
Les autorités sanitaires s’empressent de contenir Ebola en RDC et en Ouganda. Voici ce qui rend la situation si difficile.
Health authorities are racing to contain Ebola in the DRC and Uganda. Here’s what’s making it so challenging
Case numbers have steadily increased since the outbreak was confirmed on May 15.
Le nombre de cas a augmenté régulièrement depuis que l’épidémie a été confirmée le 15 mai.
The Democratic Republic of Congo (DRC) is grappling with a rising Ebola epidemic, with almost 600 cases detected so far and more than 130 deaths.
La République Démocratique du Congo (RDC) est confrontée à une épidémie croissante d’Ebola, avec près de 600 cas détectés jusqu’à présent et plus de 130 décès.
Ebola is a rare virus that initially causes a fever, fatigue, muscle pain, then vomiting and diarrhoea. It can then progress to the hemorrhagic stage, with internal bleeding – which presents as blood in vomit and faeces – as well as bleeding as from parts of the body including the nose, gums, vagina and needle punctures.
L’Ebola est un virus rare qui provoque initialement de la fièvre, de la fatigue, des douleurs musculaires, puis des vomissements et de la diarrhée. Il peut ensuite progresser vers le stade hémorragique, avec des saignements internes – qui se manifestent par du sang dans les vomissements et les selles – ainsi que des saignements provenant de différentes parties du corps, y compris le nez, les gencives, le vagin et les piqûres d’aiguilles.
Ebola primarily spreads through contact with bodily fluids such as blood, faeces and vomit. It can be contracted from contaminated surfaces or contact with bodies of those who have died, but can also spread by other routes including without contact.
L’Ebola se propage principalement par contact avec des fluides corporels tels que le sang, les selles et les vomissements. Il peut être contracté par contact avec des surfaces contaminées ou avec les corps de personnes décédées, mais il peut également se propager par d’autres voies, y compris sans contact.
This current outbreak, caused by the rare Bundibugyo strain, was first confirmed as Ebola on May 15. It was already estimated to have 246 cases at the time of this confirmation.
Cette épidémie actuelle, causée par la rare souche de Bundibugyo, a été confirmée comme étant de l’Ebola le 15 mai. On estimait déjà qu’il y avait 246 cas au moment de cette confirmation.
As surveillance efforts stepped up, it became clear the outbreak was more than double that size, with spread to Uganda.
À mesure que les efforts de surveillance se sont intensifiés, il est devenu clair que l’épidémie était plus du double de cette taille, avec une propagation jusqu’en Ouganda.
So what are health authorities doing to get the virus under control and why is it such a challenge?
Alors, que font les autorités sanitaires pour maîtriser le virus et pourquoi est-ce un défi?
And what can health authorities in Africa, as well as the rest of the world, learn from previous outbreaks?
Et ce que les autorités sanitaires en Afrique, ainsi que le reste du monde, peuvent apprendre des épidémies précédentes?
How did so many people get sick so quickly?
Comment tant de personnes sont-elles tombées malades si rapidement?
Ebola has a long incubation period of two to three weeks or longer. This means the number of infected people has likely been growing since at least March or April.
Ebola a une longue période d’incubation de deux à trois semaines, voire plus. Cela signifie que le nombre de personnes infectées a probablement augmenté depuis au moins mars ou avril.
Our epidemic early warning system, Epiwatch, saw signals of unknown illness in the DRC on April 13, with reports of hemorrhagic fever noted even earlier on March 13.
Notre système d’alerte précoce épidémique, Epiwatch, a détecté des signes de maladie inconnue en RDC le 13 avril, avec des rapports de fièvre hémorragique notés encore plus tôt, le 13 mars.
The delay in diagnosing Ebola may have been due to initial testing targeting the more common Zaire strain of Ebola. Tests must be specific to Bundibugyo.
Le retard dans le diagnostic de l’Ébola pourrait être dû au fait que les tests initiaux ciblaient la souche de Zaire, plus courante. Les tests doivent être spécifiques à Bundibugyo.
The DRC is also experiencing other serious outbreaks including mpox and measles, as well as malnutrition and chronic malaria.
La RDC connaît également d’autres épidémies graves, y compris le mpox et la rougeole, ainsi que la malnutrition et le paludisme chronique.
These underlying factors can make epidemics more severe and harder to detect.
Ces facteurs sous-jacents peuvent rendre les épidémies plus graves et plus difficiles à détecter.
How big did previous outbreaks get?
Quelle était l’ampleur des épidémies précédentes?
The worst Ebola epidemic in history was over 28,000 cases in the 2014 West African epidemic. More than 11,000 people died from this Zaire strain, as vaccines were not yet available at the peak of the epidemic.
La pire épidémie d’Ebola de l’histoire a dépassé les 28 000 cas lors de l’épidémie d’Afrique de l’Ouest en 2014. Plus de 11 000 personnes sont mortes de cette souche du Zaïre, car les vaccins n’étaient pas encore disponibles au pic de l’épidémie.
In the DRC, the last epidemic of 64 cases was in late 2025. The largest epidemic in the DRC was in 2018-2019 with more than 3,000 cases. These were both the Zaire strain.
