all defenders come forward together as a line just as an opponent’s pass forward is about to be played, to try to trap an attacking player, who is rushing forward, in an offside position.
La trampa del fuera de juego es cuando todos los defensores avanzan juntos en línea justo cuando un pase hacia adelante del oponente está a punto de ejecutarse, para intentar atrapar a un jugador atacante que se precipita hacia adelante en una posición de fuera de juego.
Step up/push up is an instruction to the defensive line to move forward to support the midfield.
Subir/avanzar es una instrucción para la línea defensiva de que se mueva hacia adelante para apoyar al mediocampo.
Switch the play means a player with the ball passes it across the field to the opposite, less defended side of the pitch.
Cambiar el juego significa que un jugador con el balón lo pasa por todo el campo hacia el lado opuesto y menos defendido del terreno de juego.
Drop/drop-off is when a defending player retreats to prevent an attacking player from running around or behind them.
Bajar/retirarse es cuando un defensor se retira para evitar que un jugador atacante corra alrededor o detrás de él.
Man on is an instruction to a player with the ball that an opponent is close, or closing on them quickly and likely to tackle or corral them (restrict their movement) .
Atento/sobre el jugador es una instrucción para un jugador con el balón de que un oponente está cerca, o se acerca rápidamente y probablemente vaya a placarlo o acorralarlo (restringir su movimiento) .
Total football is a phrase made famous in the 1970s by legendary Dutch coaches Rinus Michels and Johan Cruyff. It refers to a team strategy in which all players, except for the goalkeeper, can swap roles rather than stay in a fixed position.
El fútbol total es una frase popularizada en la década de 1970 por los legendarios entrenadores holandeses Rinus Michels y Johan Cruyff. Se refiere a una estrategia de equipo en la que todos los jugadores, excepto el portero, pueden cambiar de roles en lugar de permanecer en una posición fija.
Panenka is when there is a penalty kick, and an attacker aims to trick the goalkeeper with a softer, lobbed shot. Instead of blasting the ball to the left or right of the goalkeeper, the kicker lightly flicks under the ball so it rises up and over a diving goalkeeper. It can be a risky move.
Panenka es cuando hay un penalti y un atacante busca engañar al portero con un tiro más suave y elevado. En lugar de disparar el balón a la izquierda o derecha del portero, el pateador lo empuja ligeramente por debajo para que se eleve sobre el portero en picada. Puede ser una jugada arriesgada.
A language shared by many
Un idioma compartido por muchos
Soccer has its own vernacular that can include technical and strategic terminology, casual slang, quirky and provocative fan chants and much more.
El fútbol tiene su propia jerga que puede incluir terminología técnica y estratégica, argot informal, cánticos de aficionados peculiares y provocadores, y mucho más.
Even the name used for the sport can be polarising – soccer is used in some countries where there are other football codes, while most of the world prefers to use “football”.
Incluso el nombre utilizado para el deporte puede ser polarizante: se usa «soccer» en algunos países donde existen otros códigos de fútbol, mientras que la mayoría del mundo prefiere usar «football.»
Above all, the language is shared by almost four billion people whose conversations and interest are sparked by one round ball, two goals and 22 athletes on a field.
Por encima de todo, el idioma es compartido por casi cuatro mil millones de personas cuyas conversaciones e intereses son encendidos por un balón redondo, dos goles y 22 atletas en un campo.
Shane Pill does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Shane Pill no trabaja para, asesora, posee acciones en o recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su puesto académico.
Read more
-

Casi todo lo que usamos en línea es propiedad de las grandes tecnológicas. Hay una mejor manera de avanzar.
Nearly everything we use online is owned by big tech. There’s a better way forward
-

‘Desprecio total por el riesgo para la vida humana’: Florida demanda a OpenAI y Sam Altman por seguridad de IA
‘Utter disregard for the risk to human life’: Florida sues OpenAI and Sam Altman over AI safety