Despairing at the state of the world? The ancient Greeks and Romans knew the feeling
,

Désespéré par l’état du monde ? Les anciens Grecs et Romains connaissaient ce sentiment

Despairing at the state of the world? The ancient Greeks and Romans knew the feeling

Konstantine Panegyres, Lecturer in Classics and Ancient History, The University of Western Australia

Withdraw, endure, or laugh? The ancients have some advice about facing disillusionment.

Se retirer, endurer ou rire ? Les Anciens ont quelques conseils pour faire face au désillusionnement.

If you’re feeling fed up with the way things are in the world, then, no matter your politics, you are experiencing an emotion people have felt for millennia.

Si vous vous sentez las de la façon dont les choses sont dans le monde, alors, quelle que soit votre politique, vous vivez une émotion que les gens ressentent depuis des millénaires.

Perhaps you feel helpless. Maybe you feel like the character in the Roman dramatist Terence’s play The Brothers (160 BCE), who exclaims:

Peut-être vous sentez-vous impuissant. Peut-être vous vous sentez comme le personnage de la pièce Les Frères du dramaturge romain Térence (160 av. J.-C.), qui s’exclame :

we’re enclosed by so many things from which there’s no escape: violence, poverty, injustice, loneliness, disgrace. What an age we live in!
nous sommes enfermés par tant de choses dont il n’y a pas d’échappatoire : la violence, la pauvreté, l’injustice, la solitude, la disgrâce. Quel âge nous vivons!

What can you do? As we will see, ancient people had different ideas about how to act.

Que pouvez-vous faire? Comme nous le verrons, les anciens avaient différentes idées sur la manière d’agir.

One popular option was to retreat – or try to retreat – from the world, renouncing involvement and avoiding society. A less common option was to try to sort things out in the world by yourself, as one person facing all its woes.

Une option populaire était de se retirer – ou d’essayer de se retirer – du monde, renonçant à l’implication et évitant la société. Une option moins courante était d’essayer de régler les choses dans le monde par soi-même, comme une personne confrontée à tous ses malheurs.

Heraclitus’ escape

L’évasion d’Héraclite

Heraclitus of Ephesus (c.540-480 BCE) is one of the most prominent Greek philosophers known for becoming disillusioned with worldly affairs.

Héraclite d’Éphèse (vers 540-480 av. J.-C.) est l’un des philosophes grecs les plus éminents, connu pour s’être désillusionné des affaires mondaines.

Figure
Heraclitus – Abraham Janssens (c.1601). Public domain, via Wikimedia Commons
Héraclite – Abraham Janssens (vers 1601). Domaine public, via Wikimedia Commons

His main gripe was with politics. He disliked the insolence and stupidity of politicians and the laws they created. He was also tired of the foolishness of the people, who didn’t defend their laws and constitutions: “the people,” he said, “must fight for the law as for city-walls”.

Sa principale plainte concernait la politique. Il détestait l’insolence et la stupidité des politiciens et les lois qu’ils créaient. Il était également fatigué de la folie du peuple, qui ne défendait pas leurs lois et constitutions : « le peuple », dit-il, « doit se battre pour la loi comme pour les murs de la cité ».

When his friend Hermodorus was banished from Ephesus, Heraclitus condemned the city for elevating foolish men and destroying good men. As the historian Diogenes Laertius informs us, Heraclitus told the leaders of Ephesus that they were so worthless they should kill themselves:

Lorsque son ami Hermodore fut banni d’Éphèse, Héraclite condamna la ville pour avoir élevé des hommes insensés et détruit de bons hommes. Comme nous l’informe l’historien Diogène Laertius, Héraclite dit aux dirigeants d’Éphèse qu’ils étaient si sans valeur qu’ils devraient se suicider :

