
La proposition de l’Allemagne pour apaiser les tensions commerciales avec la Chine n’a pas été bien accueillie à Pékin
Germany’s proposal to ease trade tensions with China has not gone down well in Beijing
The German chancellor, Friedrich Merz, has called for a new Plaza accord to address what he sees as China’s unfair trade practices.
Le chancelier allemand, Friedrich Merz, a appelé à un nouvel accord de Plaza pour aborder ce qu’il considère comme les pratiques commerciales déloyales de la Chine.
Trade tensions between the EU and China are deepening. On June 16, the EU’s trade chief, Maroš Šefčovič, said the bloc’s unbalanced trade relationship with China “had reached a point that requires a reset”. The German chancellor, Friedrich Merz, then criticised Beijing days later for what he claimed were its unfair trade practices.
Les tensions commerciales entre l’UE et la Chine s’intensifient. Le 16 juin, le responsable du commerce de l’UE, Maroš Šefčovič, a déclaré que la relation commerciale déséquilibrée du bloc avec la Chine «avait atteint un point nécessitant un réajustement». Le chancelier allemand, Friedrich Merz, a ensuite critiqué Pékin quelques jours plus tard pour ce qu’il a qualifié de pratiques commerciales déloyales.
In comments made in Brussels after a European Council meeting, Merz accused China of “flooding markets” through the use of “high subsidies”. He also said China’s currency was undervalued by 30%, making its goods artificially cheaper in global markets. Merz pointed to the Plaza accord as an example of how this issue could be addressed.
Dans des commentaires faits à Bruxelles après une réunion du Conseil européen, Merz a accusé la Chine d’«inonder les marchés» par l’utilisation de «subventions massives». Il a également déclaré que la monnaie chinoise était sous-évaluée de 30 %, rendant ses produits artificiellement moins chers sur les marchés mondiaux. Merz a cité l’accord du Plaza comme un exemple de la manière dont ce problème pourrait être résolu.
Signed in 1985 between the US, Japan, Britain, Germany and France, the Plaza accord was an agreement which saw Japan agree to appreciate the value of its currency, the yen, against the US dollar. The five signatory nations also collectively agreed to intervene in currency markets to weaken the US dollar, which had appreciated massively in the early 1980s, reducing the global competitiveness of US goods.
Signé en 1985 entre les États-Unis, le Japon, la Grande-Bretagne, l’Allemagne et la France, l’accord du Plaza était un accord selon lequel le Japon acceptait d’apprécier la valeur de sa monnaie, le yen, par rapport au dollar américain. Les cinq nations signataires ont également convenu collectivement d’intervenir sur les marchés des changes pour affaiblir le dollar américain, qui avait énormément augmenté au début des années 1980, réduisant ainsi la compétitivité mondiale des produits américains.
The yen’s value quickly increased following the Plaza accord, appreciating by around 46% against the US dollar by 1986. In doing so, the imposition of protectionist measures against Japan was avoided. However, the yen’s appreciation had some severe consequences for Japan, which is something Chinese policymakers are seemingly very aware of.
La valeur du yen a rapidement augmenté après l’accord du Plaza, s’appréciant d’environ 46 % par rapport au dollar américain en 1986. De cette manière, l’imposition de mesures protectionnistes contre le Japon a été évitée. Cependant, l’appréciation du yen a eu des conséquences graves pour le Japon, ce qui semble très conscient des décideurs chinois.
For example, the yen’s appreciation was widely seen as being a major contributor to the Japanese asset price bubble in the late 1980s. The implosion of this bubble led to Japan’s so-called “lost decades” of economic stagnation, which has characterised the Japanese economy since then.
Par exemple, l’appréciation du yen a été largement considérée comme un contributeur majeur à la bulle des prix des actifs japonais à la fin des années 1980. L’éclatement de cette bulle a conduit aux soi-disant «décennies perdues» japonaises de stagnation économique, qui ont caractérisé l’économie japonaise depuis lors.
For Chinese policymakers, the current trade tensions between Beijing and the west are reminiscent of the contentious relationship between the US and Japan decades ago. Many of the complaints made about China’s growth model and economic practices are similar to the gripes about Japan at that time.
Pour les décideurs chinois, les tensions commerciales actuelles entre Pékin et l’Occident rappellent la relation conflictuelle entre les États-Unis et le Japon il y a des décennies. Beaucoup des plaintes formulées à l’encontre du modèle de croissance et des pratiques économiques chinoises sont similaires aux griefs concernant le Japon à cette époque.
Those complaints primarily concerned Japan’s significant trade deficit with the US, as well as its alleged unfair trade practices that disadvantaged American manufacturers. Among other things, the US claimed that Japanese semiconductor and electronics manufacturers were flooding the US market with products priced below the cost of production.
Ces plaintes concernaient principalement le déficit commercial important du Japon avec les États-Unis, ainsi que ses prétendues pratiques commerciales déloyales qui désavantageaient les fabricants américains. Entre autres choses, les États-Unis ont affirmé que les fabricants japonais de semi-conducteurs et d’électronique inondaient le marché américain de produits dont le prix était inférieur au coût de production.
Consequently, China views the Plaza accord not as a mutually beneficial agreement. It instead sees the accord as a US-led attempt to cripple Japan’s economy that spelled the beginning of the end for the competitiveness of Japanese manufacturing. This is a stance that has regularly been conveyed by Chinese state media.
Par conséquent, la Chine ne considère pas l’accord du Plaza comme un accord mutuellement bénéfique. Elle y voit plutôt une tentative menée par les États-Unis pour paralyser l’économie japonaise, annonçant ainsi la fin de la compétitivité manufacturière japonaise. C’est une position régulièrement véhiculée par les médias d’État chinois.