En RDC, la dernière épidémie de 64 cas a eu lieu fin 2025. La plus grande épidémie en RDC remonte à 2018-2019 avec plus de 3 000 cas. Il s’agissait des deux souches du Zaïre.
There have only been two other Bundibugyo outbreaks. The first, in 2007 with 149 cases, was in the Bundibugyo District of western Uganda, near the DRC border. The second, in 2012, was in the DRC, with 57 cases. The current Bundibugyo epidemic is already the largest in history.
Il y a eu seulement deux autres épidémies à Bundibugyo. La première, en 2007 avec 149 cas, a eu lieu dans le district de Bundibugyo en Ouganda occidental, près de la frontière de la RDC. La seconde, en 2012, s’est déroulée en RDC, avec 57 cas. L’épidémie actuelle de Bundibugyo est déjà la plus importante de l’histoire.
While Bundibugyo is not as lethal as the Zaire strain, it can kill 30–50% of infected people. The fatality rate in this epidemic appears close to 30%, with 139 deaths reported from almost 600 cases.
Bien que Bundibugyo ne soit pas aussi létale que la souche du Zaïre, elle peut tuer 30 à 50 % des personnes infectées. Le taux de létalité de cette épidémie semble proche de 30 %, avec 139 décès signalés sur près de 600 cas.
Unlike the Zaire strain, for which there are treatments and vaccines, there are no approved drugs or vaccines for the Bundibugyo strain.
Contrairement à la souche du Zaïre, pour laquelle il existe des traitements et des vaccins, il n’y a pas de médicaments ou de vaccins approuvés pour la souche de Bundibugyo.
However, the World Health Organization has sponsored clinical trials of a monoclonal antibody and the antiviral remdesivir, a drug which is also used for COVID.
Cependant, l’Organisation mondiale de la Santé a parrainé des essais cliniques d’un anticorps monoclonal et du remdesivir, un antiviral également utilisé pour la COVID.
We may see higher fatality rates unless non-pharmaceutical measures ramp up.
Nous pourrions assister à des taux de mortalité plus élevés à moins que des mesures non pharmaceutiques ne soient renforcées.
How can it be stopped?
Comment l’arrêter?
The epidemic can be stopped by coordinated surveillance and containment. This is by identifying cases, isolating them so they cannot infect others, tracing their contacts and quarantining them.
L’épidémie peut être stoppée par une surveillance et un confinement coordonnés. Cela passe par l’identification des cas, leur isolement pour qu’ils ne puissent infecter personne, le traçage de leurs contacts et leur mise en quarantaine.
In 2014, these measures alone controlled the Ebola epidemic at a time when no treatments or vaccines were available. This means health system capacity is the key to epidemic control.
En 2014, ces mesures seules ont maîtrisé l’épidémie d’Ebola à un moment où aucun traitement ni vaccin n’était disponible. Cela signifie que la capacité du système de santé est la clé du contrôle épidémique.
There were not enough beds for Ebola patients in the 2014 epidemic, so health authorities built tent hospitals to help bring the epidemic under control. This could be considered if hospitals are overwhelmed.
Il n’y avait pas assez de lits pour les patients atteints d’Ebola lors de l’épidémie de 2014, les autorités sanitaires ont donc construit des hôpitaux de tentes pour aider à maîtriser l’épidémie. Ceci pourrait être envisagé si les hôpitaux sont débordés.
The DRC has limited capacity to diagnose Ebola, so it’s important to scale up surveillance and testing. A clinical case definition (such as “fever and bleeding means a probable case”) can be used if testing is not available.
La RDC a une capacité limitée pour diagnostiquer Ebola, il est donc important de renforcer la surveillance et les tests. Une définition clinique des cas (comme « fièvre et saignement signifie un cas probable ») peut être utilisée si les tests ne sont pas disponibles.
Simple surveillance systems – such as open-source intelligence, where community chatter and local news reports can provide signals of epidemics – can help. So can providing incentives for communities to report suspected cases.
Des systèmes de surveillance simples – tels que le renseignement de source ouverte, où les discussions communautaires et les reportages locaux peuvent fournir des signaux d’épidémies – peuvent aider. Il est également possible d’offrir des incitations aux communautés pour qu’elles signalent les cas suspects.
It’s also essential to communicate and work with communities and community leaders from the ground up. In the 2014 epidemic, locals murdered eight Ebola workers who provided health education, showing how important trust and community relationships are.
Il est également essentiel de communiquer et de travailler avec les communautés et les leaders communautaires depuis la base. Lors de l’épidémie de 2014, des habitants ont assassiné huit travailleurs de l’Ebola qui fournissaient une éducation sanitaire, ce qui montre l’importance de la confiance et des relations communautaires.
Health workers, close contacts and funeral attendants need extra precautions
Le personnel soignant, les contacts proches et les personnes participant aux funérailles ont besoin de précautions supplémentaires.
Ebola is predominantly spread by contact with blood and bodily fluids. Those most at risk are close contacts of patients with Ebola, health workers and people attending funerals, which often involves touching the body.