The Ephesians would do well to end their lives, every grown man of them, and leave the city to beardless boys, for that they have driven out Hermodorus, the worthiest man among them, saying, “We will have none who is worthiest among us; or if there be any such, let him go elsewhere and consort with others.”
Les Éphésiens feraient bien de mettre fin à leurs jours, chaque homme adulte d’entre eux, et de laisser la ville aux garçons sans barbe, car ils ont chassé Hermodore, l’homme le plus digne d’entre eux, disant : « Nous n’en aurons aucun qui soit le plus digne parmi nous; ou s’il y en a un, qu’il aille ailleurs et qu’il fréquente d’autres personnes. »

When the people of Ephesus asked why an intelligent man like Heraclitus ignored politics and preferred instead to play games of knuckle-bones with children, he apparently said civil life was no longer worth an intelligent man’s time:

Lorsque les habitants d’Éphèse demandèrent pourquoi un homme intelligent comme Héraclite ignorait la politique et préférait plutôt jouer à des jeux de doigts avec des enfants, il dit apparemment que la vie civile ne valait plus le temps d’un homme intelligent :

Are you astonished? Is it not better to do this than to take part in your civil life?
Êtes-vous étonnés? N’est-il pas préférable de faire cela plutôt que de prendre part à votre vie civile?

Eventually, Heraclitus couldn’t bear it any more. As Diogenes Laertius continues the story, Heraclitus “became a hater of his kind”. He took to wandering in the mountains, living on grass and herbs, but “when this gave him dropsy, he made his way back to the city and put this riddle to the physicians, whether they were competent to create a drought after heavy rain”. He then tried to cure himself by repairing to a cowshed and burying himself in manure.

Finalement, Héraclite ne put plus le supporter. Comme Diogène Laertius continue l’histoire, Héraclite « devint un détracteur de sa propre espèce ». Il se mit à errer dans les montagnes, vivant de l’herbe et des herbes, mais « quand cela lui causa un œdème, il fit le chemin de retour vers la ville et posa cette énigme aux médecins, s’ils étaient capables de créer une sécheresse après de fortes pluies ». Il tenta alors de se guérir en réparant dans une étable et en s’enterrant dans du fumier.

Living his life in the mountains away from society, Heraclitus’ health quickly deteriorated. He died soon after at the age of 60.

Vivant sa vie dans les montagnes, loin de la société, la santé d’Héraclite se détériora rapidement. Il mourut peu de temps après, à l’âge de 60 ans.

Sertorius’ dream of escape

Le rêve d’évasion de Sertorius

Quintus Sertorius (123-72 BCE) was a Roman statesman who distinguished himself by his rhetorical skill and his military victories as a commander against tribes in Gaul.

Quintus Sertorius (123-72 av. J.-C.) fut un homme d’État romain qui se distingua par son talent rhétorique et ses victoires militaires en tant que commandant contre les tribus de Gaule.

During the political unrest in Rome in the 90s BCE, Sertorius was sent to command the empire’s Spanish provinces. While there, he became an enemy of the ruling faction at Rome and effectively established his own independent rule of Spain for eight years.

Pendant les troubles politiques à Rome dans les années 90 av. J.-C., Sertorius fut envoyé commander les provinces espagnoles de l’empire. Là, il devint un ennemi de la faction au pouvoir à Rome et établit de fait son propre gouvernement indépendant en Espagne pendant huit ans.

Figure
Sertorius and his deer – Juan León Pallière (1849). Public domain, via Wikimedia Commons
Sertorius et son cerf – Juan León Pallière (1849). Domaine public, via Wikimedia Commons

Sertorius’ enemies at Rome sent armies to Spain to defeat him, but were unsuccessful in dislodging him. Sertorius set up his own senate of 300 members. This included a mix of Romans and members of Spanish tribes. He consolidated his popularity by appealing to local superstitions – he went everywhere accompanied by a white fawn, a symbol of divine power.

Les ennemis de Sertorius à Rome envoyèrent des armées en Espagne pour le vaincre, mais sans succès pour le déloger. Sertorius fonda son propre sénat de 300 membres. Ce dernier comprenait un mélange de Romains et de membres de tribus espagnoles. Il consolida sa popularité en faisant appel aux superstitions locales – il se déplaça partout accompagné d’un faon blanc, symbole de pouvoir divin.