In 2018, China’s state-run Xinhua news agency described the Plaza accord as the cause of Japan’s economic woes. This line was also present in a recent editorial in the Global Times, a tabloid under the direction of the Chinese Communist party’s flagship newspaper, the People’s Daily. The editorial argued the accord was a historical example of western economic coercion and political pressure, rather than a model for international cooperation.
En 2018, l’agence de presse Xinhua, gérée par l’État chinois, a décrit l’accord du Plaza comme la cause des malheurs économiques du Japon. Cette ligne était également présente dans un récent éditorial du Global Times, un tabloïd sous la direction du journal phare du Parti communiste chinois, le People’s Daily. L’éditorial soutenait que l’accord était un exemple historique de coercition économique et de pression politique occidentale, plutôt qu’un modèle de coopération internationale.
Coming to blows
Se battre physiquement
Merz’s message may not have been intended as a suggestion that the EU should seek to curtail the Chinese economy. But, given the wariness among Chinese policymakers of the negative effect of the Plaza accord on Japan, it is likely to be interpreted as such by Beijing.
Le message de Merz n’était peut-être pas destiné à suggérer que l’UE devrait chercher à réduire l’économie chinoise. Mais, étant donné la méfiance des décideurs politiques chinois quant aux effets négatifs de l’accord du Plaza sur le Japon, il est probable que Pékin l’interprète comme tel.
In recent years, China has reacted forcefully to what it perceives as external attempts to limit its economic competitiveness. It has taken proactive measures against the US in response to the imposition of tariffs and other restrictions on Chinese goods and Donald Trump’s proposed Mar-a-Lago accord, through which he hopes to lower the value of the US dollar to boost American exports.
Ces dernières années, la Chine a réagi vivement à ce qu’elle perçoit comme des tentatives externes de limiter sa compétitivité économique. Elle a pris des mesures proactives contre les États-Unis en réponse à l’imposition de tarifs et d’autres restrictions sur les marchandises chinoises, ainsi qu’au traité proposé par Donald Trump, le Mar-a-Lago accord, par lequel il espère faire baisser la valeur du dollar américain pour stimuler les exportations américaines.
On June 22, for example, China added an additional ten US firms to its rare-earths export control list in response to US restrictions on Chinese firms such as electric vehicle manufacturer BYD. The Chinese commerce ministry said the measures were a response to the “US government’s malicious practice”, adding they were taken to safeguard national security and interests.
Le 22 juin, par exemple, la Chine a ajouté dix entreprises américaines supplémentaires à sa liste de contrôle des exportations de terres rares en réponse aux restrictions américaines imposées à des entreprises chinoises telles que le fabricant de véhicules électriques BYD. Le ministère chinois du Commerce a déclaré que les mesures étaient une réponse à la « pratique malveillante du gouvernement américain », ajoutant qu’elles visaient à sauvegarder la sécurité et les intérêts nationaux.
Merz’s comments leave Europe open to similar measures. These measures perhaps most notably include tighter restriction on European access to Chinese rare earths, which are key components in many modern military technologies. Such a move would hamper the EU’s push to rearm itself in the face of Russian aggression.
Les commentaires de Merz laissent l’Europe ouverte à des mesures similaires. Ces mesures comprennent, et plus particulièrement, un resserrement des restrictions sur l’accès européen aux terres rares chinoises, qui sont des composants clés dans de nombreuses technologies militaires modernes. Une telle mesure freinerait les efforts de l’UE pour se réarmer face à l’agression russe.
However, unlike Washington, Brussels has been hesitant to start an open trade conflict with Beijing. As a result, China’s most likely response to trade tensions with Europe will be to follow its established pattern of dealing with individual states bilaterally rather than the EU as a whole. Beijing has used this approach to overcome previous efforts by the EU to forge a unified line regarding China.
Cependant, contrairement à Washington, Bruxelles a été réticente à déclencher un conflit commercial ouvert avec Pékin. Par conséquent, la réponse la plus probable de la Chine aux tensions commerciales avec l’Europe sera de suivre son modèle établi de traiter avec des États individuels de manière bilatérale plutôt qu’avec l’UE dans son ensemble. Pékin a utilisé cette approche pour surmonter les efforts précédents de l’UE visant à établir une ligne unifiée concernant la Chine.
What is clear is that the relationship between the EU and China is entering a contentious stage. Their differences are set to intensify as China seeks to maintain its global dominance in manufacturing and make strides in key technologies that were once the preserve of advanced European economies.
Il est clair que les relations entre l’UE et la Chine entrent dans une phase conflictuelle. Leurs différences sont appelées à s’intensifier, car la Chine cherche à maintenir sa domination mondiale dans le secteur manufacturier et à réaliser des avancées majeures dans des technologies clés qui étaient autrefois l’apanage des économies européennes avancées.
Tom Harper does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Tom Harper n’est employé par, ne fournit de services de conseil à, ne détient pas d’actions dans ou ne reçoit aucun financement de la part d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de son poste académique.
Read more
-

Notre étude a examiné le comportement des adolescents sur les médias sociaux dans 43 pays – ceux issus de milieux défavorisés sont confrontés à des préjudices plus importants.
Our study looked at teens’ social media behaviour in 43 countries – those from disadvantaged backgrounds face greater harms
-

Trop chaud, trop humide : pourquoi la vague de chaleur persistante en Inde et au Pakistan est si dangereuse
Too hot, too humid: why the sustained heatwave in India and Pakistan is so dangerous