Ebola se propage principalement par contact avec le sang et les fluides corporels. Les personnes les plus à risque sont les contacts proches de patients atteints d’Ebola, le personnel soignant et les personnes assistant aux funérailles, ce qui implique souvent de toucher le corps.
At least four health workers have been infected, including one American missionary doctor.
Au moins quatre agents de santé ont été infectés, dont un médecin missionnaire américain.
Given the high fatality rate, health workers should be provided the highest level of personal protection.
Compte tenu du taux de mortalité élevé, le personnel soignant doit disposer du plus haut niveau de protection individuelle.
What can other countries do?
Qu’est-ce que les autres pays peuvent faire?
Ebola is a concern for all of us, because travel can result in infections occurring in any country. During the 2014 West African epidemic, cases also occurred outside the main affected countries, the largest number in Nigeria.
L’ébola est une préoccupation pour nous tous, car les voyages peuvent entraîner des infections survenant dans n’importe quel pays. Lors de l’épidémie ouest-africaine de 2014, des cas sont également survenus en dehors des pays les plus touchés, le nombre le plus élevé étant au Nigeria.
Failure to initially diagnose a case in Texas resulted in four other people becoming infected, including health workers.
Le défaut de diagnostic initial d’un cas au Texas a entraîné l’infection de quatre autres personnes, y compris des travailleurs de la santé.
Whether facing hantavirus or Ebola, emergency departments need tools to improve their awareness of and ability to prevent hospital outbreaks.
Face au hantavirus ou à l’ébola, les services d’urgence ont besoin d’outils pour améliorer leur sensibilisation et leur capacité à prévenir les épidémies hospitalières.
Busy staff in emergency triage may send someone with a fever back to the waiting room for hours, not realising they have travelled recently and may have a serious infectious disease. In South Korea, a person with the deadly Middle Eastern Respiratory Syndrome (MERS) virus was in the emergency department for many hours, and a huge outbreak resulted.
Le personnel débordé du triage des urgences peut renvoyer une personne fiévreuse dans la salle d’attente pendant des heures, sans se rendre compte qu’elle a voyagé récemment et qu’elle pourrait souffrir d’une maladie infectieuse grave. En Corée du Sud, une personne atteinte du virus mortel du syndrome respiratoire du Moyen-Orient (SRMO) était aux urgences pendant de nombreuses heures, et une énorme épidémie en a résulté.
One useful tool for hospitals is a decision-support system used during triage that prompts staff to ask for a patient’s travel history and provides data on disease outbreaks in the country of travel. This means patients with deadly infections may be isolated before they can infect others.
Un outil utile pour les hôpitaux est un système d’aide à la décision utilisé lors du triage qui incite le personnel à demander les antécédents de voyage du patient et fournit des données sur les épidémies de maladies dans le pays de voyage. Cela signifie que les patients atteints d’infections mortelles peuvent être isolés avant de pouvoir en infecter d’autres.
Another concern is that if the outbreak becomes much larger, there may be survivors who still harbour the virus for many months or longer after recovery. They could continue to infect others after this epidemic is over if they come into contact with bodily fluids such as semen, amniotic fluid or breast milk, as well as fluids from the placenta or eye.
Une autre préoccupation est que si l’épidémie devient beaucoup plus grande, il pourrait y avoir des survivants qui portent encore le virus pendant de nombreux mois, voire plus longtemps après la guérison. Ils pourraient continuer à infecter d’autres personnes après la fin de cette épidémie s’ils entrent en contact avec des fluides corporels tels que le sperme, le liquide amniotique ou le lait maternel, ainsi que les fluides du placenta ou des yeux.
The WHO declaring a public health emergency of international concern helps, as it activates a range of additional measures and resources for outbreak control.
La déclaration de l’OMS d’une urgence de santé publique de portée internationale aide, car elle active une série de mesures et de ressources supplémentaires pour le contrôle des épidémies.
C Raina MacIntyre is the founder of EPIWATCH Global Pty Ltd which tracks global epidemics. She receives funding from NHMRC Investigator Grant 2016907 and NHMRC Centre for Research Excellence GNT2006595.
C Raina MacIntyre est la fondatrice de EPIWATCH Global Pty Ltd, qui suit les épidémies mondiales. Elle reçoit un financement de la bourse NHMRC Investigator Grant 2016907 et du NHMRC Centre for Research Excellence GNT2006595.
Ashley Quigley, Mohana Priya Kunasekaran, and Noor Jahan Begum Bari do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Ashley Quigley, Mohana Priya Kunasekaran et Noor Jahan Begum Bari ne travaillent pour, ne consultent pas, ne détiennent pas de parts ni ne reçoivent de financement de toute entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’ont divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de leur nomination universitaire.
Read more
-

Gaza : six mois de cessez-le-feu ont laissé le territoire en ruines et peu de perspectives pour l’avenir de sa population.
Gaza: six months of ceasefire have left the territory in rubble and little vision for the future of its people
-

Si l’IA peut traduire instantanément, pourquoi apprendre une autre langue ?
If AI can translate instantly, why learn another language?