After years of threats and toil, Sertorius became sick of it all. According to the Greek historian Plutarch (c.46-119 CE), Sertorius met some sailors “who had recently come back from the Atlantic Islands”. The sailors spoke of a land off the coast of Africa with a warm climate and plentiful food and water. Most importantly, it was far away from all the political and military turmoil.

Après des années de menaces et de labeur, Sertorius en eut assez. Selon l’historien grec Plutarque (vers 46-119 ap. J.-C.), Sertorius rencontra des marins « qui revenaient récemment des îles atlantiques ». Les marins parlèrent d’une terre au large des côtes de l’Afrique, avec un climat chaud et une abondance de nourriture et d’eau. Plus important encore, elle était loin de tous les troubles politiques et militaires.

Plutarch tells us that the words of the sailors made an impression:

Plutarque nous raconte que les paroles des marins eurent une forte impression :

When Sertorius heard this tale, he was seized with an amazing desire to dwell in the islands and live in quiet, freed from tyranny and wars that would never end.
En entendant ce récit, Sertorius fut saisi d’un désir incroyable de vivre dans les îles et de vivre en paix, libéré de la tyrannie et des guerres qui ne finiraient jamais.

Nobody today knows for sure what islands these sailors were referring to. Some possibilities are Madeira, Porto Santo or the Canary Islands.

Personne aujourd’hui ne sait avec certitude de quelles îles parlaient ces marins. Certaines possibilités sont Madère, Porto Santo ou les îles Canaries.

Unfortunately for Sertorius, he never found his “escape”. He endured many more years of political and social strife, until he was murdered by conspirators in 72 BCE.

Malheureusement pour Sertorius, il ne trouva jamais son « évasion ». Il endura encore de nombreuses années de luttes politiques et sociales, jusqu’à ce qu’il soit assassiné par des conspirateurs en 72 av. J.-C.

Can happiness come from disengagement?

Le bonheur peut-il venir du désengagement?

Many people living in ancient Greece and Rome appear to have recognised that happiness can come from removing oneself from worldly affairs. The Greek philosopher Epicurus (c.341-270 BCE) advised people to seek obscurity and avoid the world. His famous saying is two words: “live unknown”.

Beaucoup de gens vivant dans l’ancienne Grèce et Rome semblent avoir reconnu que le bonheur peut venir de se retirer des affaires du monde. Le philosophe grec Épicure (vers 341-270 av. J.-C.) conseillait aux gens de rechercher l’obscurité et d’éviter le monde. Sa célèbre formule est de deux mots : « vivre dans l’ombre ».

Some disagreed, of course. Plutarch, for example, thought Epicurus’ idea was a mark of defeat and a waste of the potential of living:

Certains n’étaient pas d’accord, bien sûr. Plutarque, par exemple, pensait que l’idée d’Épicure était un signe de défaite et un gaspillage du potentiel de la vie :

he who casts himself into the unknown state and wraps himself in darkness and buries his life in an empty tomb would appear to be aggrieved at his very birth and to renounce the effort of being.
celui qui se jette dans l’état inconnu et s’enveloppe de ténèbres et enterre sa vie dans une tombe vide semblerait être lésé dès sa naissance et renoncer à l’effort d’être.

Others, however, seemed to favour the idea that disappearing into a a quiet and hidden life, ignorant of the world’s affairs, could bring happiness. The Roman poet Horace (65-8 BCE), for example, wrote:

D’autres, cependant, semblaient favoriser l’idée que disparaître dans une vie tranquille et cachée, ignorant des affaires du monde, pouvait apporter le bonheur. Le poète romain Horace (65-8 av. J.-C.), par exemple, a écrit :

Happy the man who, far from business concerns, works his ancestral acres with his oxen like the men of old, free from every kind of debt; he is not wakened, like a soldier, by the harsh bray of the bugle, and has no fear of the angry sea; he avoids both the city centre and the lofty doorways of powerful citizens.
Heureux l’homme qui, loin des préoccupations commerciales, travaille ses terres ancestrales avec ses bœufs comme les hommes d’autrefois, libre de toute dette; qui n’est pas réveillé, comme un soldat, par le cri strident du clairon, et qui n’a pas peur de la mer en colère; qui évite à la fois le centre-ville et les portes majestueuses des citoyens puissants.

For Horace, someone who is happy is far from cities and armies, living simply on his ancestral farm with animals and loved ones – with no debt.

Pour Horace, une personne heureuse est loin des villes et des armées, vivant simplement sur sa ferme ancestrale avec des animaux et des êtres chers – sans dette.

Taking matters into your own hands

Prendre les choses en main

Some, of course, don’t want to retreat from things. They want to solve problems and make the world around them better. But how can you do this if you’re just an ordinary person?

Certains, bien sûr, ne veulent pas se retirer des choses. Ils veulent résoudre des problèmes et améliorer le monde qui les entoure. Mais comment pouvez-vous faire cela si vous n’êtes qu’une personne ordinaire?

The Athenian playwright Aristophanes (450-388 BCE) had a comical, tongue-in-cheek solution. In his play Acharnians, first performed in 425 BCE, he depicts a man called Dicaeopolis who is fed up with politics.

L’auteur athénien Aristophane (450-388 av. J.-C.) avait une solution comique et ironique. Dans sa pièce Acharniens, jouée pour la première fois en 425 av. J.-C., il dépeint un homme nommé Dicaéopolis qui en a assez de politique.

Dicaeopolis is not only tired of politicians lying and starting endless wars; he is also tired of people voting selfishly for handouts and for harmful policies. The people, he says, “can be bought and sold”.

Dicaéopolis est non seulement fatigué des politiciens qui mentent et déclenchent des guerres sans fin; il est aussi fatigué des gens qui votent égoïstaement pour des aides et pour des politiques néfastes. Le peuple, dit-il, « peut être acheté et vendu ».

So Dicaeopolis comes up with a personal solution. He will “make a treaty with the Spartans for me alone and my children and the missus” so his family can live in peace.

Dicaéopolis trouve donc une solution personnelle. Il va « faire un traité avec les Spartiates pour moi seul, mes enfants et la femme » afin que sa famille puisse vivre en paix.

His efforts are a triumph. He successfully negotiates the treaty and lives freely, enjoying privileges other citizens cannot, like farming, trading with other states and drinking.

Ses efforts sont un triomphe. Il négocie avec succès le traité et vit librement, jouissant de privilèges que d’autres citoyens ne peuvent avoir, comme l’agriculture, le commerce avec d’autres États et la boisson.

The play is not meant to be taken seriously – it is a comedy, after all, and no private individual would really be able to negotiate a treaty with another city. But its plot reveals something about the political frustration ordinary citizens can often feel.

La pièce n’est pas censée être prise au sérieux – c’est une comédie, après tout, et aucun particulier ne serait réellement en mesure de négocier un traité avec une autre ville. Mais son intrigue révèle quelque chose sur la frustration politique que les citoyens ordinaires peuvent souvent ressentir.

So what can you do if you are fed up with politics?

Alors, que pouvez-vous faire si vous en avez marre de la politique?

Two thousand years later, the options haven’t improved much. The ancient advice is clear: you can withdraw, endure, or laugh. Preferably the last option. It seems to have the best survival rate.

Deux mille ans plus tard, les options ne se sont que peu améliorées. Le conseil ancien est clair : vous pouvez vous retirer, endurer ou rire. De préférence la dernière option. Elle semble avoir le meilleur taux de survie.

Konstantine Panegyres does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Konstantine Panegyres ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions ni ne reçoit de financement de la part d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de sa nomination universitaire.